Страница 1 из 109
Буссенар Луи
Необыкновенные приключения Синего человека (= Голубой человек)
Луи Буссенар
Необыкновенные приключения Синего человека
(другой перевод - "Голубой человек")
Роман
Перевод с французского Н.Звенигородской, 1992.
Примечания Ш.Барим. Художник А.Махов.
В шестой и седьмой том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847 - 1910) вошел впервые полностью переведенный на русский язык роман "Необыкновенные приключения Синего человека".
В старом переводе (издание П.Сойкина) роман выходил под названием "Голубой человек".
СОДЕРЖАНИЕ
Пролог. Невольничий корабль
Часть первая. Похождения висельника
Часть вторая. Знаток кураре
Часть третья. Юнга Ивон
Эпилог
ПРОЛОГ
НЕВОЛЬНИЧИЙ КОРАБЛЬ
ГЛАВА 1
На борту "Дорады". - Встреча с крейсером. - Англичанин! - Что значит желтый флаг на фок-мачте. - За что страдал экипаж: шлюпки. - На длину багра. - Бесполезная хитрость. - Одно слово губит все. - Досадное недоразумение. - Кое-что об испанском корабле "Консепсьон". - Старший матрос узнает в Феликсе Обертене работорговца Джеймса Бейкера. - Пленник. - О веревке и висельнике.
- Бей восемь! - скомандовал второй помощник.
- Проверить скорость! - крикнул боцман.
В ту же минуту рулевой ударил в колокол, чья языкастая пасть исторгла восемь гулких, протяжных ударов.
С левого борта на корму сбежались вахтенные. Один из них, сразу видно новичок, обеими руками обхватил тяжелую бобину лага*, а другой, что поопытнее и поленивее, взялся за песочные часы.
______________
* Лаг - прибор для измерения скорости судна и пройденного расстояния.
Боцман на несколько саженей размотал трос и швырнул его за борт: "Давай!"
Матрос проворно перевернул песочные часы - два толстенных стеклянных конуса, соединенных вершинами, - и наполнил их мельчайшим песком, который тотчас заструился вниз.
- Стоп! - крикнул матрос.
- Семь узлов... - пробормотал боцман. - "Дорада" летит, словно легкая шлюпка. Этак дня через два покажется берег.
- Берег!.. Какой берег? Ради Бога, дорогой Беник?
Обернувшись, боцман увидел широкую улыбку человека, одетого в теплую китайскую куртку. Он то и дело обмахивался платком и вытирал со лба крупные капли пота.
- Матерь Божья! Месье Феликс! Я ничего больше не могу вам сказать. Капитан Анрийон не имеет привычки слишком доверять людям, и нам не положено знать больше того, что мы знаем.
- Ну все же, Беник!.. Мы приближаемся к Бразилии? Ответьте, не томите душу! Ведь я всего лишь обыкновенный смертный, и мне - не обижайтесь - до смерти осточертело это ваше море.
- С радостью удовлетворил бы ваше любопытство. Вы настоящий мужчина и вызываете доверие. Но когда нас нанимали, капитан велел прикусить языки и поменьше болтать. Курс, пункты назначения, грузы - запретная тема. А слово моряка - святое слово.
- Красиво, нечего сказать! - Пассажир с яростью вытер потный лоб. Пожалуй, передам моему старому другу капитану Анрийону, что он может гордиться своим экипажем.
- Месье Феликс Обертен! - вскинулся боцман. - Нам, флотским, негоже обсуждать действия начальства, а тем более судить о них.
- Даже если "Дораду" захватит крейсер и вас решат повесить, как пирата или работорговца, что, насколько я понимаю, с точки зрения моряков, одно и то же?
Еще немного, и они поссорились бы. Однако разговор внезапно оборвался. С брамселя* раздался крик впередсмотрящего:
______________
* Брамсель - парус третьего снизу колена мачты парусного судна.
- Судно по левому борту!
- Что за судно? - На палубу вышел капитан.
- Паровое! - отозвался наблюдатель. - Ивон, - бросил он юнге, принеси-ка сюда мою подзорную трубу.
Юркий, словно белка, мальчишка с трубой через плечо стремглав пронесся мимо и остановился возле матроса, невозмутимо, с методичностью истинного бретонца* изучавшего горизонт.
