Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 40 из 73

Мэри недоверчиво прищурилась, глядя на меня. — Что это?

Так что, возможно, они не были самыми близкими сёстрами. — Я просто подумала, что, может быть, я могла бы помочь тебе с волосами. Кажется, некоторые из них выпали.

Мэри покраснела и перешла в оборону. — Ну, никто не успел мне помочь.

“Это ужасно”, - посочувствовала я ей. “Я бы хотела помочь тебе сейчас”. Предполагая, что смогу. Стоит ли мне вообще пытаться?

“Почему?” - подозрительно спросила она.

“ Потому что мы сестры, и это единственно правильное решение.

Её черты смягчились, но она ничего не сказала. Она лишь слегка кивнула мне.

Как только мы вошли в актовый зал, воздух наполнился звуками оживлённой болтовни и смеха. Я вдохнула аромат пчелиного воска и глинтвейна с нотками цветочных духов, которыми, казалось, пахло от всех. По крайней мере, это не пахло потом или чем-то похуже, как я боялась. Возможно, мне не стоило беспокоиться. Я вспомнила разговор, который мы с Фитцем однажды вели об эпохе Регентства. Мне всегда было любопытно, учитывая мою одержимость романами Джейн Остин. Он сказал, что, вероятно, там было не так дурно пахло, как думает большинство людей, особенно среди знати. Моё сердце разрывалось от желания, чтобы он был там, чтобы помочь мне справиться со страхами, как он всегда делал. Чтобы снова поцеловать меня — нет, нет, нет. Мы не могли этого больше делать; я смущала его.

Я снова сосредоточилась на том, что видела перед собой, и это было настоящее зрелище. Бальный зал с блестящими полами из полированного дерева, казалось, приглашал ступать грациозно. С потолка свисали элегантные люстры со свечами, отбрасывая тёплый и мягкий свет, который окутывал комнату нежным сиянием. Несколько человек собрались в группы и оживлённо болтали, предвкушая предстоящее веселье. Это действительно происходило. Кому нужен парк «Гордость и предубеждение», если можно получить настоящее удовольствие? Ты знаешь, если только я не был Ди-Э-Эй-Ди.

Миссис Беннет уже начала сплетничать с леди Лукас и тётей Элизабет — миссис Филлипс, как мне показалось. Они были похожи на тех, кто, я клянусь, играл их в «Гордости и предубеждении». Мой разум творил что-то безумное. Несомненно, ей не терпелось рассказать им, что мистер Бингли уже пригласил Джейн на первые два танца и что мы все познакомились с мистером Дарси.

Появилась Шарлотта. Да, она была похожа на Шарлотту из «Гордости и предубеждения», только не казалась такой глупой, чтобы захотеть переспать с моим бывшим женихом. Я всё ещё хотела знать, почему Тони появился во время нашего несостоявшегося медового месяца, но у меня были более важные загадки, которые нужно было разгадать, например, почему я живу в реальной истории «Гордость и предубеждение».

“Лиззи”. Шарлотта подошла ко мне и Мэри и легко поцеловала меня в обе щеки. “Ты сегодня необыкновенно хорошенькая”. В ее голосе звучало неподдельное изумление.

— Шарлотта, — ласково сказала я, молясь, чтобы я была права, и гадая, сильно ли я отличаюсь от настоящей Элизабет. — Спасибо. Надеюсь, у вас всё хорошо?

— Ты в порядке? — обеспокоенно спросила она. — Ходят слухи, что ты упала с лошади и тебя спасли не кто иные, как мистер Бингли и его друг.

Вау. Это быстро распространилось.

“Ну... да”.

Шарлотта заинтересованно приподняла бровь. — Ты должна рассказать мне о мистере Дарси, — прошептала она. — Говорят, у него десять тысяч в год.

Мне хотелось закатить глаза, но я сдержалась, напомнив себе, что Элизабет тоже сочла бы это примечательным. «Мне нужно помочь Мэри с причёской», — ответила я, не зная, что сказать о мистере Дарси. Настоящая Элизабет, вероятно, почувствовала бы себя оскорблённой его поведением и уж точно смутилась бы из-за того, как я поступила вместо неё. Я надеялась, что никто, кроме мистера Бингли, не знает о плетении корзин или о нашем неловком разговоре, в котором я сообщила мистеру Дарси, что мы целовались и что он любит меня.

