Страница 21 из 49
автопортрет: купание в собственных испражнениях, в духе Сальвадора дали Рассмеялся ребячество умора
и большие деньги
Он поставил отхожее ведро на песок, погрузил в воду то, что с посудой: соленая вода как абразив оттирала застарелые пятна на мисках, тарелках и чашках. Потом притопил отхожее ведро, смотрел, как волны подхватывают и растворяют его отходы. автопортрет: в путь вокруг света
Он фыркнул.
автопортрет: всемирный художник Он сел на песок, дождался, когда ветер и солнце высушат ладони и ступни — ступни у него были короткие, широкие, из-под пальцев выбивались толстые темные волоски, а ладони удлиненные и изящные, будто бы с маникюром.
автопортрет: мои ладони и ступни
автопортрет: я красавица и чудовище
Он отследил движение воды по бухте: вливается слева, выливается вправо, описав столь мощную дугу, что и думать нельзя, чтобы в нее погрузиться, что получится выплыть, преодолев подобный напор
хотя
кто
заметит
заплачет
душечкам дельцов
без разницы
душечке-дельцу
нет дела
На холоде ноги не сохли, он растер их пальцами, ладонями, носками, обратно шел в мокрых носках и сырых ботинках. Джеймс сидел на земле, прислонившись к двери.
Я хочу стать художником, сказал он.
Ллойд поставил ведра.
Как у тебя нынче дела, Джеймс?
Научите меня писать красками, мистер Ллойд. Прости, Джеймс. Не сегодня. Я работаю.
В воскресенье не положено работать.
А я работаю.
Завтра?
Нет. Никаких учеников.
Джеймс пошел за Ллойдом в будку.
Так научите?
Нет.
А должны.
В общем-то нет.
Пожалуйста.
На столе стояла коробка с едой.
Бабушка вам прислала.
Я не знал, что я тут надолго.
Она так решила.
Ллойд посмотрел на коробку.
Много еды, Джеймс. Больше обычного.
Вы ей, похоже, нравитесь.
Он стал распаковывать продукты. Говядина, ветчины больше обычного, дюжина яиц вместо шести.
Вы должны меня научить, мистер Ллойд.
А вот теперь, Джеймс, ты грубишь.
Джеймс сдвинулся к стене.
Можно задать вам один вопрос, мистер Ллойд? Можно.
Джеймс указал на рисунки.
Это чайки или крачки?
Чайки.
У них головы маловаты. Как у крачек.
Верно.
И вы не понимаете, как свет падает на поверхность моря.
Да что ты говоришь, Джеймс?
Вы не так видите.
Дану?
Да, мистер Ллойд.
А ты откуда знаешь, как правильно?
Я все время смотрю на море, мистер Ллойд. Тут
больше нечем заняться.
Ллойд снял со стены один из рисунков моря. Передал его Джеймсу.
Хорошо. Скажи, как нужно видеть.
Изнутри, не только сверху.
В смысле?
Свет не остается на поверхности воды. Полагаю, так и есть.
Он ломается, и часть проникает внутрь.
И?
Нужно сделать так, чтобы море как бы светилось снизу, не только сверху.
Интересная мысль, Джеймс.
Вот видите. От меня есть польза. И помощь. Верно, Джеймс.
Ну так научите меня писать красками, мистер Ллойд.
Я работаю, Джеймс.
Я просто буду работать рядом.
Нет, Джеймс. Я работаю один.
Ну, может, дадите мне кисти и краски? И бумагу. Не здесь.
В коттедже?
Ллойд вздохнул.
Я совсем не хочу брать ученика.
А я тогда скажу бабушке, что вы собрались рисовать мою маму.
Ллойд театрально ахнул, прижав ладонь к груди.
Да не может быть, Джеймс.
Мальчик рассмеялся.
А вот и скажу. И еще скажу ей, что мама будет в одной простыне.
Ллойд подтолкнул Джеймса к двери.
Иди отсюда, Джеймс. Начни с карандаша и угля. Никаких красок.
Да, мистер Ллойд.
Я через несколько дней вернусь и посмотрю, что у тебя получилось.
А ключ дадите?
Уверен, что ты сумеешь попасть внутрь, Джеймс. Джеймс усмехнулся.
Тут вы правы. Сумею.
Ллойд поставил посуду на полку, разгрузил коробку с едой, разложил по остальным полкам хлеб, фруктовый пирог, фасоль, банку супа, овощи — те же, что и раньше: картофель, капуста, репа английского художника
гонят
французского лингвиста
балуют
Свежее молоко и масло он вынес наружу, поставил у северной стены, защитил от солнца сланцем и камнем. Вернулся в дом, затопил печку, использовав на растопку ненужные рисунки и щепки, потом добавил торфа, стараясь не затушить пламя слишком крупным или сырым куском. Заварил чай, поел говядины с хлебом и сел у печки дожидаться Марейд, рисовать чаек с головами покрупнее, рисовать море, подсвеченное не только сверху, но и изнутри, следуя инструкциям островного мальчика, который свет понимает лучше художника и который сейчас берет ключ на кухне у Бан И Нил и отпирает коттедж англичанина, заходит в мастерскую, где в воздухе висит запах краски и льняного масла, висят частички углерода и угольной пыли. Джеймс вдыхает воздух полной грудью, омывает легкие этими непривычными запахами, которыми я дышу каждый день, не выдыхая. Скажу бабушке, чтобы завтрак, обед и ужин она принесла к дверям, а сам я останусь внутри, буду дышать этим воздухом, один, спрятавшись от них, от их рыбьего запаха, от них и от их планов на мою дальнейшую жизнь, а я вместо этого буду здесь, буду трогать кисти, краски, карандаши и уголь, открывать тюбики с краской, красной и желтой, выдавливать цвета на пальцы, рисовать желтые и красные полосы на щеках, на лбу—инициация, ученичество, становление художника.
Он выдавливает краски на палитру: бирюза, французский ультрамарин, берлинская лазурь, лимонный желтый, желтый кадмий, светло-зеленая марена, темно-зеленая марена, персидский алый, темный рубин, зеленая киноварь, морская зелень, оливковая, темно-зеленая, белая. Белой побольше. Выбрал кисти, тонкую и толстую, изобразил большую лодку в море, сеть за бортом, рыба прыгает, Михал и Франсис на борту, улыбаются. Взялся за вторую картину. Другая лодка. Каррах. Ближе к берегу. Михал и Франсис сидят внутри, но на сей раз хмурятся, везут Ллойда на остров, у художника в правой руке три кисти, воздетые к небу, — приношение богу искусства. Он написал остров в виде горы, по которой рассыпаны домики, бабушку и мать у дверей их коттеджа, в руках чайник и тарелка с плюшками, Массон в дверях своего коттеджа с диктофоном в руке, Бан И Флойн выше по склону, у самой вершины, опирается на свою палку, с лучезарной улыбкой, и она, и ее коттедж окружены желтым сиянием. В нижнем правом углу, ниже уровня моря, он поместил маленькую перевернутую лодку и проставил на киле свои инициалы: ДГ. Джеймс Гиллан. Художник. Не рыбак.
Он написал еще четыре картины и потом уже взялся за карандаш и уголь — пробыл в коттедже до темноты, пока не услышал снаружи голос матери, она разговаривала с Джей-Пи. Он выскользнул в заднюю дверь и успел на кухню до ее прихода.
Ты к чаю не пришел, сказала она.
Поставила на стол корзину с грязным бельем.
Да, не пришел.
Он дотронулся до корзины.
Ну и работы у тебя от этого Джей-Пи.
Он любит чистую одежду.
Она все равно запачкается.
Есть хочешь, Джеймс?
Страшно.
Она сняла с края плиты тарелку, накрытую другой тарелкой, поставила на стол перед сыном, лицо и руки у него были перемазаны разноцветными красками.
Тарелки горячие, Джеймс.
Спасибо.
Ты чем занимался?
Так, ничем.
Долго ты ничем занимался.
Типа того. А что ты делала у Джей-Пи?
Ничего.
Я слышал, как вы разговаривали.
Выходит, ты был поблизости.
Он улыбнулся ей.
Выходит.
Она взъерошила ему волосы.
Тебе спать пора, Джеймс.
Пора.
