Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 35 из 61



— Кто старший группы? – спросил он, для порядка назвавшись полным титулом.

Титул четвёртого сына Дубового клана произвёл необходимое впечатление: охранники дружно перестали жевать, один (самый моложавый, с рыжеватой бородой и взлохмаченными волосами) даже громко сглотнул, чуть не подавившись горячим кофе. А сутулый подтвердил предположение.

— Я, — он встал, явно удержавшись от желания отдать честь, — Дзи́ро Вуд, подпоручик охранного агентства «Спокойный сон», выполнял задание в данном доме с одиннадцати часов вчерашнего вечера до десяти часов сегодняшнего дня. Согласно требованиям заказчика, коим являлся господин Джерри Сато, мы прибыли на место с целью осуществления охраны, расположили кровать в середине большой комнаты на первом этаже дома, проверили крепость запоров на окнах. Поле того, как заказчик отошёл ко сну, мы расположились по периметру комнаты, причём у входной двери находились двое. Свет в комнате был погашен, исключение составила ночная лампа с притенённым абажуром, которая продолжала гореть до самого утра. Мы зал не покидали, исключая случаев выхода по малой нужде, коих насчитывалось три. Согласно договору, мы не спускали глаз с господина судьи и имели при себе оружие: пистолеты, ножи и ловчую сеть для поимки злоумышленников. Утром, когда достаточно рассвело, моё внимание привлекла неестественная неподвижность клиента. Я подошёл и обнаружил судью Сато мёртвым. Его лицо покрывал слой инея. Я доложил дворецкому и сообщил в Королевскую службу дневной безопасности и ночного покоя.

— Ночью никто в комнату не заходил? – уточнил коррехидор.

— Абсолютно точно, нет. Никого посторонних в зале не наблюдалось, не было даже попыток проникновения, как изнутри дома, так и снаружи. Из нас никто к месту сна господина Сато тоже не приближался.

— А сам судья? – спросила Рика, — вы не заметили каких-либо странностей?

— Нет, — покачал головой Вуд, — спал он беспокойно, ворочался, вздыхал, даже постанывал иногда. Потом затих, я решил, что заснул, наконец-то, крепко. Но оно вон как обернулось…

— Понятно, — кивнул Вил, — вы можете быть свободны. Копию отчёта передадите в коррехидорию, и чтоб подписи всех дежуривших были.

— Есть. После обеда доставят.

Разговор со слугами не прояснил ровным счётом ничего: судью уважали, он славился терпением и справедливостью суждений, вредных привычек или пристрастий к чему-либо запретному за ним не водилось, со слугами он ладил, с супругой не ссорился, сыновья восьми и шести лет отличались покладистыми характерами и особых проблем ни родителям, ни слугам не доставляли.

— Третий, — обречённо заметил Вилохэд уже в машине, — уже третий труп и ни малейших зацепок. Ни мотива, ни способа, ни возможности.

— Но есть и положительный момент, — попыталась утешить его Рика, — мы теперь точно знаем, что и в первых двух случаях убийцы не проникали в дом. Охранное агентство, можно так выразиться, произвело следственный эксперимент.

— Только эксперимент этот стоил жизни достойному человеку. Давайте подведём наши неутешительные итоги, — он тряхнул головой, словно прогонял прочь мрачные мысли, — три человека убиты неким неизвестным нам образом. Все во сне, но каждый по-своему: один запытан до смерти калёным железом, второй сброшен с большой высоты, третий заморожен. На что это похоже?

— На месть, — произнесла чародейка первое, что ей пришло в голову, — знаете, как в приключенческом романе, человек решает извести всех своих врагов одним ударом. Собирает их на корабле, а потом топит его в открытом море, хохоча под крики утопающих.

— Надо же, — Вил наклонил голову и заглянул в лицо чародейке, — какие романы вы оказывается читаете!

— Это вовсе не я, — запротестовала девушка, заливаясь краской смущения, — это моя подруга мне все уши прожужжала «Бледным мстителем».

Вилохэд помолчал, потом произнёс:

— Знаете, ваше предположение при всём его безумии может оказаться не таким уж безумным. Тем более, есть то, что связывает убитых господ. Это происшествие десятилетней давности: смерть Эбигайль Айви.

