Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 55 из 73

Лидия и Китти расспрашивали меня о том, почему им нужно держаться подальше от мистера Уикхема, которого они, конечно, считали красивым, но я отказалась говорить что-либо, кроме того, что мистеру Дарси он не нравится. А Джейн слышала от мистера Бингли, что они поссорились, так что это укрепило мамины подозрения. Это лишь доказывало, что без гордости и предубеждений было бы легче предотвратить серьёзный кризис. Может быть, я всё-таки справляюсь с этой работой. Хотя никто никогда не узнает, сколько я сэкономила для семьи.

Сегодняшнее самое большое беспокойство было связано с подготовкой к приезду мистера Коллинза и наших гостей на ужин. Миссис Беннет велела нам надеть наши лучшие платья и весь день отдавала приказы бедной миссис Хилл. Что мне всегда нравилось в Фитце, так это то, что он относился к своим слугам как к равным. Он никогда не отдавал приказы — на самом деле, я думаю, большинство из них отдали бы ему почку, если бы она ему понадобилась. На самом деле я пыталась помочь служащим Лонгборна навести порядок в доме, но миссис Беннет и слышать об этом не хотела. Ей совсем не понравилось, когда я привела Мэри на кухню, чтобы помочь ей приготовить картофельное суфле для мистера Коллинза. Я подумала, что это может произвести впечатление, если он действительно любит картофель. В тексте нет прямых указаний на его любовь к картофелю, потому что фраза «Прошло много лет с тех пор, как я ел такой замечательный овощ» была из одного из фильмов, а не из книги. Но я пыталась помочь Мэри заполучить её мужчину, предполагая, что она хотела его после знакомства с ним.

Миссис Беннет встревожило то, что я умею готовить, и она заставила меня поклясться, что я не буду об этом упоминать. Очевидно, она считала, что это опозорит семью, но что действительно опозорило бы нас, так это то, как она хвасталась, что мы с Джейн — хорошая пара. Я пыталась поговорить с ней о том, чтобы она не говорила так много, но, как и следовало ожидать, ничего не вышло. Она ответила, что это то, ради чего она живёт.

Поскольку готовить картошку было нельзя, я посоветовала Мэри освежить в памяти некоторые цитаты из проповедей Фордайса и разучить несколько гимнов на фортепиано. Знаете, на всякий случай.

Да, да, я полностью погрузилась в исправление истории. Джейн Остин, наверное, ненавидела меня. Но я не просила, чтобы меня бросили в поле посреди «Гордости и предубеждения». И я не виновата, что мистер Дарси пригласил меня на танец на балу в Меритоне. Я старалась изо всех сил. И, честно говоря, это было не так уж плохо.

Помогая Мэри собираться, я вернулась в свою комнату и увидела, что Джейн сидит перед туалетным столиком. Наша горничная Ханна завивала ей волосы страшноватым на вид щипцами для завивки. Обе женщины улыбнулись мне, когда я вошла.

— Тебе привезли подарок, — Джейн ещё шире улыбнулась и указала на корзину, стоявшую на нашей кровати, с голубой шёлковой лентой, повязанной вокруг ручек.

“От кого это?” - спросила я.

— О, Лиззи, а ты как думаешь? — с насмешкой спросила Джейн.

Я подбежала к кровати, ожидая увидеть корзину, полную книг. Вместо этого я с радостью обнаружила в корзине милого котёнка, свернувшегося калачиком. Со слезами на глазах я взяла в руки серого короткошёрстного котёнка, который был очень похож на моего мистера Дарси. Я прижала котёнка к груди, радуясь тому, что мистер Дарси был таким заботливым, и тоскуя по жизни, которой я была лишена в другом времени и месте.

— Мистер Дарси, должно быть, очень сильно в тебя влюблён, — заключила Джейн.

Может ли это быть? — Мы едва знакомы. Я поцеловала котёнка в голову. Неужели я так хороша?

— Кажется, я влюбляюсь в мистера Бингли, — призналась Джейн. — Это глупо?

