Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 34 из 49



— Гарри, Гарри, смотри, кого я встретила! — с восторгом крикнула Огарок, подбежав к другу.

— Что такое, Огарок, кого ты встретила? — мирно спросил Гарри, поглаживая лапы, легшие к нему на плечи.

— Барсика! — пантера оглянулась, указывая. Гарри глянул и слегка дрогнул, завидев львиноподобное существо. Дети моментально расступились, отжавшись к стенам — потому что одна нунда — это одно дело, а две — совсем другое.

— Ого, это Барсик?! — удивление Поттера, в принципе, понятно, удивление ребят — тем более: имя-то названо кошкой…

— Что?! Это она сказала? Пантера сообщила, как зовут льва? — посыпались со всех сторон удивленные возгласы.

— Сказала-сказала, — кивнув ребятам, Гарри обратился ко льву: — Привет, Барсик, рад с тобой познакомиться!

— Ур-р-рр, взаимно, — пророкотал нунда, подходя ближе и тараня лбом мальчишечье тело, едва не опрокинув Гарри на пол, но тот благодаря равновесию танцора устоял на ногах.

— Ты похож на марози, гибрид льва и леопарда, — с уважением сообщил Гарри, вспомнив книжку Эвельманса.

— Мр-рр, возможно, — покладисто согласился нунда.

Дети с трепетом смотрели, как огромный зверь вьется вокруг тоненького Поттера, как бодается головой и трется мордой, временами помурлыкивая и рокоча низким басом. Джастин ещё больше уверился в своей правоте, в том, что Гарри — повелитель зверей, у него больше не осталось сомнений. Поняли это и Невилл с Захарией и Найджелом. Отметили это и близняшки Патил, склонившись головками, они оживленно о чем-то перешептывались, бросая на Гарри заинтересованные взгляды.

Подошел староста, понаблюдал за столпотворением, улыбнулся и позвал:

— Я за вами. Проводить вас на школьный двор, развеяться перед следующим уроком Чар?..

— Да-а-а! — вразнобой загалдели дети, строясь в шеренгу. Барсика и Огарка окружили пуффендуйцы.

Во дворе первокурсники всласть нагулялись, играя с нундами в прятки и салочки. Ненадолго притормозили, слушая приглушенный расстоянием крик и лай какой-то очень большой собаки. Но так как никто никуда не побежал и ничего не объяснил, интерес детей снова переключился на игры, пока не пришел староста и не повел их в класс Чар.

Профессор Флитвик был настолько мал ростом, что пользовался стопкой книг, на которой он и встретил своих учеников. Гермиона при этом закатила глаза, всем своим видом выражая осуждение: «ну, неужели трудно приспособить для этих целей обыкновенную табуретку?!» Её мнение, однако, было проигнорировано учителем, который начал зачитывать имена в классном журнале для ознакомления.

Гарри с любопытством рассматривал смешного карлика, похожего на сказочного гномика. Косматый-прекосматый, низенький, квадратный, как тумбочка, голосок высокий и писклявый. При прочтении имени Гарри Поттера свалился со стопки книг и пропал из поля зрения, но почти сразу вскарабкался обратно и счастливо пропищал:

— Гарри Поттер, сын героев! О, как я рад лицезреть столь достойного юношу!

Поймав на себе взгляды однокурсников, Гарри коротко мотнул головой, прося не зацикливаться на нём, и превратился в слух, когда профессор Флитвик принялся рассказывать о чарах и заклинаниях. Закончив с лекцией, перешел к практике: показал левитацию предметов. Чем покорил сердечко Гарри, воочию увидевшего, как летают по классу книги, глобусы и шары. Ещё один плюс в копилку фокусов…

Поразвлекав ребятишек чудесами, Флитвик сообщил, что к практическим занятиям они приступят только после того, как изучат и усвоят азы, то есть к Хэллоуину. Грустно вздохнув, дети покорно открыли учебники на заданной странице и начали читать и конспектировать основы магии. Особенно трудно это далось Гермионе, она-то ведь успела все учебники прочитать, и вот ей снова пришлось их перечитывать, а скучнее занятия, чем перечитывание занудных учебников, и нет.

После чар, слава Мерлину, настал обед, и изголодавшаяся ребятня валом повалила в Большой зал. Запрыгнув на лавку и оказавшись рядом с Балрамом, Гарри подтянул к себе блюдо с запеченным картофелем и щедро бухнул в тарелку чуть ли не половину — с завтрака, казалось, прошла целая вечность, и он чувствовал себя страшно голодным. Понимающе хмыкнув, Балрам подложил Гарри роскошный бараний стейк и присовокупил к нему свежий, крайне нежный горошек.



