Страница 30 из 49
— Верно, — согласился Гарри со своей кровати. — Я всё детство с Бермудом болтал, и тот постепенно выучился человеческой речи. Он довольно умный на самом деле.
— Я это заметил, — хихикнул Джастин. — Так прикольно ввернуть словечко «папуля-бабуин», у меня до сих пор колики в животе. Поттер, — решился он. — А можно погладить твою пантеру?
— Конечно, — даже удивился тот от неожиданности. Соскользнул с кровати на середину комнаты и плюхнулся на ковер. Похлопал ладонью рядом с собой. — Иди сюда, Огарок, ложись, дай ребятам погладиться…
Легла Огарок и вмиг была окружена восторженными мальчишками, принявшимися её наглаживать. Со стропил свесился Бермуд, поглазел-поглазел и решил, что тоже нуждается во всеобщем внимании, вследствие чего спорхнул на пол и принялся подсовываться под руки, подставляя свою голову. Найджел и Захари этому очень удивились, не знали они, насколько ласковыми могут быть попугаи. Сначала робко, а потом и посмелее, они стали поглаживать Бермуда, искренне поражаясь его дружелюбию.
— Ах ты ж хитрец, он же шутил! — дошло до Найджела. — Он меня нарочно пугал! А на самом деле он ласкуша… Эх ты, чудашка…
— Чудашка, чудашка! — с восторгом подхватил попугай новое слово, изумляя Найджела.
— Ой, Гарри, он повторил?! — вытаращился он на Поттера.
— Повторил-повторил, — засмеялся тот. — Ему только дай, всё повторит!
— Интересно, а у нас есть такие птицы? — задумался Найджел.
— Болтрушайка вроде, нет? — вскинул глаза к потолку Захария Смит. — Она, кажется, перед смертью заговаривает. А так из говорящих у нас только джарви, но он больше ругается, чем говорит… Ещё садовый гном, но он не животное, — засомневался он.
— Значит, попугая я не смогу приобрести? — приуныл Найджел.
— Ну почему? — возразил Гарри. — Просто пройди в наш мир, и станешь владельцем хоть жако или какаду. Лишь бы деньги были. Но можно и бесплатно достать попугая, в приюте, например. Правда там больше мелочь вроде волнистых попугайчиков, ара и жако обычно дорогие и в приюте реже оказываются, им как правило, хозяин быстрее находится.
— А что за волнистые попугайчики? — заинтересовался Найджел необычным названием.
— Это очень маленькие, но такие же славные пичуги, — заулыбался Гарри. — Яркие, веселые, доверчивые.
— А пантера у тебя откуда? — встрял Джастин. — Насколько я знаю, леопарды не входят в реестр домашних кошек.
— Не помню, её мне вообще-то волшебник подарил, — уклончиво ответил Гарри, не желая распространяться о волшебном происхождении своей нунды.
— О-о-о, ну раз волше-е-ебник, — уважительно протянул Джастин и отстал. А Захария припомнил:
— А в «Волшебном зверинце» продаются вороны. Эх, надо было ворона покупать, а не сову! — с запоздалым сожалением подосадовал он.
— Что, хочешь его научить говорить? — подколол его Джастин и покачал головой. — Ну и ну, стоило тут появиться попугаю, как сразу же возрос спрос на птиц.
— Причем не на простых птичек, а на говорящих, — понимающе подхватил Гарри. И пошутил, обращаясь к ара: — Смотри, Бермуд, как ты всех тут мотивировал, всем понравился, да так, что многие захотели такого же, как ты!
— Польщен, весьма польщен! — раскланялся попугай, вызвав очередной взрыв смеха и веселья. В постели мальчишки улеглись уже крепкими друзьями, сплоченные общими симпатиями к Бермуду и Огарку.
Утро взорвалось петушиным криком, вышвырнувшим парней из кроватей. Запутавшись в ворохе постельного белья, Гарри задергался, силясь выдраться и сообразить, как он на полу оказался — неужели свалился с ложа? Подошла Огарок, понюхала осовевшее лицо хозяина, фыркнула и принялась выцарапывать мальчика из образовавшегося кокона одеял, полога и простыни.
