Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 462

Утратив свет, утратил слух —

Passio Christi conforta me.

Теперь слабеют нюх и вкус,

И тело все горит в огне,

И я в недуге тяжком бьюсь —

Passio Christi conforta me.

Бог дал, Бог взял — таков закон,

Пора принять его вполне;

Господь да будет восхвален —

Passio Christi conforta me.

Печаль давно меня гнетет —

Я зрю вместилище в себе

Для мерзостей и нечистот.

Passio Christi conforta me.

Но вот спасения удел:

Оставить много на земле

Благих мышлений, слов и дел —

Passio Christi conforta me.

Христа распятого пять ран

Да будут исцеленьем мне,

Да будет сатана попран!

Passio Christi conforta me.

И я, страданья претерпев,

В сердечной боли и тоске

Сложил печальный сей напев —

Passio Christi conforta me.

И вновь рекут уста мои:

«In manus tuas, Domine[3]

Ты душу грешника прими».

Passio Christi conforta me.

Мария! В благостной дали

Пять радостей даны тебе.

Меня пред Сыном отмоли!

Passio Christi conforta me.

Вам Одли говорит слепой:

Одно спасение в беде —

Творить молитву в час любой:

«Passio Christi conforta me».

Перевод А. Серебренникова

Thomas Hoccleve (ca. 1368 — ca. 1450)

A Description of His Ugly Lady

Of my lady well me rejoise I may!

Hir golden forheed is full narw and smal;

Hir browes been lik to dim, reed coral;

And as the jeet hir yen glistren ay.

Of my lady, etc.

Hir bowgy cheekes been as softe as clay,

With large jowes and substancial.

Of my lady, etc.

Hir nose a pentice is that it ne shal

Reine in hir mouth thogh she uprightes lay.

Of my lady, etc.

Hir mouth is nothing scant with lippes gray;





Hir chin u

Hir comly body shape as a footbal,

And she singeth full like a papejay.

Of my lady, etc.

Hoccleve’s Complaint to Lady Money

Wel may I pleyne on yow, lady moneye,

þat in the prison of your sharp scantnesse

Souffren me bathe in wo and heuynesse

And deynen nat of socour me pourueye.

Whan þat I baar of your prison the keye

Kepte I yow streite? Nay, God to witnesse,

Wel may I pleyne, etc.

I leet yow out. O, now of your noblesse

Seeth vnto me, in your deffaute I deye.

Wel may I pleyne, etc.

Yee saillen al to fer. Retourne, I preye,

Conforteth me ageyn this Christemesse.

Elles I moot in right a feynt gladnesse

Synge of yow thus and yow accuse and seye,

Wel may I pleyne, etc.

Lady Money’s Response to Hoccleve

Hoccleue, I wole it to thee knowen be,

I, lady moneie, of the world goddesse,

þat haue al thyng vndir my buxumnesse,

Nat sette by thy pleynte risshes three.

Myn hy might haddest thow in no cheertee

Whyle I was in thy slipir sikirnesse.

Hoccleue, I wole it, etc.

At instance of thyn excessif largesse

Becam I of my body delauee

Hoccleue, I wole it, etc.

And syn þat lordes grete obeien me,

Sholde I me dreede of thy poore symplenesse?

Go, poore wrecche. Who settith aght by thee?

Hoccleue, I wole it, etc.

Томас Хокклив (ок. 1368 — ок. 1450)

Об уродливой возлюбленной

Любимая — красавица такая!

Убог и узок лобик золотой,

Бровь — выцветший коралл у дамы той,

Блистают очи, углю подражая.

Любимая — красавица такая!

Ланиты дряблы, как мешки, свисая

Над челюстью огромной и тугой.

Любимая — красавица такая!

Нос — крыша, и своею остротой

Торчит он, рот надежно закрывая.

Любимая — красавица такая!

Уста я еле-еле различаю,

А подбородок — вовсе никакой.

Изящный стан округл, как мяч ножной,