Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 160 из 203


— Я не имела в виду именно веселые песни, но ты прав, — ответила Линаэвэн. На тризне в честь погибшего брата Марта никак не должно быть умаиа. Дева задумалась. Она приняла решение уйти в подземелье, чтобы разделить судьбу товарищей. Но вот она могла помочь им, при этом не выдавая тайн. — Хорошо… ради моих родичей, я приду.


Эльдэ понимала, что для Марта… это будет доводом в пользу того, что он прав — получается, Фуинор убедил ее остаться еще на день, и она опять передумала… Но она видела, что было с Нэльдором, и хотела уберечь других спутников от такой участи.


— Договорились, — кивнул Фуинор и ушел.


***


К этому времени Больдог закончил свою первую встречу с Акасом. Фэаноринга принесли и оставили у Лаирсулэ. На всякий случай их слушали.


Больдог недовольно хмурился — Тандаполдо забрали у него из-под носа и еще неизвестно, вернут ли, Ароквэна трогать запретили. Других пока тоже не давали на забаву, а старые пленники, бывшие на Острове до появления отряда Линаэвэн, еще не пришли в себя достаточно для серьезных допросов. Пора уже было заканчивать с этими гостями и особенными пленными и, наконец, позабавиться как следует.


***


Увидев измученного Акаса, Лаирсулэ едва сдержал стон.


— Я лечу вас так хорошо и так скоро, как только могу… — в ужасе произнес целитель. — Но для чего лечу, для новых пыток?! — для Акаса это время, рядом с Лаирсулэ, было отдыхом, но целитель впервые подумал, не использовали ли Темные его для того, чтобы он помогал палачам снова скорее заняться пленниками?


— Я попрошу их… — в глазах целителя вспыхнул гнев. — Нет! Я буду не просить, но требовать. Если после моего исцеления вас сразу же, или вскоре после, снова направят на новые пытки, я откажусь заниматься ранеными. Пусть вы будет приходить в себя дольше, но у вас будет время.


Акас молчал. Лаирсулэ, похоже, не знал об Эвэге и о том, каким может быть его лечение… но для целителя это в самом деле должно быть невыносимо: лечить, зная, что исцеляет для допроса.


— Ты прав, — наконец ответил Акас. — Дай мне… просто отдых.


Лаирсулэ бледно улыбнулся и, вместо лечения ран, снял боль и погрузил нолдо в сон. Такой крепкий, на какой только хватало сил.


***


Пока Акас спал, им не мешали. Эвег наскоро подлечил Ароквэна и перешел к Морнахэнду.


— Не пугайся. Я буду с тобой бережен. Повелитель велел подготовить тебя к дороге. Я вылечу твои раны и погружу тебя в сон, чтобы ты не маялся, а отдохнул.


Морнахэнду, внезапно ставший покорным, не мешал Эвегу, и тот скоро делал свое дело — точнее, доделывал то, что оставил в прошлый раз.


***


Когда Ларкатал и Тандаполдо остались одни, Тандаполдо недовольно сказал:


— Ты еще благодаришь эту тварь…






— Умаиа мог не делать того, что делает, ведь он не получает никакой выгоды. И вас, узнав о задании, мог не отпустить, а убить или отправить в рудники Ангамандо, — возразил Ларкатал, мысленно удивившись, что защищает Саурона. Но не признать этого было бы несправедливо. — Прощай, Тандаполдо. Не думай о том, что ты выдал из-за пыток, думай о том, что сберег. Ты не рассказал о Наркосторондо, ничем не служил Темным…


Верный Артарэсто помрачнел, удивив тем Ларкатала.


— Саурон, — сейчас это прозвучало как «Ссаурон», — говорил однажды, что отпустит меня. Он считает, что я буду играть роль руки Севера, принесу вред своим… Но этого не будет никогда!