— Вот это я закутался, — невнятно пробормотал Гарри. — Кошмары мне снились, что ли?..
— Да, ты всю ночь ворочался, — муркнула Огарок. — По-моему, ты переел.
— А почему я на полу? — продолжал недоумевать Гарри.
— Ты свалился с кровати от кукареканья, — Огарок провела широким языком по лицу мальчишки.
— Это было кукареканье?! — поразился Гарри, выдираясь наконец из кокона. — А казалось, словно труба иерихонская…
— Ну, по громкости это очень близко, — с сомнением согласилась Огарок.
— Эй, Поттер, нам это кажется, или ты и вправду разговариваешь с пантерой? — недоверчиво и синхронно спросили четыре голоса. Гарри резко развернулся и уставился на ребят. Невилл с Найджелом, Джастином и Захарией с одинаковым выражением на лицах глазели на него.
— Ну, она… Ну, мы… — невпопад замямлил застигнутый врасплох Поттер.
Послушав его заикание, друзья обменялись снисходительными взглядами. Потом Невилл примирительно молвил:
— В конце концов мы волшебники, и это, наверное, особенность Гарри — понимать свою кошку. Я вот, например, иногда ловлю себя на том, что понимаю растения. Не в том смысле, что понимаю, о чем они шепчутся, а улавливаю их желания и мысли, которые они выражают посредством запахов.
— Ого, это круто, Невилл! — одобрили ребята и снова переглянулись. После некоторых колебаний вторым на откровение решился Джастин.
— Ну… я рисовать люблю, — застенчиво потупился он. — Выставка в Итоне, к примеру, взяла первое место, а я прошел по конкурсу. И вообще, я туда и собирался, но письмо из Хогвартса перебило все планы… Так я полагал поначалу, пока не увидел здесь живые портреты, — Джастин осмелел, видя, с каким вниманием его слушают. — И вот я теперь думаю, что не зря письмо пришло, что если я художник, то значит, таково моё предназначение: писать по-настоящему волшебные, живые картины. Я ведь прав? — чуть слышно добавил он в конце.
— Разумеется, ты прав, — очень серьезно кивнул Невилл. — Здесь у тебя реально есть шанс стать знаменитым и значительным. А твои работы обретут настоящий смысл, ведь они станут живыми, подвижными и, самое главное, будут знать и помнить своего создателя.
— Ух ты, даже так?! — восхитился Джастин, загораясь открывающимися перспективами.
— Вот здорово, — порадовался за него Гарри и признался: — Да, ребят, я понимаю свою кошку. И не только её, но и других животных.
— Это классно, — Джастин светло взглянул на него. — Знаешь, с чем у меня возникла ассоциация, когда я увидел тебя с пантерой? С повелителем зверей. Я когда-то смотрел такой фильм про воина, которого всегда сопровождали черная пантера с орлом.
Не успел он договорить, как в спальню заглянул староста.
— Эй, романтики, завтракать собираетесь?
Ойкнув, пятеро первоклашек сорвались в душевую — приводить себя в порядок и готовиться к первому дню занятий в волшебной школе.
14
На завтраке Гарри отметил странное поведение некоторых детей. У них был настороженный и опасливый взгляд, держались они обособленно, в стороне ото всех, и, что самое страшное, глаза у некоторых детей были на мокром месте, они прямо-таки готовы были расплакаться. Тоскливо вздыхали, смотрели на окна-двери и явно мечтали оказаться подальше отсюда. Один щупленький блондинчик со Слизерина с опасливым любопытством выглядывал из-за плеч своих не то телохранителей, не то вассалов, те с бдительностью бультерьеров оттирали своего не в меру любознательного подопечного и злобно смотрели на всякого, кто, по их мнению, приближался слишком близко. Другая группа, состоявшая из четырех рыжих братьев, напротив, вела себя чересчур шумно: близнецы шумели и перебрасывались кусочками тоста, младший ко всем приставал, не забывая одновременно откусывать попеременно от двух окорочков, зажатых в кулаках. Старший брат, староста факультета Гриффиндор, безуспешно пытался навести порядок, покрикивая на бузотеров. Но его не слушали: близнецы начинали забрасывать кусочками еды уже его, а младший только крепче впивался в курицу.