— Нет, Джейн. Это не так. У любви нет временных рамок. Если бы я была честна с самой собой, то, наверное, влюбилась бы в Фитца в тот момент, когда мы встретились — ну, знаете, после того, как я встала после своего эпичного падения. Но сейчас было не время думать об этом. Я так гордилась Джейн и была невероятно счастлива за неё. Моя версия истории, похоже, складывалась удачно.

Чувствуя себя хорошо, мы с Джейн спустились вниз, чтобы поприветствовать мистера Коллинза вместе с остальными домочадцами. Ради Мэри я надеялась, что мистер Коллинз выглядит так же, как в «Гордости и предубеждении».

Когда мы вошли в прихожую, миссис Беннет уставилась на котёнка, свернувшегося калачиком и мурлычущего у меня на груди. — Где ты взяла это существо? — с отвращением спросила она.

“Мистер Дарси”.

Её тон и выражение лица тут же смягчились. — О, ну что ж. Конечно, ты можешь оставить эту вещь себе. Только убедись, что она не будет стоять в моих комнатах.

“Да, мама”.

— Котёнок! — воскликнула Лидия. — Я всегда хотела котёнка. Она бесцеремонно забрала у меня котёнка. — Как его зовут?

Я ещё не придумала, как его назвать . Я точно не могла назвать его мистером Дарси, моей первой любовью. Но как же моя настоящая любовь? Эта мысль так сильно пронзила моё сердце, что я поморщилась. — А как же Дьюк?

— Да! Герцог Лонгборн! — завизжала Лидия, кружась с моим котёнком. Я позволила ей взять его на руки, потому что она впервые повела себя как пятнадцатилетняя девочка. Они с Китти нашли верёвку и играли с Дьюком, пока мы ждали. Это была такая милая сцена, что я не могла не улыбнуться.

Вскоре подъехала карета, в которой ехал мистер Коллинз. Казалось, вся семья с замиранием сердца ждала, когда он выйдет. Когда мы вышли на улицу, чтобы поприветствовать его, я заметила, что все деревья уже окрасились в осенние цвета, а на некоторых даже опала листва. Как такое могло случиться? Я пробыла там не так уж долго. Странно, что время шло по-другому. Не более странно, чем то, что я была там, но всё же это было необычно и сбивало с толку.

Мистер Коллинз вышел со всей торжественностью, на которую я рассчитывала. Он вышел из кареты, запряжённой четвёркой белых лошадей, словно принц, собирающийся поприветствовать своих подданных. Меня шокировало, что он не помахал мне, как королеве красоты. Но я была рада видеть, что он действительно был тем красавчиком из парка с тёмными вьющимися волосами и тёмно-карими глазами с длинными ресницами.

Глаза Мэри загорелись, когда она хорошенько его рассмотрела. О, ей так хотелось сварить для него картошку.

Мистер Коллинз сначала осмотрел дом, который однажды станет его собственностью, а затем оглядел нас всех, прежде чем сказать хоть слово. Судя по блеску в его жадных глазах, он не был разочарован нашей внешностью. Я видела, как он прикидывал, кого из нас выбрать, словно мы были кусками мяса на рынке.

— Мистер Коллинз, — с достоинством поприветствовал его мистер Беннет. — Не спускайте глаз с моих дочерей.

Мистер Коллинз оторвал взгляд от меня и моих сестёр и сосредоточился на наших родителях. — Мистер Беннет, — взревел он. — Какое удовольствие наконец-то познакомиться с вами.

— Да, с большим удовольствием, — с сарказмом ответил мистер Беннет.

Мистер Коллинз был либо глупцом, либо расчётливым человеком и лишь ухмыльнулся, не моргнув глазом.

— Позвольте представить вам мою жену, миссис Беннет, и моих дочерей, Джейн, Элизабет, Мэри, Китти и Лидию, — представил нас мистер Беннет. Мы сделали реверансы, когда назвали наши имена.

— Мои прекрасные кузины, — мистер Коллинз поклонился. — Я принёс вам привет от благородной леди Кэтрин де Бург, моей покровительницы.