Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 116 из 119



“Совершенно верно. Некоторые жены остаются верны своим мужьям”.

“Ну, да, но это не те, что я имел в виду”, - сказал Менедем. “Некоторые жены тоже готовы отдать это кому угодно. Они того не стоят. Эта ужасная гарпия Эмаштарт...” Он содрогнулся. “В этой поездке тебе везло с женщинами, поверь мне”.

“У меня не все было хорошо”, - сказал Соклей.

“Моя была почти совсем плоха”, - сказал Менедем. “Я мог бы сделать ее лучше, но...” Он тряхнул головой.

“Что ты имеешь в виду?” Спросил Соклей.

“Ничего. Совсем ничего. Ничего”, - быстро ответил Менедем.

Он лгал. Соклей в этом не сомневался. Но, какой бы ни была правда, его кузен не отдал бы ее ему.

Из кухни доносился восхитительный запах. Менедем направился туда, принюхиваясь, как охотничья собака, идущая по следу зайца. Он просунул нос в дверь. “Что это такое?” - спросил он повара. “Что бы это ни было, ты превзошел самого себя”.

“Спасибо, молодой господин”, - ответил Сикон. “Ничего особенного - просто креветки, запеченные с небольшим количеством масла, тмина и лука-порея”.

“Ничего особенного", - говорит он. Менедем проделал весь этот путь до конца. “Если бы у богов был ты в качестве повара, они были бы добрее, чем есть”.

“Это любезно с твоей стороны - очень любезно”. Сикон зачерпнул креветку, все еще в панцире, с глиняной формы для запекания и протянул ее Менедему. “Вот. Почему бы тебе не попробовать что-нибудь? Ужин будет еще не скоро, и я полагаю, ты проголодался ”.

“Умираю с голоду”, - согласился Менедем. Как это часто бывало, лесть была вознаграждена. Держа креветку за хвост, он вышел из кухни. Он остановился у входа, чтобы очистить от скорлупы и откусить большой кусок, затем восторженно вздохнул. На вкус все было так же вкусно, как и пахло. Он не мог представить себе более высокой похвалы. Еще один кусочек доставил ему до хвоста. Он взял креветку за самый кончик, аккуратно откусил и вытащил изо рта. Мякоть, застрявшая в хвосте, высвободилась. Смакуя последний вкусный кусочек, он бросил пустой хвост на землю рядом с остальной скорлупой.

“Надеюсь, тебе это понравилось”.

Судя по голосу Баукис, она надеялась, что Менедем подавился креветками. “О. Привет, ” сказал он молодой жене своего отца. Внезапно угощение перестало казаться таким сладким и сочным. Он продолжил: “Я не заметил, как вы вошли во двор”.

“Я уверена в этом”. Ее голос звучал еще холоднее. “У тебя были закрыты глаза, когда ты пускал слюни над морепродуктами”.

Это задело. “Я не пускаю слюни”, - сказал Менедем. “И это было вкусно. Ты сам увидишь - ужин не заставит себя долго ждать”.

“Я уверен, что Сикон дал тебе эту креветку по доброте душевной”.

Менедем задавался вопросом, где Баукис, которая была очень молода и которая, как любая женщина из хорошей семьи, вела уединенную жизнь, научилась такой иронии. “Ну, а почему еще?” он спросил.



“Чтобы тебе было сладко, вот почему!” Баукис вспыхнул. “Пока ты время от времени получаешь маленькие лакомые кусочки, тебе все равно, сколько они стоят. Твой язык доволен, твой животик доволен, а воронам - все остальное”.

“Это несправедливо”, - сказал он неловко. Был ли Сикон достаточно хитер, чтобы сделать такое? Легко. Следующий вопрос, который задал себе Менедем, был сложнее. Настолько ли я глуп, чтобы поддаться на подобную уловку? Он вздохнул. Ответ на этот вопрос выглядел таким же, как и предыдущий: легко.

