Страница 16 из 119
“Возможно”, - сказал Менедем, а затем: “Возможно, это по той же причине, по которой пифагорейцы не могут есть бобы”.
“Я никогда не слышал, что ветчина делает тебя ветреным”, - сказал Соклей.
“Мне кажется, ты уже ветреный”, - сказал Менедем. “Ты тоже готов придираться почти ко всему, но это не новость”.
“К черту ворон с тобой”, - сказал Соклей, но они с кузеном оба рассмеялись. И он знал, что Менедем тоже не ошибся. Я, готовый придираться ко всему? Так вот, почему он это сказал?
Ликийские дома внешне мало отличались от своих аналогов в Элладе. Они выходили на улицу пустыми фасадами. Некоторые были побелены, некоторые из необработанного сырцового кирпича, некоторые из камня. У всех у них были крыши из красной черепицы. Вся красота и ценности, которые они хранили, лежали внутри, за крошечными окнами и прочными дверями. Они не давали грабителям никаких подсказок о том, у кого были деньги, а у кого нет.
Улицы Патары также казались очень похожими на улицы более древнего полиса в Элладе. То есть они были узкими и вонючими и разбредались во все стороны, чаще всего наугад. Собаки и свиньи отгоняли грачей и галок от куч мусора. Вонь была невыносимой.
“Ты забываешь, как плохо пахнет в городе, пока не выйдешь ненадолго в море”, - сказал Соклей.
“Ты прав”. Менедем выглядел более зеленым, чем когда-либо в океане.
Здесь, в городе, Соклей не всегда мог сказать, были ли люди, идущие по улицам, эллинами или ликийцами. Значительное число ликийцев придерживались эллинского стиля, носили хитоны и гиматии, брили лица и даже говорили по-гречески. Однако их языки выдавали их с большей готовностью, чем их внешний вид. Они не могли избавиться от акцента своего родного языка - а ликийский, на слух Соклеоса, звучал как серия чиханий, соединенных в единый язык.
Менедем заметил кое-что еще. “Посмотри, сколько женщин на свободе - и не только рабынь и бедняков, которые тоже не могут не выйти. У той дамы, которая только что прошла мимо нас, были золотые серьги и золотое ожерелье, которые, должно быть, стоили немало, но она даже не потрудилась надеть вуаль. Она тоже была хорошенькой ”.
“Да, она была такой”. Соклей также не был слеп к красивой женщине. Он продолжал: “Я не удивлен, что ликийцы дают своим женщинам больше возможностей для прогулок, чем мы”.
“Почему? Потому что они варвары, которые не знают ничего лучшего, ты имеешь в виду?
“Нет. Потому что они считают свое происхождение по женской линии. Если вы спросите эллина, кто он, он назовет вам свое имя, имя своего отца, имя отца своего отца и так далее. Но если ты спросишь ликийца, он скажет тебе свое имя, имя своей матери, имя ее матери...”
“Почему они это делают?” Спросил Менедем.
“Я не знаю”, - ответил Соклей. Он ткнул своего кузена локтем в ребра. “Видишь? Еще один вопрос "Почему ”.
“Хорошо. Еще один вопрос почему . Я хотел бы знать”.
“Я бы тоже”, - сказал Соклей. “Просто как предположение: мужчина всегда уверен, кто его мать. Есть место для сомнений относительно его отца”.
“А, понятно. Ты говоришь, ликийцы так думают, потому что знают, что их женщины - шлюхи”.
“Я не думаю , что это то, что я сказал”, - ответил Соклей. “И я точно не знаю, являются ли ликийские женщины шлюхами или нет. Я никогда не имел с ними ничего общего”.
