Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 45



/10/ [Пройдя] еще четыреста ли к востоку, достигнешь [склона] горы Фэй, на ее вершине много золота и нефрита. Нет воды. У ее подножия много ядовитых змей.

Еще в пятистах ли к востоку [находится] гора под названием Ущелье Солнца (Янцзя). [Там] ничего не растет. Много рек.

Еще в пятистах ли к востоку [есть] гора под названием Гуаньсян. На [ее] вершине [растет] много деревьев, а травы нет. [Там] множество удивительных птиц, но нет животных.

Еще в пятистах ли к востоку [есть] гора под названием Петух-гора[131]. На ее вершине много золота, у ее подножия — много киновари (даньху). Вытекающая оттуда Черная речка течет на юг и впадает в море. В ней водится рыба чжуань[132], похожая на лягушку (фу), но с щетиной. Она издает звук, похожий на хрюканье поросенка. Когда [ее] увидят, быть в Поднебесной большой засухе.

/10а/ Еще в четырехстах ли к востоку [находится] гора под названием Холм Лин. [На ней] не растут ни трава, ни деревья. [Там] много огней[133]. К югу от нее находится долина, называемая Серединная долина (Чжунгу). Оттуда дует прохладный ветер. [Там] водится птица, похожая на сову. У нее человечье лицо, четыре глаза, уши. Ее зовут юй (большая голова). Она выкрикивает собственное имя. Когда [она] появится, быть в Поднебесной большой засухе.

Еще в трехстах семидесяти ли к востоку [находится] гора под названием Луньчжэ. На ее вершине много золота и нефрита, у ее подножия — [камня] цинху. [Там] растет дерево, похожее на бумажное дерево, но [у него листья] с красными прожилками. Его сок подобен лаку; на вкус напоминает лакомство (тай). Кто вкусит его, не будет испытывать голода /11/ и сможет избавиться от усталости. Оно называется белый гао (байгао), используется для окраски яшмы.

Еще в пятистах восьмидесяти ли к востоку [есть] гора под названием Юйгао. [Там] водится много удивительных зверей и больших змей.

Еще в пятистах восьмидесяти ли к востоку находится гора под названием Южная Обезьяна (Наньюй). На ее вершине много золота и нефрита. У ее подножия много рек. [Там] есть пещера. Река [там] то выходит наружу, то уходит опять [под землю][134]. Летом она течет, а зимой пропадает. Оттуда река Цзо течет на юго-восток и впадает в море. [Там] водятся фениксы разных видов.

Всего в третьей книге «[Каталога] Южных [гор]», от горы Небесного Тигра и до горы Южная Обезьяна, четырнадцать вершин протяженностью в шесть тысяч пятьсот тридцать ли. Все их духи имеют туловище дракона и человечье лицо. Им приносят жертву белой собакой и молятся. В качестве жертвенного риса используют клейкий рис.

/11а/ Выше, в записях «[Каталога] Южных [гор]», [перечислено] всего сорок больших и малых гор [протяженностью] в шесть тысяч триста восемьдесят ли[135].

Цзюань II

КАТАЛОГ ЗАПАДНЫХ ГОР[136]

[КНИГА ПЕРВАЯ][137]

/1/ «Каталог Западных гор» главной среди Цветущих гор[138] называет гору Цяньлай. На ее вершине [растет] много сосны[139], у ее подножия много камня си[140]. Там водится животное, похожее на козла, но с лошадиным хвостом. Называется козел сянь[141]. Его [салом] можно устранить морщины.

В сорока пяти ли к западу [находится] гора Сосновых Шишек[142]. Оттуда вытекает река Ху[143], /1а/ течет на север и впадает в Вэй[144]. Там много меди (тун)[145]. Водится птица под названием тунцюй, похожая на черного фазана: [у нее] черное туловище и красные лапы. Можно излечить сухость кожи.

Еще в шестидесяти ли к западу [есть] гора под названием Великая Цветущая[146]. Она отвесна со всех сторон и четырехугольна, ее высота — пять тысяч жэней[147]. Ее окружность десять ли. Там не водятся ни птицы, ни животные, обитает змея, называемая фэйи, с шестью ногами и четырьмя крыльями. Когда [она] появляется, в Поднебесной бывает большая засуха[148].