— Точно! – чародейка включилась в обсуждение, — Акито Касл был владельцем цирка, или театра. У них не поймёшь!

— К тому же он претендовал на руку прекрасной примы и именно он обвинил своего друга и совладельца в гибели девушки.



— Особенно, если вспомнить, что эта самая девушка отказала ему накануне представления на глазах у всей труппы!

— Далее убивают владельца мастерской, что изготовил колесо для злосчастного аттракциона, — Вил многозначительно поглядел на собеседницу, — связь самая что ни на есть прямая: в свете рассказа господина Сато, в смерти Эбы мог быть виноват проектировщик колеса, сэкономивший на материалах, гнёзда для крепления кинжалов расшатались, и вылетели совсем не те лезвия, на которые рассчитывала свои движения артистка.

— Да, логично, — закивала чародейка, — поэтому убили беднягу Диметрия Кубо.

— И вишенкой на торте – Мировой судья, легко обвинивший Рэя Хитару в убийстве, и косвенно послуживший причиной смерти последнего.

— Получается, всё сходится на господине Хитару? Кто-то вспомнил эту давнишнюю историю и решил отомстить за гибель двоих людей десять лет назад?

— Двоих? – усмехнулся Вилохэд, — сдаётся мне, тут речь идёт об одном – девушке с обручальным кольцом в виде цветка сакуры на пальце.

— А Рэй Хитару?

— Начнём с того, что его никто не видел мёртвым, тело его не нашли, да и не искали особо. Кто-то заявил, будто встретил хромающего парня, бредущего к Жураве. Устроили засаду, походили по знакомым и успокоились. Объявить его мёртвым было удобно. Судья Сато, точнее тогда ещё детектив Сато, скрыл свою оплошность или халатность, сумел восстановить репутацию в глазах отца и клана, дело перевели в гражданское.

— Это мне понятно, — сказала чародейка, — но кто выступает в роли Бледного мстителя?

— Правда не догадываетесь?

— Правда, правда, — чародейку раздражала манера Вилохэда издалека подводить собеседника к собственным выводам, — ни единого предположения.

— Имена Рэй Хитару и Хито Рэйнольд вам не кажутся странными?

— Мы что на экзамене? Мало ли бывает похожих имён. Например, в Артании четверть населения носит фамилию Сато. Они все когда-то были зависимыми крестьянами и арендаторами клана Сакуры.

— Хорошо, я прибавлю к совпадению созвучия имён и фамилий привычку сжимать и разжимать правую руку, кою оба мужчины с данными именами демонстрируют в полной мере, — улыбка Вила вопреки ожиданиям оказалась вовсе исполненной покровительственного превосходства, а задорной и мальчишеской, — вам и этого не хватило?

— Хотите сказать, будто бы Хито Рэйнольдс, седовласый мужчина почтенных лет, является пропавшим десять лет назад Рэем Хитару, коему от роду должно быть где-то в районе сорока? – прищурилась чародейка, — не сходится, господин коррехидор. Возраст совершенно не совпадает.

— И от кого я это слышу? – притворно возмутился Вил, — от чародейки, которая не далее, как несколько месяцев назад сама превратилась на сутки в пожилую леди с седыми волосами, морщинками и впалыми щеками?

— Думаете, владелец «Лунного цирка» носит личину?

— А что, невозможно?

— Постоянно – просто исключено. От часа до суток проходит практически без последствий, — объяснила чародейка, приобретая уверенный вид профессионала, усевшегося на своего любимого конька, — трое суток чревато неприятными последствиями в виде парезов лицевых нервов и частичного искажения сознания. Более трёх суток ни один здравомыслящий чародей не станет рисковать. Амнезия, проблемы с кровяным давлением, искажение сознания вплоть до глубокого помешательства. Человек перестаёт отдавать себе отчёт, кто он, откуда, его личность начинает деформироваться, а порой и попросту разрушается. Бывали случаи, когда подопытный превращался в банальное растение, сидел на кровати и смеялся. И вывести его из этого состояния не было никакой возможности. Господин Рэйнольдс в Кленфилде несколько месяцев, почти полгода. Полагаете, он днём и ночью носит личину всё это время? Исключено.