Судя по блеску в глазах Менедема, он собирался сообщить гораздо больше информации по этой теме, чем Соклей хотел услышать. Но он замолчал, когда пара отрядов солдат прошла мимо по поперечной улице, перекрыв движение на пути к рыночной площади. Некоторые из мужчин были эллинами, с пиками в руках и короткими мечами на бедре. Остальные были ликийцами, многие в шляпах с перьями и плащах из козьей шкуры. Вместо копий у некоторых были железные разрывные крюки; другие были лучниками с луками больше, чем обычно использовали эллины, и с длинными незаряженными стрелами в колчанах.
Как только солдаты завернули за угол, Соклей заметил: “Что ж, лучший, ты, вероятно, поступил мудро, не говоря об их женщинах там, где они могли тебя услышать”. Его двоюродный брат бросил на него укоризненный взгляд, но промолчал.
Улица, которая, как надеялся Соклей, должна была привести к агоре, внезапно оборвалась глухой стеной. Они с Менедемом вернулись к ближайшему перекрестку. Как только он нашел кого-то, кто говорил по-гречески, он снял оболос с его щеки и отдал маленькую серебряную монету в обмен на указания, которые сработают. Ликиец, как оказалось, почти не говорил по-гречески, и Соклей заставил его повторить несколько раз, прежде чем отпустить.
Даже тогда он не был уверен, что идет правильным путем, пока не вышел на рыночную площадь. Довольное бормотание Менедема тоже застало его врасплох. “Я понял только примерно одно слово из трех, сказанных этим варваром”, - сказал он,
“Тогда у меня было преимущество перед тобой”, - сказал Соклей, изо всех сил стараясь не показать, какое облегчение он испытал. “Я уверен, что понял одно слово из двух. Теперь давайте посмотрим, был ли этот оболос серебром, потраченным не зря ”. Серебра было немного, но он ненавидел тратить деньги впустую.
Менедем указал. “Вон парень с окороками на продажу. Может, пойдем и посмотрим, чего он хочет к ним?”
“Почему нет?” Снова спросил Соклей. Они с двоюродным братом прокладывали себе путь через переполненную рыночную площадь. Он слышал и греческий, и ликийский, иногда в одном предложении от одного и того же человека. Какой-то парень подтолкнул к нему поднос с ощипанными певчими птицами, убеждая купить. “Нет, спасибо”, - сказал он. “Я не умею их правильно готовить”. Продавец ответил потоком непонятного ликийского. Соклей тряхнул головой и продолжил. Парень понял это.
Один из солдат Птолемея торговался с человеком, который продавал окорока.
“Давай”, - сказал Менедем уголком рта. “Давай посмотрим на что-нибудь еще некоторое время”.
“Ты прав”, - согласился Соклей. Если бы они тоже начали торговаться за ветчину, бородатый ликиец мог бы использовать их с солдатом друг против друга и поднять цену.
“Здесь”. Менедем взял шляпу в ликийском стиле и водрузил ее себе на голову. “Как я выгляжу?”
“Как идиот”, - сказал ему Соклей.
Его двоюродный брат поклонился: “Большое тебе спасибо, моя дорогая. Ликийцы, которые носят нашу одежду, не выглядят идиотами”.
“Это потому, что мы не носим такие забавно выглядящие вещи”, - сказал Соклей.
“Я надеюсь, что нет”. Менедем вернул шляпу на место. “И все эти плащи из козьей шкуры выглядят так, будто у них чесотка”.
“Конечно, знают”. Но затем, вместо того чтобы продолжать и еще больше издеваться над ликийцами, Соклей сдержался, чувствуя себя глупо. “Это всего лишь обычай, из-за которого наша одежда кажется нам подходящей, а их - странной. Но обычай - король всего”.
“Последнее звучит как поэзия”, - сказал Менедем. “Кто сказал это первым?”
“Что, ты думаешь, я не смог бы?” Сказал Соклей. Его двоюродный брат нетерпеливо тряхнул головой. Соклей рассмеялся. “Что ж, ты прав. Это из Пиндара, процитированное Геродотом в его ”Истории".