Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 109



______________

* Сыны Альбиона - здесь: ироническое название англичан.

Между тем пришло время прогулки чернокожих эмигрантов, по-прежнему томившихся в трюме. Тут-то и сказались результаты импровизированного празднества. Беник в точности выполнил приказание капитана. Он был немного навеселе, и только. Но англичане, пьяные вдрызг, будучи не в силах ворочать языками, все еще тянулись к своим стаканам.

- К погибели своей тянутся! - воскликнул боцман. И он знал, что говорил.

Когда наступила ночь, непроглядная экваториальная ночь, пятеро матросов, повалившись на палубу, заснули непробудным сном. Хоть из пушки пали!

С борта "Дорады" виделись сигнальные огни крейсера. Он медленно двигался вперед, то и дело выпуская из трубы сноп искр. Между двумя судами непроницаемая тьма.

- Капитан, - торжественно доложил Беник, - все готово. Они спят как убитые.

- А ты?

- В полном порядке... Готов выполнить любое ваше приказание.

- Превосходно. Беник, я знаю, что могу полностью доверять тебе.

- Слово матроса. Можете рассчитывать на меня, даже если нужно достать луну с неба или взять англичанина на абордаж*.

______________

* Взять на абордаж - здесь: сразиться с противником в рукопашном бою.

- Нам двоим придется попотеть.

- Жду ваших распоряжений.

- Для начала нужны две крепкие пустые бочки.

- Это можно.

- Кто у руля?

- Кервен - человек надежный. Доверяйте ему, как мне.

- Прекрасно.

- Надо связать винные бочки и бесшумно спустить в море.

- Нет ничего проще. Что потом?

- Сделай, как я говорю, а там посмотрим.

Через четверть часа накрепко связанные бочки покачивались на волнах позади "Дорады". На борту никто не заметил таинственных приготовлений, на первый взгляд абсолютно бессмысленных.

- Теперь, - продолжал капитан, - спустимся ко мне... Или нет; раздень-ка английского офицера и принеси мне его форму.

- Правильно ли будет оставить его на палубе в одной рубашке? - весело подхватил боцман.

- Так и быть, оставь ему тельняшку и панталоны.

- Как прикажете, капитан.

Анрийон спустился к себе, открыл потайной шкафчик, осторожно вынул оттуда продолговатый, негнущийся предмет, по форме напоминающий веретено, весом килограммов в пятнадцать и толщиной в человеческое тело, закрыл шкафчик и вынес предмет в коридор, так как в каюте он не помещался.

- Возьми... Тише! - приказал он Бенику, который возвратился с одеждой в руках.

- Хорошая вещь?

- Лучше не бывает!

Поль быстро переоделся, торопливо сбрил бороду, оставив лишь бакенбарды, надвинул пилотку на самые уши, приосанился и спросил:

- Похож я хоть немного на английского матроса?

- Вылитый, капитан! Клянусь вам.

- Хорошо! Теперь помоги мне перенести... это... этот предмет на палубу.

- Идемте, капитан.

- Осторожно, старина!.. Осторожно.

- Погасить свет в вашей каюте?

- После того, как уйду.

- Вы собираетесь покинуть "Дораду"?

- Нам нужно попытаться спастись.



- Конечно, капитан, но как же месье Феликс?

- Я не забыл о нем. Теперь я хочу спуститься вниз по веревке, к которой привязаны бочки. Как только свистну, опустишь меня.

- И все?

- Еще не все. Слушай и запоминай. Видишь эту коробку?

- Только чувствую, а видеть не вижу, слишком темно.

- Нащупай кнопку.

- Да, капитан. Я понимаю: здесь электричество...

- Не так громко!.. К этой коробке тянется шнур от бобины, которую я забираю с собой.

- Понимаю... стоит нажать на кнопку и...

- Да не ори же ты так!..

- Молчу! Мне все ясно.

- Сейчас половина восьмого. Прекрасно! В половине девятого, ни минутой раньше, ни минутой позже, нажмешь на кнопку. Слышишь: точно в половине девятого, если хочешь спаслись.

- Даже если вы не вернетесь?

- Даже если не вернусь!..

- Это все, капитан?

- Ты хорошо запомнил?

- Как "Отче наш"!

- Итак, мой отважный Беник, пожмем друг другу руки.

- О! С радостью, капитан, - отвечал матрос, сильно сжимая в темноте ладонь Анрийона.

