Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 53 из 462

Закон его — щадящий;

С природой кто живет,

Не ведает забот:

Лишь хлад и снег —

Недолгий, преходящий.

Сладчайший аромат

Земли благословенной

Несет у побережий

Над морем ветер свежий;

Всяк сердцем рад

Вступить на брег блаженный.

Счастливейшие люди,

Познав сей новый край

По воле Провиденья,

Вкушайте наслажденья!

Греми, орудье,

И небеса пугай!

В стране чужой,

Живя вдали от дома,

Героев породите

И славу насадите

Под дальнею звездой,

Нам незнакомой.

Повсюду там взросло

Растенье именито —

Цветет под чуждым небом

Лавр, освященный Фебом;

Украсит он чело

Прибывшего пиита.

Их странствия воспой,

Старательный Хаклит —

Воспламенит прочтенье

Людей на приключенья,

Их гений твой

Навеки сохранит.

Перевод А. Серебренникова

* * *

Сколь многих пышных суетных особ,

Взирающих на чернь в окно кареты,

Пожрет забвенье ранее, чем гроб,

Зане в стихах красы их не воспеты.

Прими же в дар бессмертья благодать!

Сей быстрый век века лишат обличья,

И королевы станут почитать

За счастье отблеск твоего величья.

Прочтя рассказ о столь благой судьбе,

Скорбеть начнут матроны и девицы,

Что не дано им было при тебе,

Украсившей прекрасный пол, родиться.

Ты воспаришь, презрев земную ложь,

И в вечных песнях вечность обретешь.

Перевод А. Сергеева

* * *

Как часто время за года любви

Свой зыбкий облик странно изменяло,

Прямые искривляло колеи

И прихотям Фортуны потакало!

Не доверяя зренью, видел глаз





Несчастье Эссекса, покой Тирана,

Великой королевы смертный час,

Преемника восход к вершинам трона,

С Испанцем лад, с Голландией разрыв, —

Так пляшет колесо слепой Фортуны,

Но я служу любви, пока я жив,

И для служенья силы в сердце юны.

Пусть изменяют небо и земля —

Своей святыне вечно верен я.

Перевод А. Сергеева

* * *

Осиленное мраком, солнце дня

Вкусило сон, зардевшись пред закатом,

Но та, что ярче солнца для меня,

Уже в ночи лучилась ярким златом;

Кто жаждал видеть, как ревнует дол,

Когда горе неслось ее дыханье;

Кто в мире зримом слышать предпочел

Травы под дивной ножкой колыханье;

А я не смел искать блаженней див,

Чем звезды те, что глянули в зеницы

Ее очей и, солнце отразив,

Скликали херувимов в очевидцы;

Сияла ночь, и воздуха кристалл

В лучах любви восторженно блистал.

Перевод А. Сергеева

* * *

Глухая ночь, кормилица скорбей,

Подруга бед, вместилище томленья,

Зачем, смолы тягучей и черней,

Ты отдаляешь утра наступленье?

Зачем надежды ты спешишь известь

И адским замыслам даешь раздолье;

Зачем ты пробуждаешь в сердце месть

И грех берешь под сень свою соболью?

Ты — смерть сама, в тебе заключена

Могила света, радостей темница.

Да помрачатся звезды и луна,

И благовонье с неба не струится,

Затем что ты тревожишь страсть во мне,

От коей я горю в дневном огне.

Перевод А. Сергеева

* * *

Прими, о дева, горестный итог

Вседневного любовного томленья,

Слезами окропленный между строк,

Овеянный тоски унылой тенью;

Печальный памятник моих скорбей,

Бессчетных вздохов жалкое жилище,

Укор судьбе и гимн любви моей,

Которой в мире не бывало чище.

Тебе как дань возжег я фимиам

С усердьем, верой, мыслями благими,

С мольбой, с надеждой завещать векам

Твое блаженное святое имя:

Его как добродетели пример