Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 139 из 257

Из-под мантии толстяка посыпались книги.

— Книги! — завопил кто-то, и студенты бросились поднимать упавшие тома.

— Книги! — хором рявкнули алхимики и попытались штурмом взять тяжелые дубовые двери библиотеки.

Хрумп не стал наблюдать, увенчается ли спасательная операция успехом, он изо всех сил пытался придумать, как по-тихому слинять из негостеприимного Университета. Ведь наверняка не он первый, кого посещает сия благая идея; как же поколения школяров незамеченными сбегают с занятий? Где-то тут, твердил воровской нюх, есть лазейка. Или потайной ход…

— Ах! — дружно вздохнула толпа, и Хрумп, чтобы не привлекать к себе внимания, тоже повернулся, чтобы увидеть объект, вызывавший такие бурные эмоции.

Господин Клеорн, весь в саже, в ошметках дыма, нес на руках мэтрессу Далию. Мэтресса тоже была покрыта сажей, и, судя по всему, находилась в обмороке — но даже сейчас продолжала прижимать к сердцу книгу.

Ту самую книгу. Когда-то зеленую, потрепанную, а затем отреставрированную красной кожей.

— Отойдите! Ей нужен воздух! — прокричал сыщик.

Толпа алхимиков и студентов заволновалась, выясняя, жива ли мэтресса. Рудольфус подбежал с намерением оказать первую помощь, но был вежливо и непреклонно остановлен требовательным окликом Клеорна.

— Стойте, где стоите, молодой человек! Я не допущу, чтобы единственный свидетель гнусного преступления погибла по моей небрежности — тем более сейчас, когда она все-таки вспомнила, кого видела тогда, утром в библиотеке! Мэтр Лео! Спешите за помощью! Мэтресса, вы еще живы? — похлопал Клеорн по щечкам Далию. Та вяло приоткрыла глаза и тут же снова сомлела. — Мэтресса Далия, умоляю, не умирайте!

— Попробуйте ее раздеть, — посоветовал какой-то сушеный гриб — из тех почтенных мэтров, которых студенты едва ли не силой выводили из-за читальных столов.

— Поможет? — с надеждой спросила Лизон.

— Ей — не думаю, а вот мне пережить сегодняшний стресс — наверняка, — ответил старый пень. Библиотечные дамы во главе с госпожой Лейлой оскорбились.

«Умрет? Или не умрет?» — почесал нос Хрумп. Вот, блин, вопрос!

Далия пошевелилась.

— Оу! — раздался еще один вопль, и к лежащей мэтрессе бросилась, заламывая руки, блондинка в розовом, как отмытая пятка тролля, платье. — Прости меня, Далия! Прости меня!

— Изольда? — приоткрыла глаза Далия. Клеорн вытаращился на Изольду как… Хрумп даже не знал подходящего сравнения. Как креветка на лимон?

— Прости! — меж тем рыдала Изольда, и все присутствующие мужчины имели возможность оценить изысканность и прелесть слез красавицы. — Я всегда тебя считала стервой! Я не скрывала от окружающих, какая ты настырная, вредная, сумасбродная и злопамятная! Я знала, что ты умрешь раньше меня — в конце концов, ты же старше, но я не думала, что это случится так скоро! Обещаю тебе, дорогая Далия, что буду сажать цветы на твоей могилке! И поливать их собственными слезами каждое утро-о… Теперь я могу говорить о тебе только хорошее-ее…

Повинуясь сухому кивку начальства, сержант отволок рыдающую Изольду в сторонку.

— Господин инспектор, — вмешался маг. Его неожиданно звонкий молодой голос раздался во всех уголках внутреннего университетского дворика. — Простите, что отвлекаю, но, понимаете, тут есть… Вернее, может быть… ма-ааленькая проблемка…

— Что случилось? — Клеорн бережно положил Далию наземь и поднялся, чтобы поговорить с мэтром Лео.

— Понимаете, я, кажется, всё-таки не справлюсь со здешним пожаром, — услышала слова мага притихшая толпа, — Мне кажется…

— Кажется?! — закричал Клеорн. — Вы не маг, Лео, вы идиот! Вы напившийся валерьянки и обожравшийся мятой умственно ущербный кот, вот вы кто!

— Да, да, — смутился мэтр, склонил голову, и каштановые пряди волос свесились на лицо — придав еще больше сходства с грустным спаниелем, которого хозяин отчитывает за испорченную пару тапочек. — Вы правы, но пожар…

— Что — пожар?

