Страница 96 из 105
Она нерешительно вернула мужчине телефон:
– Ну, что ж… я соболезную?
Будучи главой семьи, Ло Вэньчжоу вдруг почувствовал непреодолимое желание вернуться домой.
В это время Тао Жань заглянул на кухню:
– Фэй Ду сказал, когда он приедет? Он сможет найти это место?
Ло Вэньчжоу выглянул из кухонного окна на улицу и увидел большой внедорожник, припаркованный на улице. Очевидно, прибыл еще один «Иго». Мужчина сразу же почувствовал головную боль:
– Он внизу. Я вижу его машину.
По традиции в честь переезда следовало приносить в качестве подарка кухонную утварь или же мелкую бытовую технику. Вспомнив о сильном запахе кунжутного масла в офисе муниципального Бюро, Фэй Ду решил купить полностью автоматическую кофемашину с помпой.
Картонная коробка высотой в метр обладала довольно внушительным весом. Но ради Тао Жаня господин Фэй был готов немного потрудиться и донести свой подарок до лифта…
Только затем, чтобы через пару минут нос к носу столкнуться с забастовкой этого самого лифта… Молодой человек обменялся беспомощными взглядами с несколькими стариками-собаководами, которые не могли подняться по лестнице.
Через некоторое время Фэй Ду запоздало догадался о том, что же случилось, и достал из кармана мобильный телефон:
– Брат, на каком этаже ты живешь?
– На двенадцатом. – Радостно сообщил в телефонную трубку Тао Жань. – Но сегодня лифт не работает, так что тебе придется пройтись пешком.
Фэй Ду промолчал в ответ.
Оглянувшись на большую коробку, он как никогда остро ощутил, что, по-видимому, крупно облажался с Ло Вэньчжоу.
1. Второй том нашей новеллы будет иметь отсылки к роману Набокова «Лолита».
2. 赏心悦目 - shǎngxīn yuèmù - радовать сердце и глаз; получить эстетическое удовольствие.
3. 皮笑肉不笑 - pí xiào ròu bù xiào - внешне улыбаться, а внутренне - нет; притворно улыбаться; притворяться весёлым; смеяться деланным смехом.
4. 动口不动手 - dòngkǒu bù dòngshǒu - языком болтай, а рукам воли не давай
благородный человек решает дела словами, а не силой.
5. 水落石出 - shuǐ luò shí chū - вода спала — камни обнажились (обр. в знач.: стать очевидным, все тайное становится явным; проясниться).
6. 大难不死 – dànànbùsǐ - спастись в бедствии, выжить в сложном положении в последствии обязательно будет что-то хорошее.
7. 蛇鼠一窝 - shé shǔ yī wō - змея и крыса в одном гнезде; обр. одного помёта гады, друг друга стоят, заодно (о нескольких людях, объединившихся с плохими целями).
8. 满汉全席 mǎnhànquánxí - сервировка банкета маньчжурскими и китайскими блюдами - великое придворное пиршество династии Цин. Стол насчитывает 108 закусок (54 блюда по рецептам южной кухни, 54 блюда по рецептам северной кухни).
В старину было много экзотических блюд, таких как:
豹胎 плацента леопарда.
官燕 guānyàn - ласточкины гнёзда высшего качества.
杏仁豆腐 xìngrén dòufu соевый творог с миндалем.
炸鹌鹑 zhá ānchún перепелка во фритюре.
9. 香消玉殒 - xiāngxiāo yùyǔn - аромат исчез, и яшма потускнела (обр. о смерти девушки).