Страница 6 из 462
* * *
Julian Grenfell (1888–1915)
Into Battle
Hymn To The Wild Boar
Prayer For Those On The Staff
Джулиан Гренфелл (1888–1915)
В бой
Гимн дикому кабану
Молитва за тех, что при штабе
Patrick Shaw-Stewart (1888–1917)
Achilles in the Trench
Патрик Шоу-Стюарт (1888–1917)
Ахиллес в окопе
Arthur Graeme West (1891–1917)
God! How I hate you, you young cheerful men!
Артур Грэм Уэст (1891–1917)
О Боже! Ненавижу вас, юнцов!
Roland Leighton (1895–1915)
Hédauville
Violets 1915
Ploegsteert
Роланд Лейтон (1895–1915)
Эдовиль[85]
Фиалки, 1915
Плýгстерт
Charles Hamilton Sorley (1895–1915)
* * *
So
* * *
The Song of the Ungirt Ru
Rooks
* * *
To Germany
Чарльз Гамильтон Сорли (1895–1915)
* * *
Сонет к смерти
* * *
Песнь непрепоясанных бегунов
Грачи
* * *
К Германии
Edward Wyndham Te
Home Thoughts in Laventie
Reincarnation
Light after Darkness
Эдвард Уиндем Теннант (1897–1916)
Мысли о родине в Лаванти
Перерождение
Свет после тьмы
William Soutar (1898–1943)
Craigie Knowes
Epitaph
The Visitation
John Knox
The Tryst
Уильям Сутар (1898–1943)
Крэйги Ноуз
Эпитафия
Посещение
Джон Нокс
Свидание
Michael Roberts (1902–1948)
Rockall
The Castle
The Images Of Death
The Caves
Майкл Робертс (1902–1948)
Рóколл[88]
Крепость
Образы смерти
Пещеры
George Orwell (1903–1950)
Romance
* * *
Джордж Оруэлл (1903–1950)
* * *
Christopher Caudwell (1907–1937)
The Firing Party
Classic Encounter
Poem
Кристофер Кодуэлл (1907–1937)
Расстрельная команда
Классическая встреча
Поэма
Julian Heward Bell (1908–1937)
Nonsense
November
Visualization of Marxism
Джулиан Хьюэрд Белл (1908–1937)
Чепуха
Ноябрь
Визуализация марксизма
Charles Do
Last Poem
Чарльз Донелли (1914–1937)
Последняя поэма
notes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах
(билингва)
John Audelay the Blind (ca. 1350 (?) — ca. 1426)
Timor mortis conturbat me
Ladé, helpe! Jhesu, mercé!
Timor mortis conturbat me.
Dred of deth, sorow of syn,
Trobils my hert ful grevysly;
My soule hit nyth with my lust then —
Passio Christi conforta me.
Fore blyndnes is a hevé thyng,
And to be def therwith only,
To lese my lyght and my herying —
Passio Christi conforta me.
And to lese my tast and my smellyng,
And to be seke in my body,
Here have I lost al my lykyng —
Passio Christi conforta me.
Thus God he geves and takys away,
And, as he wil, so mot hit be;
His name be blessid both nyght and daye —
Passio Christi conforta me.
Here is a cause of gret mornyng —
Of myselfe nothyng I se,
Save filth, uncle
Passio Christi conforta me.
Into this word no more I broght,
No more I gete with me, trewly,
Save good ded, word, wil, and thoght —
Passio Christi conforta me.
The fyve wondis of Jhesu Crist,
My midsyne now mot thai be,
The Fyndis pouere downe to cast —
Passio Christi conforta me.
As I lay seke in my langure,
With sorow of hert and teere of ye,
This caral I made with gret doloure —
Passio Christi conforta me.
Oft with these prayere I me blest,
In manus tuas, Domine,
Thou take my soule into thi rest —
Passio Christi conforta me.
Maré moder, merceful may,
Fore the joys thou hadist, lady,
To thi Sun, fore me thou pray —
Passio Christi conforta me.
Lerne this lesson of Blynd Awdlay:
When bale is hyest, then bot may be,
Yif thou be nyd nyght or day,
Say “Passio Christi conforta me”.
Джон Одли Слепой (ок. 1350 (?) — ок. 1426)
Timor mortis conturbat me[1]
Матерь, Сын, зову в мольбе!
Timor mortis conturbat me.
Страх смертный, искушенья власть —
Вот что царит в моей душе;
Овладевает ею страсть —
Passio Christi conforta me[2].
Терзает слепота мой дух,
И ждет мучение меня везде: