Страница 19 из 49
Кстати, про англичанина, сказал Михал. Как он там?
Только что вернулся, сказала Марейд. Примерно неделю там провел.
Под дождем? — уточнил Михал.
Безвылазно.
Ну и жизнь.
Она рассмеялась.
Пахнет от него соответственно.
Михал ткнул пальцем в окно.
Легок на помине.
В кухню вошел Ллойд — чистый, бритый.
Надеялся, что чаю нальют, сказал он. И, может,
еще и покормят.
Марейд налила ему чаю, дала две плюшки. Он намазал обе маслом и вареньем.
Ну и как оно там?
Отлично, Михал. Хорошо работается.
Дождь иногда идет.
Ллойд нахмурился.
Очень часто, Михал.
Тяжко оно там-то.
Да. Очень.
Но вы сдюжили.
Правда?
Ну, вернулись же.
Ллойд пожал плечами.
Выходит, да. Сдюжил, пожалуй.
Он съел первую плюшку.
А вы чего здесь, Михал? В воскресенье-то.
В среду базарный день. Завтра телку повезем. На вашей лодке?
Вплавь ей далековато.
Ллойд улыбнулся.
Можно мне с вами?
Михал покачал головой.
Не для вас оно, мистер Ллойд.
Я на этот раз лучше справлюсь, Михал.
Не для вас, мистер Ллойд. Вы лучше с берега
поглядите.
Ллойд съел вторую плюшку.
Когда отходите?
Рано.
Во сколько?
В шесть из бухты.
Отлично. Буду на месте.
Ваше дело, мистер Ллойд.
Ллойд вернулся в коттедж и спал до вечера, пока Джеймс не постучал в дверь и не позвал ужинать. Дождь перестал. Ужинали жареной рыбой, картошкой и капустой.
Спасибо, миссис О’Нил. Было очень вкусно.
Она положила ему добавки. Массон подался вперед и громко произнес.
Caithfidh muid Gaeilge a labhairt.
Потом повернулся к англичанину.
Простите, Ллойд, нам нужно говорить по-ирландски.
Да ладно тебе, Джей-Пи, сказал Михал.
Нет, Михал. В этом доме говорят по-ирландски. А то, что меня неделю не было, не считается? — спросил Ллойд.
Нет. На этом острове говорят по-ирландски.
И сколько мне еще там сидеть?
Да вы его не слушайте, мистер Ллойд.
Нет, уж лучше выслушаю, Михал. Сколько мне
еще сидеть на краю утеса без нормальной еды и отопления. Без водопровода.
До отъезда, сказал Массон.
Ну вы и шутник, Джей-Пи, сказал Михал.
Ему тут вообще не место, Михал. Нужно ввести
запрет на въезд англоговорящих на этот остров. Михал засмеялся.
Как в музей, что ли, Джей-Пи?
Речь скорее идет о консервации.
То есть как в зоопарк?
Ирландоговорящий остров большая ценность,
Михал.
Не дело, Джей-Пи, запирать людей на острове только потому, что они говорят по-ирландски.
Дело, если речь идет о сохранении языка.
И других сюда не пускать, потому что они не
говорят по-ирландски, тоже не дело.
Это ваш остров. Вы можете поступать как захочется.
Да уж, шутник из вас еще тот, Джей-Пи.
Вот как? У вас остался последний шанс на спасение языка.
Ллойд наклонился к Массону.
Вы лингвист?
Да.
Мне казалось, задача лингвиста — наблюдать, сказал Ллойд.
Я и наблюдаю.
А вот и нет. Вы вмешиваетесь. Мутите воду.
Язык умирает прямо на наших глазах. Стоит мутить воду, чтобы его спасти.
Но это не ваша работа, сказал Ллойд. Не компетенция лингвиста.
Теперь — моя.
Ллойд вздохнул.
Мне прямо сейчас уходить? Или можно съесть десерт? Выпить чаю?
Бан И Нил поставила перед ним кусок торта, налила чаю.
Спасибо, миссис О’Нил.
Он выпил, съел.
И сколько он еще протянет? — спросил Ллойд. В смысле язык.
Если Джеймс останется на острове, его дети будут говорить по-ирландски и по-английски, а может, и внуки тоже.
А если нет?
Если он уедет, дети, скорее всего, будут говорить по-английски, владея при этом ирландским. А вот внуки будут говорить только по-английски.
То есть надежды нет, сказал Ллойд.
Есть, но чтобы обратить паттерн вспять, нужны усилия всей нации.
Михал вздохнул.
Да уже пытались, Джей-Пи, сказал он.
Ирландоязычные территории нужно взять под охрану, сказал Массон, вкладывать средства в создание рабочих мест, чтобы носители языка оставались жить на западе.
Да никто тут не остается, Джей-Пи. Никто не хочет.
Так нужно заставить, сказал Массон.
Как?
Платить таким, как Джеймс, чтобы они жили на острове и говорили по-ирландски.
А если я не хочу здесь жить? — спросил Джеймс. Ты никуда не уедешь, Джеймс, сказал Франсис. Захочу — уеду.
Франсис покачал головой.
Ты единственный мужчина в доме.
Ты не можешь меня заставить, Франсис.
Ты не можешь оставить женщин здесь одних.
Я могу делать, что хочу, Франсис. И ехать, куда хочу.
