Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 140 из 257

— Ну, вдвоем мы с тобой гораздо больше книг сумели бы вынести… — ответил Дормиль. — И вовсе я ничего не крал! — продолжил профессор с жалкой бравадой справедливо приговоренного. — Я пожара испугался и прикладывал все усилия, чтобы спасти казенное имущество от огня!

— Упорствуете, значит. Ясно… Ваше дело будет передано для рассмотрения ректору Университета. Полагаю, он разрешит ваш случай по справедливости. Можете быть свободны — пока можете, — с опасным холодком намекнул Клеорн. Изольда было возмутилась, что ей не разрешают присутствовать при дальнейших событиях, но сержант все-таки вывел ее вон, шепча на ушко, что его смена заканчивается в одиннадцать вечера, и до полуночи они успеют…

— Теперь перейдем к следующему пункту. — Клеорн достал из кармана свернутые листы бумаги. — Кто мне объяснит, что это такое?

Директор присмотрелся… и принялся лысеть прямо на глазах.

— Я! — подняла руку Далия. — Это очередь! Мне мэтресса Долли сболтнула, что подобные списки существуют, но я до последнего момента отказывалась верить, как подобное безобразие может твориться в стенах нашего обожаемого Университета. Это очередь на самые популярные книги и самые ожидаемые новинки, и он, — ткнула Далия в несчастного директора, — берет деньги, чтобы вас внесли в список потенциальных читателей!

— Мэтресса… — прохрипел директор. — Что я вам сделал…

— Сударь, я вас очень люблю, — призналась Далия. — Но этот список просто… просто убивает идею свободы слова!

— А я уж надеялся, что это заговор или тайное общество, — уныло протянул Клеорн. — Ну что ж, нельзя получить сразу всё. Степень вашей ответственности, сударь, определит суд. Мне вся эта ситуация напоминает злостное использование служебного положения, но, возможно, найдутся смягчающие вину обстоятельства… Например, добровольное признание вины. Или возврат в казну полученных сумм.

Покачивающегося и трясущегося директора вывели из кабинета и бережно передали страже.

— Остается убийство, — удовлетворенно потер руки Клеорн. — Итак, любезный, мы тебя слушаем.

— Это он! — выкрикнула Клотильда из угла, в котором прятались четыре библиотекарши. Разгневанная Кло потрясала кулачками и метала глазами молнии. — Это он!

— Не уточните ли для протокола…

— Пишите! — бойко подскочила Клотильда к столу и принялась сообщать факты и подробности: — Он не пришел на свидание! Сам меня позвал, говорил о моей неземной красоте, обещал познакомиться с моей мамой…

— И наверняка, — ввернул Клеорн, — много спрашивал о том, где вы работаете, и какие порядки в университетской библиотеке…

— Да! И я была так слепа, так наивна, что всё ему о себе рассказала!

— Она — наивна? — подал голос Хрумп. — Ни… себе «наивная». […], — выдал он весьма нелицеприятное определение, от которого у Клотильды случился амок.

— Как он смеет! — возмутилась Лизон. — Нет, как он смеет!!

— Тише, дорогая, — призвала стажерку соблюдать тишину в библиотеке Труамина.

— Но он называл нашу добрую Кло […], а это оскорбление!

— Дорогая Лизон, — отозвалась госпожа Лейла, — воспитанная барышня не должна знать подобных слов.

— Единственный выход — поступить в Университет, изучать пять-шесть лет ненормативную лексику, и тогда ты сможешь говорить что угодно и когда угодно, не рискуя собственной репутацией, — порекомендовала Далия. — Поверь мне, девочка, это очень веский аргумент в пользу высшего образования.

— Дамы, дамы! Не увлекайтесь! Вы, барышня, подпишите здесь, что с ваших слов записано верно. Вот так… Не смею вас больше задерживать. Благодарю за сотрудничество. Прошу прощения за тот дым, который мэтр Лео напустил в читальный зал и книгохранилище. Всего доброго.

Квартет библиотечных дам, невзирая на их попытки просочиться обратно и узнать волнительные подробности из первых уст, выпроводили. В раскрытую дверь директорского кабинета, пока Лизон возмущалась на пороге лингвистико-этическими закавыками, просунулся Роджер, держащий в пасти дохлого мыша.

Увидев одновременно и господина Клеорна, и мэтрессу Далию, котяра растерялся, не зная, кого из благодетелей, столь охотно потчевавших его кошачество валерьянкой, осчастливить. И, так как последняя доза еще не закончила блуждание по роджерову организму, пошел по кругу. Нашел чьи-то сапоги, попробовал пристроить на них добычу…





— Уберите от меня эту гадость! — заорал Хрумп.