/2/ Еще в восьмидесяти ли к западу [лежит] гора под названием Малая Цветущая[149]. Среди ее деревьев много терновника и дерезы. Из животных много [диких] буйволов цзо[150]. На ее северном склоне много звучащих камней. На ее южном склоне — много [яшмы?] чуфу. Среди [ее] птиц много красных (королевских) фазанов. [Они] могут оберегать от пожара. Из трав есть диоскорея[151], похожая на вороний лук[152], растущая на камнях; растет также на деревьях. /2а/ Съешь ее, прекратятся боли в сердце.

Еще в восьмидесяти ли к западу [находится] гора под названием Заклинание Обезьян (Фуюй)[153]. На южном ее склоне много меди, на северном — железа[154]. На ее вершине растет дерево, называемое вэньхэн (букв.: узорчатый, крапчатый стебель), его плоды похожи на персики. [Они] излечивают глухоту. Среди ее трав много [травы] тяо, похожей на мальву[155], но с красными цветами. [Ее] желтые плоды похожи на язык [новорожденного?] ребенка. Съешь их, не будешь мучиться сомнениями. Вытекающая оттуда река Заклинание Обезьян течет на север и впадает в Вэй. Среди ее животных много цзунлунов[156], они похожи на диких козлов, но с красной гривой. Из птиц много минь[157], похожих на зимородков, но [у них] красный клюв. [Они] могут уберечь от пожаров.

/3/ Еще в шестидесяти ли к западу [находится] гора под названием Звенящий Камень[158]. Среди ее деревьев много пальм[159] и махила. Из трав много тяо[160], похожей на лук, но с белыми цветами и черными семенами. Съешь ее, вылечишь чесотку. На ее южном склоне много [яшмы?] чуфу. На ее северном склоне — много меди. Оттуда берет начало река Гуань[161], течет на север и впадает в реку Обезьянью (Юй). Там распространены красные наплывы (лючжэ)[162]. Если [ими] смазывать коров и лошадей, они не будут болеть.

Еще в семидесяти ли к западу лежит гора Цветочная[163]. На ее вершине много красного кустарника[164] и [дерева] цзян[165]. На северном ее склоне много железа, на южном — меди (красного металла). Оттуда вытекает река Обезьянья, течет на север и впадает в реку Чжао[166]. /3а/ В ней водится много рыбы фан, похожей на черепаху, ее крик напоминает [блеяние] барана. На ее северном берегу много [бамбука] цзянь[167] и мэй[168]. Из животных водятся во множестве [дикие] буйволы цзо и [дикие] козлы сянь. [Там] есть птица, похожая на перепела, у нее желтое туловище и красный клюв. Она называется фэйи[169]. Съешь ее, избежишь эпидемии, исчезнут [вредные] насекомые.

131

Петух-гора (Цзишань) — локализуется Хэ Исином в Юньнани, что сильно раздвигает географические рамки памятника и противоречит ориентированности данной книги в направлении восток > восток.

132

Чжуань — по Л. Рони, рыба из семейства лососевых (р. 32). По Палладию, большая рыба, которая водится в оз. Дунтин (т. II, с. 431).

133

Хэ Исин объясняет, что речь идет о божественном (священном?) холме, поэтому там появляется огонь. Не исключено, однако, что здесь говорится о вулкане. Возможно также, что речь идет о газах, выходящих на поверхность, или горючих сланцах.

134

Данный фрагмент согласуется с современным описанием явления карст: растворения известняков водой, приводящих к тому, что реки, протекающие в этих породах, то исчезают, уходя под землю, то снова появляются. Фиксация памятником карстовых явлений — важный показатель достоверности его описаний и точности наблюдений реальной действительности.

135

Как полагает Би Юань, концовка, подытоживающая число гор и их протяженность, принадлежит Лю Синю. Хэ Исин отмечает расхождение между указанным количеством гор и их протяженностью с тем, что имеется в нынешней редакции памятника.

