Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 54 из 462

Поднимет Муза выше горних сфер.

Перевод А. Сергеева

Christopher Marlowe (1564–1593)

The Passionate Shepherd to His Love

Come live with me and be my love,

And we will all the pleasures prove,

That Valleys, groves, hills, and fields,

Woods, or steepy mountain yields.

And we will sit upon the Rocks,

Seeing the Shepherds feed their flocks,

By shallow Rivers to whose falls

Melodious birds sing Madrigals.

And I will make thee beds of Roses

And a thousand fragrant posies,

A cap of flowers, and a kirtle

Embroidered all with leaves of Myrtle;

A gown made of the finest wool

Which from our pretty Lambs we pull;

Fair lined slippers for the cold,

With buckles of the purest gold;

A belt of straw and Ivy buds,

With Coral clasps and Amber studs:

And if these pleasures may thee move,

Come live with me, and be my love.

The Shepherds’ Swains shall dance and sing

For thy delight each May-morning:

If these delights thy mind may move,

Then live with me, and be my love.

Кристофер Марло (1564–1593)

Влюбленный пастух его возлюбленной

Приди и будь моей навек,

И мы вкусим от всех утех,

Что щедро нам дарит земля,

Долины, горы и поля.

Увидим мы с вершин холма,

Как пастухи пасут стада

У вод, которым мадригалы

Поют певцов пернатых стаи;

На ложе роз ты будешь спать

И аромат цветов вдыхать;

Венок и плащ тебе сплету,

И мирта листьями затку:

Рубашку дам тебе и плат

Из нежного руна ягнят;

К зиме сошью тебе на ножки

На пряжках золотых сапожки;

Я пояс из плюща совью,

Янтарной пряжкою скреплю;

Пленися сладостью утех,

Приди и будь моей навек!





Плясать и петь придут весной

Пастушки резвою толпой.

Склонись на зов простых утех,

Приди и будь моей навек!

Перевод Н. Войтинской

William Shakespeare (1564–1616)

So

1

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty’s rose might never die,

But as the riper should by time decease

His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world’s fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And, tender churl, mak’st waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world’s due, by the grave and thee.

2

When forty winters shall besiege thy brow

And dig deep trenches in thy beauty’s field,

Thy youth’s proud livery, so gazed on now,

Will be a tattered weed of small worth held.

Then, being asked where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days;

To say within thine own deep-sunken eyes,

Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty’s use,

If thou couldst answer, “This fair child of mine

Shall sum my count, and make my old excuse”,

Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

18

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course, untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st,

Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,