— Так-так-так. Дохлых мышей боишься? — фальшиво-участливо поинтересовался сыщик.

— Да вы…….! Смеетесь, что ли?

— Оскорбление при исполнении, — запротоколировал Клеорн. Тут Хрумп чихнул, и мэтрессу осенило.

Она подхватила Роджера на руки, поднесла его к Хрумпу. Тот чихнул и выругался. Далия убрала кота — чих прекратился. Приблизила к лицу своего несостоявшегося убийцы полосатого котика — Хрумп снова начал чихать. Убрала. Поднесла. Чих. Убрала. Вернула. Чих-чих.

Кот катался на руках Далии, расценивая путешествие к Хрумпу и обратно как тренировочный полет по райским кущам.

— Я понял, спасибо вам за подсказку, мэтресса. Я понял, — с нажимом повторил Клеорн несколько минут спустя. — Мэтресса, не увлекайтесь. — И еще спустя несколько минут: — Далия, пожалейте животное!

— Эта скотина пыталась меня убить! — возразила алхимичка. Хрумп высказался словами из набора, которые не следовало знать добропорядочным девицам, что мэтресса вполне заслуживает самой страшной участи.

Мэтр Лео всё время, пока инспектор Клеорн разбирался с преступлениями и подозреваемыми, почему-то хмурился и явно пытался что-то припомнить. Теперь же, когда разговор пошел о жалости к животным и скотах, которых следовало бы убить, мага посетила здравая мысль.

— А я ведь его тоже знаю! Это как раз тот самый тип, который так меня подставил в Луазе с кражей и волкодавами! Это он! А я еще пытался вспомнить, откуда мне его лицо знакомо… Ах, ты, ты! ты!!!

— Мэтр, успокойтесь. Мэтр Лео, как старший по званию я запрещаю вам призывать верблюдов!.. Надо же, какой большой у вас призвался скорпион. Ядовитый? Тогда уберите немедленно. Ваши показания я уже записал, думаю, наши коллеги будут рады, что мы изловили давно разыскиваемого клиента. Теперь же разберемся с сегодняшними событиями. Не желаешь ли сообщить, господин хороший, — снова обратился Клеорн к пойманному преступнику. — почему ты решил зарезал своего компаньона?

В ответ Хрумп презрительно сплюнул на пол и пообещал, что от него никто ничего не дождется.

Инспектор Клеорн посоветовал Хрумпу выбирать выражения в присутствии дам. Пелаверинец зло зыркнул на довольную собой мэтрессу и, что удивительно, нашел в себе силы промолчать. Клеорн хмыкнул, оценив осторожность пойманного преступника. Умеет мужик проигрывать, признал в глубине сыщицкой души Клеорн. Мигом понял, что шансов практически никаких, даже оказывать физическое сопротивление не стал. И хорошо. А то сержант ему физиономию бы расцветил…

Тут знаменитый Воровской Нюх дернул Клеорна за оба пышных уса и велел еще раз присмотреться к лицу задержанного.

— Сударь, а что это у тебя на подбородке?

— А что у меня на подбородке? — не понял Хрумп.

— Мэтр Лео, проверьте, пожалуйста.

Мэтр Лео подошел к преступнику, наклонился, чтобы лучше рассмотреть тонкую полоску синяка под лицом Хрумпа. Клеорн еще раз — на секунду зажмурившись от удовольствия — подкрутил ус.

— Кто это тебя так ударил, болезный ты наш? — ласково спросил сыщик Хрумпа. — Книжной обложкой да прямиком снизу в челюсть? — и не менее ласково посмотрел на Далию, полагая, что алхимичка поймет намек.

Далия задумалась буквально на долю секунды:

— Разумеется, тот, кто идентичным ударом нанес аналогичный ущерб мэтру Лео! Посмотрите, у него такой же синяк, и почти в том же самом месте!

— Мэтресса, — удивленно проговорил маг, — вы что…

— Вернемся к мотивам преступления, — постучал карандашом по столу Клеорн. Все-таки мэтресса — ужасная женщина! Хочет делать вид, что не помнит, как «одарила» Лео — ее дело, но зачем выгораживать того, кто на нее нападал? Сыщик добавил металлических нот в свой голос и с еще большей суровостью потребовал, чтобы ему сей же час объяснили, почему и зачем Хрумп — пункт первый: проник в библиотеку. Пункт второй: зачем туда же проник второй посторонний. И пункт третий: что не поделили Хрумп и тот, другой, что в итоге получился труп господина из второго пункта в помещении из пункта первого.