— Спасибо, — Гарри заглотил огромный кус и взглядом впился в черничный пирог. Снова понимающе хмыкнув, Балрам придвинул и его. Таким образом под присмотром старшего товарища Гарри наелся до отвала, а после обеда детям было велено отправляться к себе — отдохнуть перед литературным часом.

Ну что ж, отдых, это как раз то, что надо. Повеселев, Гарри с толпой пуффендуйцев заторопился в спальню, решив использовать свободное время для написания письма домой. Войдя в комнату и подойдя к кровати, Гарри неуверенно замер, завидев аккуратный пергаментный сверток, перевязанный серой бечевкой, и пухлый мешочек сверху. Оглянулся, чтобы спросить, что это, но понял, что находится в спальне один — однокурсники все остались в гостиной факультета.

Под потолком что-то зашуршало, Гарри поднял голову и увидел Бермуда, тот свесился с балки и, опрокинувшись, смотрел на мальчика.

— Это откуда? — на всякий случай спросил Гарри попугая.

— Я принес. Шляпа передала, сказала, что это твоё, — лаконично ответил Бермуд.

— Моё? — переспросил Гарри, подходя и беря сверток. Сел на кровать и поинтересовался: — Значит, Шляпа передала? А где она?

— На своём месте, — попугай слетел на кровать и теребнул бечевку. — Развязывай давай, она сказала, что там мантия, принадлежащая роду Поттеров.

— Моей семье?! — ладони Гарри моментально вспотели. И он почти не вздрогнул, когда рядом появился Баччан, наставительно проговоривший:

— Открывай, малец. Эта вещь раньше принадлежала твоему отцу. Чуешь значимость момента? — индиец ободряюще подмигнул. Гарри кивнул и с трепетом потянул за конец бечевки. Развернул бумагу, вздохнул и раскрыл. Темная материя скользнула в ладони, как соскучившийся ласковый пёс, прильнула к пальцам и потеплела, сливаясь с законным хозяином. Старинный артефакт наконец-то дождался, обрел своего долгожданного наследника. Ощущая кожей странную текучую ткань, Гарри завороженно выдохнул:

— Что это?..

— Мантия-невидимка, — шепнул на ухо Баччан. — Примерь-ка…

Поежившись от щекотного тепла, обдавшего ухо и щеку, Гарри встал и накинул мантию на плечи. Глянул вниз и понял, что не видит своего тела. Поразившись, скакнул к гардеробному зеркалу и всмотрелся в отражение. Ничего себе! В воздухе висела его голова, одна голова без тела! Вот это прикол! А накинув мантию полностью на голову, Гарри исчез целиком и развеселился ещё пуще.

— Поаккуратнее, пацан, — предостерег Амитабх. — Это серьезная вещь, реально защищает от смерти.

— Правда? — отозвалась пустота голосом Гарри. Спустя миг он появился, скинув мантию. Свернул бережно и спросил: — А в каком смысле «защищает от смерти»?

— В самом прямом, — Амитабх загрустил и засунул в рот зубочистку, принявшись её нервно грызть. — В том смысле, что не одолжи твой папа мантию Дамблдору, то гарантированно спасся бы от смерти вместе с твоей мамой. Но Дамблдор, видишь ли, привык брать и не отдавать…

— То есть, она была у Дамблдора?.. — Гарри горестно закаменел.

— Именно, — выцедил Амитабх и исчез, оставив мальчика наедине со своими мыслями-открытиями.

Гарри сжимал в руках волшебную мантию, перенимал знание, которое передавала ему ткань, и распалялся праведным гневом на вороватого старика, по чьей вине родители остались без защиты. Ну всё, дед, теперь ты враг номер один! И… и… Кстати, письмо надо написать…

Вспомнив об этом, Гарри, пылая гневом, кинулся к тумбочке, выудил из неё тетрадь с ручкой и тут же застрочил, спеша выложить все свежие новости. Перечитал, подумал и добавил, что доехал нормально, кормят тут хорошо, но по родным он всё равно скучает. Снова перечитал, заметил пару ошибок, но, хмыкнув, решил не исправлять, Джек и так поймет, что написано. Достал из той же тумбочки конверт и кинулся в гостиную — спрашивать, как тут письма отправляют.