Он ушел. Она вымыла тарелки, ложки, вилки, подбросила торфа в огонь. Села, вынула из корзинки, стоявшей у стула, угольно-серое вязанье. Будет джемпер для Джеймса. Темный, чтобы грязи не видно было. Она растянула вязанье на коленях, сосчитала. Восемь рядов готовы, осталось еще два, один лицевыми, второй изнаночными. К школе поспеет, Джеймс. Если ты туда вернешься. К этим священникам и их порядкам. Она начала вязать, перекрещивая спицы, нанизывая петли пряжи. Ты у них делаешься тихим, Джеймс. Делаешься неподвижным. И ногти у тебя изгрызены до мяса. Она закончила резинку внизу свитера, добавила по шесть петель с каждой стороны. Продолжила вязать, чередуя ряды лицевых и изнаночных, создавая основу для узора, ее собственного узора, ею придуманного, его она вывязывала для Лиама, теперь для Джеймса, который ничего мне не рассказывает, говорит только, чтобы я не переживала, меня там не любят, потому что я островной, но ты не переживай, мам, мне они тоже не очень-то нравятся. Она сосчитала петли. Сто тридцать четыре. Как оно было вначале, есть сейчас и будет всегда. Молитва вязальщицы. Она связала еще три ряда, лицо, изнанка, лицо. Растянула полотно на ляжках, еще раз пересчитала петли и начала вывязывать узор: плетенка, косичка, жемчужина, ромб в середине, потом в обратную сторону: жемчужина, косичка, плетенка. Вывязала первую плетенку, сделав три петли из одной, собрала их, закрыла изнаночной, вытолкнула наружу — основа плетенки, фактуры джемпера. Марейд улыбнулась, погладила шерстяной узелок, выпуклость, под которой Джеймсу будет тепло, как было тепло мне, когда мне вязала мама, а вот бабушка нет, она и сейчас это называет английским вязаньем, английской затеей, а это англичане виноваты в голоде, в краже земли. Они забрали нашу землю, говорит она, заморили нас голодом, а потом, чтобы справиться с бедностью, снять с себя часть вины, посадили нас за вязание. Вяжите джемперы, вот так, а потом продавайте, говорили они. Этим и зарабатывайте себе на жизнь, говорили они. Этим и зарабатывайте на аренду жилья, говорили они, хотя нам нравилось зарабатывать по-другому, чтобы нас кормила земля, наша земля, и море, наше море. Но они велели нам вязать, вот мы и вяжем. Ну, я-то не вяжу, говорит Бан И Флойн. Так не вяжу. По-ихнему. По-шотландски, английски, ирландски. Я буду вязать по-своему. Как вязала мама. И бабушка. Марейд засмеялась. Над Бан И Флойн, что тихо сидит у огня со своей трубкой, чаем и вязаньем, непокоренная, изготавливает носки, которые никто уже не хочет носить, носки с узором посложнее, чем на этих джемперах, носки с волнами и валами, изгибами и извилинами, носки, которые потом лежат в шкафу, потому что мой отец, муж ее дочери, был последним на острове, кто соглашался их носить, — несколько дюжин носков дожидается в этом шкафу, когда он вернется из моря. Марейд улыбнулась. Ну, хоть ноги у него не будут мерзнуть, когда он вернется из моря, откроет шкаф и достанет эти носки. Она продолжила вязать: двадцать лицевых петель, основание косички, косички пойдут по обеим сторонам груди Джеймса, от бедренных косточек до ключиц. Дальше жемчужный узор, лицевая, изнаночная, лицевая, изнаночная, вязание так успокаивает в тишине спящего дома, спящей деревни, спицы постукивают, вывязывая основание ромба, который пойдет посередине джемпера, вдоль всей груди Джеймса, пока еще тощей, хотя голос у него уже сломался, и он уже брился пару раз, пока только подбородок, исподтишка: волоски смыл, бритву спрятал, пользовался отцовской бритвой без наущения отца, без мужского наущения, потому что от священников толку мало, от этих мужчин в сутанах, а на Михала у него нет терпения, на Франсиса, собственного дядьку, и того меньше, хотя вот англичанин ему нравится. Может, с англичанином он разговаривает так, как разговаривал бы с отцом, но от отца ему теперь толку мало, он на дне моря, в одном из этих джемперов, темном, как этот, джемпер теперь ложе для рыб, покрывало для кра бов, шерсть проживет дольше, чем его плоть и кожа чем его черные-черные волосы. А что твои кости, Лиам? Мозг твоих костей? И что ты сам? Что от этого всего осталось? От тебя, любимый, там, внизу, в морской пучине, в пучине моря. Осталось что-то или ты исчез бесследно? Съеден? Распылен? Растворен, рассеян. Унесен из одного океана в другой. Частицы тебя пустились в странствие вокруг света. Муж мой в Австралии, Африке, Южной Америке, путешествует без меня по всему миру, хотя и обещал, что мы поедем все вместе, уедем все вместе, втроем. Но ты без меня уехал, Лиам. Без нас.