Страница 44 из 73
Когда она не проснулась, я прошептал: «Будь моей герцогиней, Монро. Я верю в тебя».
“ Он джентльмен, а я дочь джентльмена.
МОНРО
МИСТЕР ДЭРСЛИ СМОТРЕЛ НА МЕНЯ, ожидая ответа. Его властное присутствие удерживало меня в плену, как и притягательность его задумчивых глаз и волевого подбородка. Да, это был Фитц, но мужчина, стоявший передо мной, видел во мне женщину, и его пристальный взгляд подтверждал это. Он не прятался от меня, как Фитц, хотя я и говорила ему глупости.
Пожалуйста, не сердись на меня, Джейн Остин. Я должна была потанцевать с ним. Если бы я отказала ему сейчас, это могло бы полностью разрушить твою историю — мою историю. «Для меня было бы честью потанцевать с вами». Мне пришлось сдержаться, чтобы не хихикнуть. Девочка-подросток внутри меня умирала. Или, может быть, мы обе были мертвы. Кому какое дело? Ну, мне было не всё равно, но я подумаю об этом после того, как потанцую с мистером Дарси. Это было бы все равно что умереть и попасть на небеса, если не считать каламбура.
Почувствовав облегчение, мистер Дарси предложил мне руку.
О боже. Я собиралась снова прикоснуться к нему — пусть и в перчатках, но всё же. Это было невероятно.
Я была так рада, что мы взяли уроки танцев в парке. Надеюсь, теперь я не буду выглядеть нелепо. Зная свою удачу, я была уверена, что всё испорчу, но пока всё шло хорошо. Даже причёска Мэри не растрепалась, и она снова танцевала.
Когда я взяла его за руку, у меня по коже побежали мурашки. Они все говорили: «Здравствуйте, мистер Дарси».
Клянусь, все взгляды были прикованы к нам, когда мы вышли на середину танцпола. Миссис Беннет указала на нас и, казалось, чуть не упала в обморок от счастья. То, что две её дочери танцуют с красивыми богатыми незнакомцами, было выше её сил. Несомненно, она слышала о десяти тысячах в год.
Затем мой взгляд встретился со взглядом Кэролайн Бингли. О, она ненавидела меня так же сильно, как и Уиннифред, — в этом не было ничего удивительного. Я чуть не рассмеялась, увидев, как она сморщила нос и что-то оживлённо зашептала сестре. Несомненно, они всячески меня оскорбляли. Я не ожидала, что меня пригласят на ужин в Незерфилд.
Когда мы танцевали кадриль, мы стояли в кругу с незнакомым мне джентльменом и Джейн, и оба они смущались в присутствии друг друга. Бедный мистер Бингли не мог снова пригласить Джейн на танец. Это противоречило правилам приличия. Но я заметила, что Бингли не сводил глаз с Джейн, хотя танцевал с другой молодой леди. Это было мило, но я беспокоилась за Джейн. Хотя вечер складывался гораздо лучше, чем я могла надеяться, я всё равно чувствовала, что нужно быть осторожной, чтобы ничего не испортить и не изменить результат.
Однако в тот момент меня беспокоили другие вещи — например, о чём поговорить с мистером Дарси. Я упомянула количество пар или размер комнаты? Это было в романе, но не на балу в Незерфилде. Мистер Дарси в книге был не слишком разговорчив. О, книга! Я могла бы поговорить о книгах или поэзии. Я вспомнила разговор с Фитцем несколько лет назад о том, какие книги читал бы мистер Дарси. Он смеялся надо мной, потому что мне всегда было любопытно узнать о своём вымышленном кумире, но через несколько дней мне доставили коробку с книгами, любезно предоставленную моим сводящим с ума лучшим другом. Фитц наполнил коробку произведениями Гомера, Платона, Аристотеля, Мильтона, Шекспира и Байрона. Мы вместе прочитали каждое произведение и подробно обсудили их. Лучший книжный клуб в истории. Фу. Зачем ему понадобилось всё портить? Мы могли бы просто остаться друзьями. Но могли ли мы на самом деле? Я коснулась своих губ, думая о том волнующем поцелуе, который мы разделили, — о том, который, по моим словам, был самым правильным поступком в моей жизни.
Не думаю об этом.
