Страница 105 из 105
Веселье в доме Тао Жаня продолжалось до самого вечера. Те, кто прибыл на такси или на метро уже разъехались по домам, а те, кто был за рулем остались, чтобы помочь навести порядок в новой квартире Тао Жаня, поскольку хозяин совсем захмелел. Чан Нин и Чэнь-Чэнь тоже ушли домой.
Впоследствии Тао Жань влил в себя еще несколько бокалов горячительного и оказался не в состоянии сохранять вертикальное положение тела даже во время мытья посуды, нещадно разбивая бедные тарелки на счастье. Ло Вэньчжоу ничего не оставалось, кроме как прогнать вредителя с кухни.
В два счета⁴ перемыв целую гору посуды, капитан вернулся в гостиную и увидел стоящего к нему спиной Фэй Ду. Молодой человек равнодушно пролистывал записную книжку старого криминалиста.
Казалось, у юноши имелась дополнительная пара глаз на затылке, потому что он немедленно сказал Ло Вэньчжоу:
— Ты кое о чем умолчал. У пропавших девочек определено было что-то общее. Это одежда?
Ло Вэньчжоу прислонился к стене в холле, не удержавшись от смешка:
— Откуда ты знаешь? Неужели ты реинкарнация убийцы?
— Ты посмотрел на Чэнь-Чэнь и сразу же осекся, — Фэй Ду обернулся, — найденная в подвале У Гуанчуаня изрезанная одежда — это платья в мелкий цветочек?
Теперь при взгляде на Фэй Ду в памяти Ло Вэньчжоу всякий раз предательски всплывала та злополучная игровая приставка, бередя его душу. Поэтому мужчина старался отвести взгляд, в тщетной попытке скрыть свое смущение:
— Можно научить ребенка остерегаться незнакомцев и беречься от опасностей, но никто не в силах заставить девочку бояться носить платья в цветочек. Иначе, какой от нас прок?
— Хм, — легонько кивнул головой Фэй Ду. — Капитан Ло, конечно же, прав.
С уст Фэй Ду редко срывалось хотя бы несколько одобрительных слов в сторону Ло Вэньчжоу. Поэтому сейчас, после этого мимолетного кивка собеседника, капитан почувствовал неприятное покалывание в печенке – предвестник неприятностей. Не прошло и секунды, как его зловещее предчувствие сбылось.
Фэй Ду тихо спросил:
— Помимо белых цветов и игровой приставки ... было что-то еще?
¹ 声嘶力竭 - shēngsī lìjié - голос охрип и силы иссякли (обр.: во весь голос, во всю глотку; надрывно).
² 掘地三尺 - копать на глубину в три фута; обр. копать глубоко.
³ 苍蝇不叮无缝的蛋 - cāngying bù dīng wúfèng de dàn - на яйцо без трещин муха не сядет; нет дыма без огня.
⁴ 三下五除二 - sānxià wǔ chú èr - в два счёта, раз-раз, в миг (происходит от операции накитайских счётах: чтобы получить три, надо сначала положить пять косточек, азатем скинуть две) тяп да ляп; тяп – ляп.
Конец ознакомительного фрагмента.