Шарлотта выглядела удивлённой тем, что я хотела помочь Мэри. Фу. Неужели я всё делала не так, как нужно Элизабет?

“ Продолжайте без меня, ” несчастным голосом сказала Мэри.

— Давайте все вместе пойдём в гардеробную, — предложила я, указывая на маленькую комнату в стороне, где стояли скамейки, а на стенах висели вешалки. — Там я смогу поправить тебе причёску, пока мы будем разговаривать.

Обе женщины, казалось, сочли это странным, но все равно последовали за мной.

Оказавшись в комнате, в которой, к счастью, в тот момент никого не было, я усадила Мэри на одну из скамеек. Шарлотта стояла рядом и смотрела на меня, словно сомневаясь, всё ли со мной в порядке.

Я принялась за волосы Мэри, вытаскивая плохо закреплённые заколки и стараясь не морщиться от избытка лака для волос, которым она пользовалась. Я надеялась, что веду себя правильно и с Мэри ничего ужасного не случится из-за того, что я поправила ей причёску. О боже, наверное, мне не стоило этого делать. Но она казалась такой грустной.

— Мистер Дарси так же красив, как о нём говорят? — прошептала Шарлотта.

— Да, — ответила я, а Мэри сказала: — Я бы не сказала, что в нём было что-то необычное.

Я хотела спросить её, не слепая ли она, но потом вспомнила, что в книге ей нравился мистер Коллинз. Немного поздновато, но всё же она хотела его. О боже, меня осенила ещё одна безумная мысль. Что, если я помогу Мэри заполучить мистера Коллинза и найду кого-нибудь более подходящего для Шарлотты, чтобы ей не приходилось поощрять своего мужа, который всё время проводит в саду? Это при условии, что я вообще дойду до этого места в истории. Но о чём я вообще думала? Неужели я думала, что знаю больше, чем королева литературы Джейн Остин? Конечно, нет. Это я заставляла беременных матерей пропускать свои рейсы и разбивала пары в аэропорту. И давайте не будем забывать, что моя фотография была в Daily Mail вместе с язвительной статьёй о том, какой я была нелепой. И снова я собиралась избавиться от этих безумных мыслей. Я буду настоящей Элизабет.

— Хм. Что ж, сегодня вечером я сама всё увижу. — Шарлотта села на скамейку. — Надеюсь, он любит танцевать. Женщин всегда больше, чем мужчин.

“Он этого не делает”, - сказала я, прежде чем смогла остановить себя.

Шарлотта и Мэри искоса посмотрели на меня.

— Я хотела сказать, — рассмеялась я, — что он здесь ни с кем не знаком, так что, полагаю, он не захочет танцевать ни с кем, кроме тех, кто в его компании. Я болтала как идиотка, пытаясь собрать волосы Мэри в пучок.

Шарлотта склонила свою хорошенькую головку. Мне было всё равно, что подумает миссис Беннет, — Шарлотта не была некрасивой. У неё были сверкающие зелёные глаза и аккуратно уложенные каштановые волосы. Когда она улыбалась, улыбка была искренней и тёплой, совсем не такой, как в реальной жизни. Постойте. Это что, моя реальная жизнь? Я была в полном замешательстве. Как бы то ни было, эта версия Шарлотты смотрела на меня как на психа. Может, я и была такой.

— Я слышала, что мистер Бингли уже пригласил Джейн на первые два танца. Не понимаю, чем мистер Дарси будет отличаться от него, — заметила Шарлотта.

О, он действительно был другим. Я успокаивающе улыбнулась Шарлотте, зная, что будет странно, если я продолжу с ней не соглашаться.

Мне не потребовалось много времени, чтобы поправить причёску Мэри. Она не была идеальной, но, по крайней мере, лучше сочеталась с её тонкими чертами лица и выглядела аккуратнее. Пожалуйста, пожалуйста, пусть она останется и не смутит её. Зная мой послужной список, я, наверное, не должна была ей помогать.