- Прощай, Беник!

- Прощайте! Удачи, капитан! - Голос его дрогнул.

С этими словами Анрийон ухватился за веревку и, перепрыгнув за борт, заскользил к воде. Устроившись на бочках, подал сигнал Бенику, и тот осторожно спустил вниз таинственный предмет. Больше боцман ничего не слышал. Усевшись на ящик, он рассуждал сам с собой:

- Да-а, положеньице... Что-то будет... При одной мысли об этом я весь дрожу и в горле пересыхает. Эх! Размочить бы, да ничего не прихватил. Еще целый час томиться, а потом... Беник, сын мой, прикуси свой язычок! А впрочем, все равно! Раз уж месье Феликс подстрелил сатанита...

* * *

Пока на "Дораде" разворачивались эти события, самое подробное описание которых не передало бы накала страстей в полной мере, на крейсере происходила трагедия. Героем ее был Феликс Обертен.

Едва прибыв на борт под охраной вооруженных матросов, он оказался запертым в темном чулане. У дверей поставили двух часовых. Полчаса спустя его вывели и препроводили в одну из кают. Там уже собрались штабные. Суровые и непреклонные, они торжественно расселись вокруг стола.

Феликс остановился перед этим импровизированным ареопагом*, прямо напротив тучного старца с седыми бакенбардами, голым, как шар, черепом, угловатым лицом и стальными глазами - командующий собственной персоной возглавлял собрание.

______________

* Ареопаг - орган власти в Древних Афинах, названный по месту заседаний на холме Арея. Здесь: ироническое название группы штабных офицеров.

- Ваше имя Джеймс Бейкер, - произнес он по-английски, - и вы подданный Ее Величества.

Не поняв ни единого слова, бакалейщик продолжал хранить молчание.

- Запишите, - председательствующий обратился к комиссару, исполняющему обязанности секретаря, - обвиняемый не отвечает. - Джеймс Бейкер, - снова начал он, - вы обвиняетесь в преступлении, предусмотренном международным морским правом. Вы снарядили невольничье судно, насильно поместили на нем две сотни негров и были задержаны на вами же оснащенном корабле. Случай, предусмотренный действующим законодательством, декретами и, наконец, Абердинским биллем. Таким образом, вы захвачены на месте преступления и не можете этого отрицать. Есть ли у вас какие-либо объяснения по этому поводу? Что вы можете сказать военному совету?

Произнеси командующий свою пространную тираду* на санскрите**, она не стала бы менее понятной для Феликса Обертена. Из всего услышанного он уловил лишь имя Джеймса Бейкера и слова об Абердинском билле. Ясно было, что недоразумение продолжается и что из него упорно хотят сделать Джеймса Бейкера.

______________

* Тирада - длинная фраза, отдельная пространная реплика, отрывок речи, произнесенный в более или менее приподнятом тоне.

** Санскрит - литературный язык древней и средневековой Индии.

Не дрогнув под взглядом старого офицера, Феликс заговорил на хорошем французском:

- К великому сожалению, сударь, я не говорю по-английски; однако охотно объяснился бы на родном языке, ибо не сомневаюсь, что среди вас найдется кто-то, владеющий французским. Я французский подданный, негоциант из Парижа, еду по делам торговли - вынужден повторяться, хотя уже сообщил эти сведения офицеру, приведшему меня сюда. Я не снаряжал судна: ни невольничьего, ни какого бы то ни было иного. Я не знаком с Джеймсом Бейкером и не имею с ним ничего общего. И если, как утверждает матрос, которого я никогда раньше не видел, у нас и имеется некоторое физическое сходство, это еще не основание, чтобы принимать меня за него.

Председатель, в совершенстве владевший французским, слово в слово перевел все сказанное секретарю, чье перо проворно скользило по бумаге.

Затем сказал по-английски:

- Таким образом, вы полностью отрицаете, что являетесь Джеймсом Бейкером. Прежде чем приступить к допросу свидетеля, я обязан напомнить вам, что чистосердечное признание вины могло бы, возможно, спасти вашу жизнь. Но с того момента, как мы услышим правду из уст другого, когда свидетельство смиренного слуги Ее Величества, честного человека, сделает бессмысленным всякое запирательство, у вас не останется шансов. Предупреждаю: запоздалое признание не спасет вас. Итак, продолжаете ли вы все отрицать?