Сосредоточься, Монро. Ты Элизабет.
Я улыбнулась мистеру Дарси, когда он взял меня за руки, и мы сделали четыре шага. Я воспользовалась этой возможностью, чтобы поговорить с ним, надеясь, что не буду выглядеть глупо. — Мистер Дарси, что вас больше всего интригует в путешествии Одиссея?
Он непонимающе уставился на меня, когда мы проходили мимо Джейн и другого джентльмена. О нет, я сказала что-то не то. Неужели Фитц ошибся насчёт читательских привычек мистера Дарси? Конечно, мой рот не мог оставить всё как есть — у меня действительно были проблемы. В следующий раз, когда мы оказались лицом к лицу и мистер Дарси взял меня за руки, что, кстати, вызвало у меня сильное волнение, я сказала: «Меня, например, очень интригует тема воссоединения и восстановления». Я не упомянула, что больше всего мне понравилось воссоединение Одиссея с его женой Пенелопой. Это показалось мне слишком прямолинейным, особенно учитывая нашу неловкую первую встречу.
Мистер Дарси прищурился, глядя на меня, и я подумала, что он предпочёл бы, чтобы я вообще молчала. Джейн и другой джентльмен смотрели на меня так, словно я была инопланетянкой. В тот момент я и была инопланетянкой. Меня начало подташнивать, но при первой же возможности мистер Дарси ответил: «Меня больше привлекают такие качества, как верность и упорство». Именно эти качества больше всего восхищали Фитца.
— Мне они тоже нравятся. Настойчивость Одиссея достойна восхищения, как и преданность Пенелопы.
— Именно, — ответил мистер Дарси, по-видимому, поражённый моим поведением.
Мы больше ничего не говорили, но мистер Дарси не сводил с меня глаз до конца танца. Каждое его прикосновение было волнующим. Как бы странно это ни звучало, но мне казалось, что мы связаны на каком-то более глубоком уровне, что нам не нужно говорить. Это было очень похоже на мои отношения с Фитцем. Почему я всегда возвращаюсь к нему?
Когда танец закончился, мистер Дарси поклонился мне. — Мисс Элизабет, — с восхищением произнёс он моё имя.
Я сделала реверанс. «Мистер Дарси». Я хотела поблагодарить его миллион раз и сказать, что много лет мечтала о таком моменте, но сохранила самообладание, как у Элизабет. Он проводил меня обратно к Шарлотте, и я смотрела ему вслед, чувствуя себя как Золушка после танца с Прекрасным Принцем — в эйфории, но с ощущением, что, возможно, это была всего лишь игра. Конечно, карета превратилась бы в тыкву, а лакеи снова стали бы мышами. Но ничего из этого не произошло.
Бал закончился, и мы с Джейн оказались рядом в холодной карете, обе с понимающими улыбками на лицах. Позже мы поговорим наедине в нашей комнате, подальше от сестёр и миссис Беннет, которая была вне себя от восторга .
— У него десять тысяч в год, — продолжала восклицать миссис Беннет. — Мистер Дарси был таким очаровательным и красивым. И его манеры. — Она вздохнула. — Я очень надеюсь, что он снимет дом по соседству. Но я слышала, что у него большое поместье в Дербишире. Вы видели, как расстроилась леди Лукас, когда мистер Дарси не пригласил Шарлотту на танец? — Миссис Беннет едва сдерживала своё удовлетворение.
Однако я задавалась вопросом, что это значит для сюжета. Миссис Беннет уже должна была отчитать его как следует за то, что он меня игнорировал, но этого не произошло. Хм. Я также наблюдала за Мэри, сидевшей напротив меня. Она с довольным видом смотрела в окно, словно у неё был замечательный секрет, который она хотела скрыть. Она танцевала все танцы. Ничто не было испорчено ни причёской, ни нарядом. Неужели я действительно кому-то помогла? Эта мысль дала мне надежду.
Когда мы приехали в Лонгборн, Лидия и Китти вбежали в дом, хихикая и рассказывая о мужчинах, с которыми они танцевали. Мэри как будто проплыла мимо и исчезла наверху, а миссис Беннет вбежала в дом в поисках мистера Беннета. Её платье развевалось, и она, казалось, была немного навеселе, покачиваясь из стороны в сторону.