Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 23 из 49



Насколько Гарри понял, Бермуду не понравилась ароматическая отдушка, которой производители облагораживали безвкусные пластинки кальция, добавляя в него вкусовые элементы. Ну и ладно, зато Гарри они очень понравились, в то время как попугай предпочитал естественный камень, кирпич, цемент, глину и песок с штукатуркой. Взаимная выгода, так сказать, и никто не оставался в обиде.

А вообще Бермуд был довольно-таки разносторонним гурманом, ел практически все виды орешков, семена подсолнуха, канареечное семя, гречиху, овес, пшеницу. Очищенный арахис и бразильский орех. Также он поглощал в умеренных количествах фрукты и ягоды. Овощи обязательно были в рационе попугая, как и зелень: древесные побеги, ростки зерна, листья одуванчиков, шпинат, подорожник, укроп и сельдерей.

Кроме того Дурсли не отказывали себе в удовольствии побаловать Бермуда йогуртом, вареным яйцом или кусочком мяса, сухариками из белого хлеба и тарелочкой какой-нибудь каши. Сам Бермуд нежно тяготел к абрикосовым косточкам и тараканам, которых отлавливал в бойлерной. А если удавалось разжиться кузнечиком в саду, счастью его не было предела. В такие моменты попугай просто пьянел от охотничьей эйфории и долго-долго голосил песни об удачной охоте. Целые поэмы распевал о битве отважного ара и гиганта в броне — кузнечика.

Несмотря на разницу в габаритах, длинноногое насекомое обладало отменной живучестью и неубиваемостью; попугаю приходилось прикладывать немало сил и сноровки, чтобы прикончить крупного скрипача. Так что Гарри прекрасно понимал хвалебные оды Бермуда самому себе — птица действительно побеждала кузнечика после длительной и честной схватки. Стену-то неподвижную попугай часами скребет и дырявит, пока процарапает внушительное отверстие, а кузнечик вертлявый, на месте не сидит, стремится удрать от охотника, да ещё и сражается, кусает жвалами и толкает лапками.

Джек приехал на Рождество, потом на Пасху, а затем и на лето, даруя Гарри и Дадли четкие анонсы их будущих учений в средних школах. Благодаря этому год пролетел незаметно. Двенадцатилетие Джека, десять лет Гарри и Дадли… Новая разлука, уже не столь трагичная — опыт-то уже есть!

Настала зима девяностого года, когда к Гарри снова явился кумир из Болливуда. Выдалась зима хоть и бесснежной, но очень морозной, и сильно ударила по Злейке, огрев его жутким ринитом и отитом, отчего бульдог осип, почти потеряв голос, беспрестанно булькал заложенным носом и тряс распухшими ушами. Тётя Петунья прямо замучилась возить пса к ветеринару и после нескольких поездок спихнула эту обязанность на мальчиков, благо что Джек приехал на каникулы. Ну, Дадли по обыкновению откосил, считая, что Джек и Гарри и без него справятся, с учетом чего и усвистывал беззаботно к приятелям с их игровыми приставками. А Джек с Гарри, понимающе похмыкав вслед удравшему Дадли, дружно тащили Злейку к автобусу. Транспорт до ветклиники отходил от остановки на Сонной улице, так что пару кварталов протащив тяжелого чихающего бульдога, парни круто так упахивались и в автобус вползали насквозь пропотевшие.

Затолкав Злюшку под лавку, поближе к горячему кожуху, под которым снаружи вращалось колесо, Джек стянул шапку и отер мокрый лоб. Посмотрел на Гарри и пожаловался:

— Называется: приехал я на каникулы!..

Гарри сочувственно пошмыгал носом, понимая Джека и попутно злясь на Дадли, бессердечно бросившего их с больной собакой. Погода зимняя ему не нравится, видите ли, в тепло захотелось, к дружкам и джойстикам.