— Что в Наркосторондо возвращаться нельзя, ты и сам знаешь, — начал было Ларкатал, но остановился. Гневный отклик товарища на его благодарность говорил о том, что Тандаполдо был сильно задет словами умаиа. — На тебя накладывали какие-либо чары?


— Нет, если только во сне. Хотя я не ощущаю этого.


— Ты сам хорошо разбираешься в чарах, но убедись, поговори с целителями. Остальное же зависит от тебя самого. Возможно, Саурон был уверен, что ты уйдешь сломленным, во власти ужаса, но это не так. Однако, ты сказал мне быть осторожным, и я говорю тебе то же: будь осторожен.


— Морнахэнду показал мне, что я не так силен, как считал, и сейчас я выдал то, что передал мне Лорд Артарэсто… — начал было Тандаполдо.


— И все же ты перенес пытки и не сдался. Будь осторожен, — повторил Ларкатал. — Поверяй все свои поступки совестью и разумом, и все обещания Саурона останутся только пустым сном.


— Я буду поверять их по тебе и по Лорду Артарэсто: поступили бы вы так, как я? — отозвался Тандаполдо. — Не желаю тебе мудрости и силы, они у тебя есть; но желаю терпения… и чтобы ты обошел все сауроновские ловушки. Прощай, Ларкатал.


Нолдор обнялись.


***


Волк слышал все слова эльфов. Ларкатал в глаза благодарил Волка, а за спиной звал его Саурон — «вонючий, мерзкий, отвратительный»… Маирон сжал зубы. Это был удар в спину. Но ничего, и он найдет, чем отплатить. Тандаполдо получит именно то, чего страшился. Он станет рукой Тьмы. Это и так есть в нем, нужно лишь чуть усилить чарами. Нолдо врал себе — а это врата для Тени, широкие и удобные. Тандаполдо сказал, что будет сверять свои поступки по Ларкаталу, но сам Ларкатал не заговорил, а вот Тандаполдо выдал все, что знал.


Волк открыл дверь и вновь вошел в комнату.


— Тебя, Тандаполдо, уведут в камеру, а завтра утром ты отправишься в путь.


И эльфа вывели.


— Скажи мне, — обратился Маирон к Ларкаталу, — в чем разница? Ты не хочешь сам просить своих родичей рассказать мне то, что они знают, но при этом ты все равно подталкиваешь их к принятию моего предложения. Без тебя ни Нэльдор, ни Тандаполдо не заговорили бы. Так не лучше ли не тянуть время? В подземелье сидит тот нолдо, которого пытали перед тобой; если я буду просить его рассказать, что он знает, мне он не поверит и будет молчать. А ты можешь дать ему свободу.


— Нэльдор… да, я сказал ему рассказать все, — ответил Ларкатал, вновь сев в кресло. — Но для Тандаполдо я только подтвердил, что твои слова правдивы, хотя, кажется, он скорее ответил из желания защитить меня от пыток, — нолдо допил вино. — И ты должен понимать: как ты не можешь всех отпустить или избавить от допросов, так и я не могу… как-либо способствовать тому, чтобы все мои спутники дали тебе ответ. Что до того, о ком ты говоришь… — как Ларкатал хотел бы спасти Тардуинэ! — если даже ты скажешь, что он своими словами не откроет тайн, я не смогу подтвердить, что ты говоришь правду. Когда ты говорил о Тандаполдо, я догадывался, что его знания должны быть близки к знаниям Морнахэнду, но с другими: я сам не знаю, что им известно.


— Тогда поговори с тем нолдо. Насколько я знаю, он и его товарищ были охраной, не больше. Ведь ты, как и я, хочешь отпустить как можно большее число, не так ли? Моей власти хватит на то, чтобы сегодня никого больше не допрашивали, но… завтра за ним все равно придут.


— Возможно, что только охраной. А если нет, и это выяснится… не окажутся ли мои слова им во вред? — Ларкатал не думал, что когда-либо будет спрашивать о таком умаиа… и ждать честного ответа.