— Пожар как-то, знаете, быстро распространяется, и… я тут подумал…

— «Подумал!» — взбесился Клеорн.





— Подумал, может, нам весь Университет эвакуировать? От греха подальше…

— Лео, вы… вы… — Клеорн потряс кулаками над склоненной головой мэтра. Обернулся и прокричал: — Чего стоите! Немедленно собирайте людей и уводите их отсюда!..

— Но позвольте, молодой человек, — обратился к Клеорну пожилой господин. — Вам не кажется странным, что до сих пор не видно языков пламени?.. Вы что-нибудь слышали о теории Иль-Элигарпа, который утверждает, что горение всегда сопровождается…

— Мэтр! — заорал на старика сыщик. — А вы знаете, какие химикаты используют здешние специалисты по реставрации книг?!!

— Конечно, знаю. Сорок два года этим занимаюсь.

— Так вот, мэтр Арчер, вы как хотите, можете оставаться здесь и высчитывать свои теории, а мой долг — спасать людей! Эй, вы! Уходите в безопасное место! Вы слышите?

На площадке вокруг солнечных часов возникла паника. Мэтресса Далия начала приподниматься, оглядываясь по сторонам мутным взором, и Хрумп… Хрумп почувствовал, что если он не использует этот шанс — то другого подарка госпожи Удачи ему вовек не дождаться.

Стянув через голову надоевшую мантию, Хрумп достал нож, обернул одежкой руку, чтобы не испачкаться в брызгах крови, змеей скользнул к Далии, твердо уверенный, что сейчас все смотрят на дым из окон библиотеки, а вовсе не на него. Не отрывая жаждущего взгляда от зеленого с красным переплета, он приблизился, занося нож, и…

На Хрумпа навалились сразу двое. Сержант выбил нож, а Клеорн заломил назад левую руку, и прямо перед носом скрученного незадачливого преступника оказалась оскаленная, кровавая пасть разъяренного медведя.

— Простите! — жалобно прокричал мэтр Лео. — Я сейчас уберу медведя! Я просто хотел… но заклинание опять… простите! сейчас, сейчас, я понял, что боевые верблюды вам тоже уже не понадобятся!..

Удлинившаяся тень ажурной спицы снова вернулась к цифре пять. Вечерело. Жара летнего дня, разбавленная отбушевавшей грозой, ушла, но вечерняя прохлада не спешила занять ее место.

— Итак, — проговорил господин Клеорн, опускаясь в кресло за столом директора библиотеки. — Начнем с вас, сударь.

— Я ни в чем не виноватый! — закричал алхимик, — Я спасал книги из горящей библиотеки! Я, можно сказать, герой!

— О… — сыщик свел пальцы домиком. — Замечательно. Может быть, объясните, как вам удалось за столь короткое время спрятать под мантией так много изданий?

— У меня было дурное предчувствие, — попробовал вывернуться пойманный с поличным алхимик.

Клеорн с ласковой улыбкой проговорил:

— А, значит, вы на досуге предсказаниями занимаетесь? А лицензия на магическую практику у вас имеется?

Алхимик прикусил язык.

— А, может быть, вы сами и подожгли библиотеку? Ну-ка, стоять, смотреть мне в глаза, говорить правду!!! Кто поджёг библиотеку?!!!

Мэтр Лео скромно поднял указательный палец правой руки, привлекая к себе внимание начальства. Господин Клеорн грозно распушил усы на своего временного помощника, понял, что немного увлекся и решил притормозить:

— Ладно. Начнем сначала. Представьтесь, — с нажимом подсказал сыщик.

Алхимик потупил когда-то жадный, а теперь очень несчастный взгляд.

— Профессор я тутошний. Дормиль.

— Будьте столь любезны, профессор Дормиль, обоснуйте попытку кражи принадлежащих Университету книг в количестве… — Клеорн посмотрел записи и присвистнул. — В особо большом количестве.

— Это мои книги! — возмутился Дормиль. — Мои собственные! Я их всю жизнь собирал, а жена отдала их в здешнюю библиотеку всего-навсего из-за одной-единственной интрижки!

— Интрижки?! ах, интрижки! — вскричала Изольда. — Ах ты, негодяй! — девушка подскочила и отвесила звонкую затрещину несчастному профессору. — Если я для тебя Интрижка — хотя ты точно знаешь, что мое имя Изольда, зачем же ты так настаивал, чтобы я пришла сегодня сюда, в библиотеку? Разве не для того, чтобы сделать мне предложение?