“Ты прав - это не справедливо, но что я могу с этим поделать?” Баукис выглядел и говорил на грани слез. “Если рабы в моем собственном доме не повинуются мне, кто я - жена или просто ребенок? И если никто другой в семье не поддержит меня против рабыни, то я вообще ребенок или только сам раб?”

В ее словах была болезненная доля правды - определенно болезненная для нее. Но Менедем сказал: “Моя дорогая, ты останешься без союзников, если выберешь неправильный бой. Боюсь, именно это здесь и произошло. Мы действительно можем позволить себе хорошо питаться, так почему бы и нет?”

Она уставилась на него, а затем действительно начала плакать. “О! Ты ненавидишь меня! Все меня ненавидят!” - бушевала она. Она отвернулась от него и бросилась к лестнице. Она поднялась. Мгновение спустя хлопнула дверь в женскую половину.

“О, чума”, - пробормотал Менедем. Теперь он был готов к тому, что на него разозлится не только Баукис, но и его отец. Филодем мог найти любое оправдание, чтобы разозлиться на него, но Баукис… Он пробормотал еще что-то. То, что она умчалась от него, было последним, чего он хотел - даже если это может быть лучшим и безопасным решением для тебя, сказал он себе.

Хлопнувшая дверь вывела его отца во двор. “Во имя богов, что теперь?” Нахмурившись, спросил Филодем.

Несмотря на этот хмурый вид, Менедем испытал определенное облегчение оттого, что он мог первым рассказать своему отцу о случившемся. Если бы Филодем сначала прислушался к Баукису, он, вероятно, не обратил бы внимания ни на кого другого впоследствии. Менедем кратко изложил’ что привело к внезапному уходу Баукиса. Когда он закончил, он ждал, что Филодем начнет ругать его.

Но все, что сделал Филодем, это медленно опустил голову. “Что ж, может быть, это и к лучшему”, - сказал он.

“Господин?” Менедем разинул рот, едва веря своим ушам.

“Может быть, это и к лучшему”, - повторил Филодем. “Ее ссора с Сиконом длится слишком долго. Я не хотел совать туда свой нос; одна или другая из них откусила бы его. Но, может быть, она обратит на тебя внимание. Она относится к тебе серьезно, хотя я уверен, что не могу представить почему.”

“Большое тебе спасибо”, - пробормотал Менедем. Его отец не мог похвалить его, не подмешав немного уксуса в мед. Несмотря на это, он был рад узнать, что Баукис действительно отнесся к нему серьезно.

Она не спустилась к ужину. Сикон прислал ей несколько креветок, а также прекрасные белые ячменные булочки для сайтоса и кубок вина. Когда рабыня принесла блюдо, на котором не осталось ни одной креветки, повар выглядел почти невыносимо самодовольным. Менедему захотелось дать ему затрещину. Даже Филодем заметил это и сказал: “Злорадствовать - плохая идея”.

Каким бы суровым он ни был со своим собственным сыном, обычно он был мягок с поваром. Сикон уловил суть. “Хорошо, хозяин, я запомню”, - пообещал он.

“Смотри, чтобы ты это сделал”, - сказал Филодем.

Тучи, опускающиеся с севера, не только предупреждали о начале осенних дождей, но и принесли темноту раньше, чем она наступила бы при хорошей погоде. Менедем был так же рад вернуться на Родос. Он бы не хотел пытаться вести "Афродиту" сквозь дождь, туман и, в лучшем случае, при слабом освещении. Он тряхнул головой. Нет, он бы совсем этого не хотел. Слишком легко оказаться на мели, даже не узнав, что у тебя проблемы.

Зевая, он поднялся наверх, в постель. От этих длинных ночей ему захотелось свернуться калачиком, как соне, и спать, и спать. Но он еще не задремал, когда его отец тоже поднялся наверх. Филодем вошел в женскую половину. Несколько минут спустя кровать там начала ритмично поскрипывать.