______________
* Бретонец - представитель народности во Франции, один из потомков кельтского племени, переселившегося с Британских островов.
- Капитан, - вновь, после долгого созерцания, подал голос матрос, его звали Кервен, - вижу красный фонарь на фок-мачте*.
______________
* Фок-мачта - передняя мачта на судне.
- Это военное судно!
- Он нас заметил, меняет курс...
- Разворачивается и плывет к нам!
- Проклятие!.. - обеспокоенно пробурчал капитан.
- Может, это бразильская береговая охрана вынюхивает контрабанду* и надеется разжиться чем-нибудь?
______________
* Контрабанда - незаконный провоз через границу товаров, ценностей и иных предметов, нарушающий требования таможенного законодательства.
- Само собой! Здешние таможенники* потому только и не подыхают с голоду.
______________
* Таможенник - работник таможни. Таможня - государственное учреждение, контролирующее провоз грузов через границу, берущее за него плату, пошлину.
Корабль все приближался, и вскоре каждая его деталь была легко различима невооруженным глазом.
Как водится в подобных случаях, капитан Анрийон приказал приготовить сигнальные флажки, чтобы на языке, понятном моряку любой страны, передать сведения о себе, портах приписки и назначения, уточнить, если понадобится, размеры судна или, по крайней мере, если ничего этого не потребуется, отдать салют, как подобает торговым судам при встрече с военными.
Подойдя на положенное расстояние, он приказал, согласно морскому кодексу*, трижды поднять и опустить французский флаг, а затем, ожидая ответа, принялся с видом знатока изучать величественную военную машину, с которой "Дорада", его гордость, не шла ни в какое сравнение.
______________
* Морской кодекс - совокупность правил, норм, убеждений, принятых у моряков.
Встречный подал сигнал.
- Черт их возьми! Это англичане!
Стоявший за спиной капитана Беник процедил сквозь зубы:
- Англичанин!.. Если он что-нибудь заподозрит, встреча будет не из приятных. С нашим-то грузом "черного дерева"!* Не очень хочется быть повешенным на рее. Не далее, как минуту назад мы беседовали об этом с месье Феликсом.
______________
* Груз "черного дерева", - негры-невольники. (Примеч. авт.)
- Глупости!
Тем временем суда обменивались сигналами. Расстояние между ними не превышало трех кабельтовых*. Капитан Анрийон с наивозможной точностью отвечал на вопросы. Внешне он казался спокойным и готовым к любым ударам судьбы. Но вдруг страшно выругался, прочитав приказ лечь в дрейф** и перейти на военный корабль со всеми судовыми документами.
______________
* Кабельтов - расстояние, равное приблизительно 195 м. (Примеч. авт.)
** Лечь в дрейф - удерживать судно на месте, противодействуя ветру и волнам с помощью двигателя, парусов.
- Что-нибудь случилось? - встревожился пассажир.
Тот, кому ведома беспощадная суровость законов работорговли, счел бы положение "Дорады" безнадежным. Однако капитан Анрийон не выказал ни малейшего беспокойства. На безапелляционное приказание англичанина он тотчас ответил желтым флажком на фок-мачте.
Профану в морском деле эта эмблема* ровным счетом ни о чем не скажет. Новичок не обратит на нее внимания, не подозревая, какое действие оказал бы этот скорбный знак на бывалого моряка.
______________
* Эмблема - условный знак, изображение, поясняющее какое-либо понятие или идею. Здесь: желтый флажок на фок-мачте - признак инфекционного заболевания на борту корабля.
Пустынные и унылые экваториальные воды в считанные часы сломят любого самого крепкого человека: тиф, припадки малярии, холера, черная оспа, желтая лихорадка. Кто изведал все это, тому не удержаться от чувства жалости и неодолимого ужаса при виде желтого флажка, означающего: "На борту заразная болезнь!.." То есть: смерть подстерегает нас каждую минуту! Не приближайтесь! Это судно проклято! Мы найдем свою смерть в океанской пучине, и даже в последний час не дано нам будет ощутить под ногами земную твердь. Бегите, вы, кого пощадила зараза! Бегите! Даже не пытайтесь оказать нам помощь, хотя милосердие и приказывает вам помочь каждому страждущему! Бегите от несчастья стать такими, как мы! Бегите от тех, кого все чураются, для кого саваном станут морские волны.