Франсис откинулся на спинку стула.
Нет, Джеймс. Не можешь.
Марейд встала собрать тарелки и чашки, ножи и вилки.
А что, большая беда, если язык исчезнет? — спросил Ллойд. И все будут говорить по-английски?
Это их язык, сказал Массон. Он уникален.
Ну, и?
В нем заключена их история, мышление, существование.
Михал подтолкнул тарелку и чашку к Марейд. Вытащил из внутреннего кармана куртки сигарету.
Да уж, Джей-Пи, ты просто конченый романтик. Правда?
Михал закурил.
Это язык, Джей-Пи. Чтоб друг с другом разговаривать. Покупать хлеб в магазине. Ничего больше.
Джеймс выбрался из кухни, выждал снаружи, пока Ллойд не вернулся к себе в коттедж и не ушел наверх в спальню. Побежал в будку на утесах, добрался туда к темноте. А что, нельзя разве? Это я ему ее показал, закат еще не успел догореть, когда он ступил в россыпь консервных банок на полу, тут же грязная посуда и жуткая вонь кислого молока и застоялой мочи. Постель не убрана, как будто художник только что из нее выбрался, одежда свалена на пол или скомкана и закинута на полку. Джеймс нагнулся, поднял брюки, но потом одернул себя: не ты тут бардак устроил, Джеймс Гиллан. Да, но будка-то моя. На мольберте едва начатый пейзаж маслом: утесы, внизу рядом с ним стопка рисунков, карандашом и углем. Джеймс зажег керосиновые лампы, раскрыл дверь пошире, впуская свежий воздух. Сел на пол, стал просматривать рисунки — море и утесы, — покачивая головой при переходе от одного к другому, слишком плоско, мистер Ллойд, вовсе вы не понимаете, как свет устроен, он у вас на поверхности моря, но так же не бывает, верно? На самом деле он уходит в глубину, зарывается в воду между волнами, точно птица, озаряет море не только сверху, но и снизу. Я вам покажу, как надо, мистер Ллойд. Если позволите. Если дадите свои краски. Джеймс затопил печку, согрел чайник, заварил чая, утешаясь тем, что
Ллойд крепко спит, а больше никто не явится на утесы в поздний час, они по большей части и вовсе не выходят за деревенскую околицу, слишком старые и тупые. Он сел на кровать и, жуя засохший брак и прихлебывая черный чай, стал рассматривать рисунки птиц, приклеенные липкой лентой к стенам: похоже, чайки, только головы маловаты в сравнении с телами, будто голова крачки на теле чайки, так что и тут вам еще надо набить руку, мистер Ллойд. Джеймс допил чай, доел булку, лег, притянул колени к груди, осторожно, чтобы не задеть рисунки, сваленные в изножье кровати, стал смотреть в окно, как гаснет свет, наступает ночь, прямо мальчик-Златовласка, только это мой домик, и кровать эта рано или поздно станет моей, хотя запах у нее не тот, что у моей, у маминой, у бабушкиной, у прабабушкиной. Все эти женщины, обо всех я должен думать. Так, значит, пахнет мужчина? Так пахло и от моего отца? Так пахло для мамы, когда она ночью ложилась с ним рядом, и для меня, когда я лежал между ними? Франсис пахнет по-другому, совсем не так, здесь запах масла и краски смешивается с потом и затхлостью, бумагой, карандашом, льняным маслом. С Франсисом все иначе. От него пахнет дымом, потом, солью и морем. И рыбой. Запах рыбы на нем всегда, даже если он только что помылся, а я терпеть не могу этот запах, запах рыбы, зато мне нравится этот запах, ваш запах, мистер Ллойд, запах художника, англичанина. Ты только представь себе такое, Франсис Гиллан: кому-то нравится запах англичанина, Англии. После всего, что они с нами сделали, Джеймс Гиллан, тебе нравится запах англичанина. Предатель. Изменник. Отрубить ему голову. Ноги. Руки. Колени. Пулю мне в мозг за то, что мне нравится этот запах. За то, что он мне больше по душе, чем твой запах, Франсис Гиллан, запах этой паршивой рыбы, запах того, как ты липнешь к моей маме, как бегают за ней твои паршивые глазки, твои вечно похотливые глазки — и с чего мне должен нравиться твой запах, Франсис Гиллан, твой липучий рыбный запах? А запах можно нарисовать, мистер Ллойд? Написать краской? Вы когда-нибудь пробовали? Вы можете нарисовать мой запах? И каким он окажется? Мой запах? Запах кролика? Курицы? Или от меня уже пахнет рыбой? Может, рыбой от меня пахнет от рождения. Сын и внук рыбаков, которые утонули, легли на морское дно, чтобы там вечно пахнуть рыбой. Он забрался под одеяло, поворочался, вбирая в одежду и кожу краску и пот художника, карандаш, уголь и масло, ворочался долго, пока не уверился, что пахнет не рыбой, а чем-то другим, краской и маслом, пусть все увидят, что мне нужно отсюда уезжать, что я не рыбак, не правильный островной мальчик, я из тех, кому место не здесь, не там, где я должен заниматься мамой, бабушкой, прабабушкой, а теперь мне еще всучили этот родной язык, чтобы я и им занимался, чтобы спасал еще и эту родню, спасал всех, кого на меня повесили. Не хочу я тащить на себе столько родни.