Зимой темнеет рано, очередь к ветеринару была большой, бульдог с отитом и ринитом немедленной помощи не требовал, так что когда братья вывалились наконец на улицу, на ней зажглись фонари и витрины. Литтл Уингинг, несмотря на название, городом был большим, как и все пригороды Лондона. Братья посмотрели на часы и решили, что до дома они с голоду не успеют помереть — доедут до ужина. Подтягивая на поводке бульдога, мальчики пошли на остановку с рейсом до Сонной улицы. Бульвар, квартал, переулок и…

Пять фигур. Четверо с весьма недвусмысленными намерениями окружили одного, пенсионера с дорогим дипломатом. У троих из них в руках сверкали финки. Как, думаете, такие личности реагируют на случайных свидетелей? Тем более что четвертый нож уже обагрен кровью?..

Джек и пикнуть не успел, как был прижат к стене и ощутил у горла холод металла. Злейка уж насколько был болен, а хозяина защищать кинулся. Грозно зарокотав, он прыгнул вперед и вцепился в ногу бандита, схватившего Джека. А магия Гарри выдала совершенно неожиданный выкрутас — гневный голос сердито крикнул:

— Да что ж тут за безобразие творится?! Парни, справа заходи!

И фигур рослых мужиков целая дюжина с дальнего конца переулка ка-а-ак появится… Сердца бандитов враз ушли в пятки — никому неохота связываться с такой оравой! А тут вдали ещё и свисток полицейский просвистел. Перетрусив окончательно, бандиты рванули в ту сторону, где путь преграждал всего один мужчина с мальчиком. Гарри и джентльмен в коричневом элегантном костюме стратегически прижались к стене, пропуская беглецов мимо себя.

Раздосадованный Злюшка, сердито ворча, выплюнул кусок штанины, повернулся к Джеку и озабоченно обнюхал того. Джек, в свою очередь, озаботился здоровьем пенсионера с дипломатом.

— С вами всё в порядке, сэр? Вы не ранены?

— Нет, поцарапан только для внушения, — кротко отозвался тот, удивленно моргая на мальчиков. Снял с шеи шарф, замотал порезанную руку и спросил: — Как вам удалось такую шпану разогнать?



Джек недоуменно оглянулся по сторонам и удивился, увидев, что, кроме них, в переулке больше никого нет. Зато Гарри нашелся, сообразив, что его воображаемых боевиков никто не видит.

— Собака у нас страшная, сэр…

Пожилой господин присмотрелся к бульдогу и вздрогнул — красноглазый, с нитями слюней из пасти, натужно сипящий и со вздыбленной шерстью, тот и правда являл собой устрашающее зрелище.

— Н-да, впечатляюще… Спасибо вам, мальчики. Не знаю, что было бы со мной, не появись вы со своим простуженным бульдогом. Код им от сейфа понадобился, а после и прикончили б меня… И вас тоже, ребята, так что давайте-ка уйдем отсюда к свету и людям.

Прежде чем покинуть переулок, Гарри кинул прощальный взгляд на Дхармендру, элегантного красавца в коричневом костюме, чей окрик так знатно распугал и разогнал бандитов.

Уже сидя в автобусе, Джек шепотом спросил у Гарри:

— Что это было? Кто были те парни? И почему они исчезли, как только сбежали бандиты?

— Ты их видел? — смутился Гарри. Джек кивнул.

— Да, я их видел и того мистера в элегантном пиджаке рядом с тобой тоже видел. Так кто они и куда подевались?

— Ну, мои… — не зная, как объяснить, Гарри беспомощно показал на лоб. — Вроде как из памяти. Выдуманные.

— Ну ты силе-е-ен, — присвистнул Джек. — Спроецировать воображаемых парней, да ещё и так, чтобы в них посторонние поверили… Гарри, ты реально крут!

Гарри слабо улыбнулся, начиная понимать, что это волшебство у него так работает — материализует воображаемое. Одновременно стало немножко грустно от осознания, что кумиры приходили не по-настоящему, а лишь игрой его воображения. Но, с другой стороны, если б они и вправду приходили, то это было б вообще фантастично! Достаточно того, что магия хотя бы так проявляется: красиво и приятно, с лицами и голосами потрясающих парней — Амитабха Баччана и Дхармендры, помимо чудесной ожившей игрушки.


11

К одиннадцатому году Гарри полностью состоялся как личность — невысокий, тонкокостный паренёк с плавными движениями танцора, полученными им на занятиях хореографией. И вовсе не считал эти увлечения чем-то девчачьим, искренне, всем сердцем полюбив исполнять танцевальные номера на школьных театральных постановках.