136

В «Каталоге Западных гор» описывается территория бассейнов рек Вэй, Хань, Ло и Цзин — древнейший культурный центр Китая (район провинций Шэньси и Ганьсу).

137

Ареал первой книги накладывается приблизительно на территорию совр. пров. Шэньси, юго-восток Ганьсу.

138

Цветущие горы (Хуашань) — отождествляются с современными одноименными горами, расположенными на стыке провинций Шэньси и Хэнань; они тянутся вдоль правого берега Хуанхэ и примыкают к долине р. Вэй.

139

Сун — сосна; здесь употреблен обобщающий для целого ряда хвойных деревьев термин. В современной номенклатуре входит в двухсложный термин сунбо (бо — также одно из названий деревьев семейства хвойных), означающий семейство хвойных — Coniferae (ББС, с. 543). Перевод может варьироваться — сосна, ель, пихта, лиственница. Сосна — одно из распространенных в Китае деревьев, входивших в число священных (по-видимому, когда-то почитавшееся как дерево-тотем. См.: Стратанович Г. Г. О ранних верованиях... С. 58).

140

Сиши — камень си; Л. Рони переводит как «мыльный камень». Нидхем дает отождествления steatite (soapstone, talc), stibnite (antimony sulphide), magnesium silicate. См.: Needham J. Science... Vol. 3.

141

Козел сянь (цзянь) — по «Эръя», большой горный козел величиной в 6 чи, похожий на мула, из страны Больших Юэчжи. Согласно Палладию, род оленя. Входящее в термин слово ян переводится и как «баран», «тур», «архар», «муфлон».

142

Гора Сосновых Шишек (Сунго) — локализуется в пров. Шэньси. См. также: «Комментарий», кн. I, с. 63.

143

Река Ху — согласно «Комментарию» Ли Даоюня (кн. I, с. 63), с горы Сосновых шишек берет начало р. Гуань, которая впадает в Хуанхэ. Комментаторы отождествляют эти реки (причем Би Юань правит текст «Каталога» по «Комментарию», а современные издатели последнего правят текст по «Каталогу»). Причину разночтений при указании места впадения реки (р. Ху впадает в р. Вэй, а р. Гуань — в р. Хуанхэ) они видят в том, что обе реки впадают рядом — у слияния р. Вэй и р. Хуанхэ. «Комментарий» приводит другие (местные) названия р. Ху.

144

Вэй — приток Хуанхэ, место древнейших поселений китайцев. Берет начало в пров. Ганьсу и впадает в Хуанхэ на территории Шэньси. Ее течение, притоки подробно описаны в «Комментарии» (кн. 3, с. 86-126). Об истоках р. Вэй см. цз. V, с. 18а.

145

В данном случае употреблен термин тун, означающий в современном языке «медь» (ср. со словом «красный металл» — чицзинь — «красная медная руда» в предыдущих книгах, цз. I, прим. 18).



146

Великая Цветущая (Тайхуа) — гора, которую комментаторы отождествляют с горой Цветущей Тьмы (Хуаинь) и Западным Пиком, локализуя ее на территории пров. Шэньси. Это одна из пяти священных гор Китая, почитание которой восходит к культу гор родоплеменной эпохи, когда каждый род, племя имели свое святилище, располагавшееся, как правило, на возвышенности. Главой культа родового святилища — горы был старейший в роде, вождь племени. При образовании царств право на культ священной горы перешло к царю, чья власть над территорией данного царства идеологически обосновывалась его правом на этот культ (см.: «Обрядник», с. 253). Тенденция к объединению страны привела к попыткам централизации культа, в результате чего выделились священные горы, почитанию которых придавалось общекитайское значение. Число священных гор, как и их состав, менялось в зависимости от изменения соотношения сил древнекитайских царств. После образования империи их число и состав канонизировались. Число «пять» связано было, очевидно, с простейшим обобщением, при котором пространственные направления (север, юг, восток, запад, центр) символизировали собой весь мир (ср. с богами пяти стран света, пятью сферами неба и т. д.).

147

Жэнь — мера длины, равная в современном соотношении 8 чи, т. е. 2,56 м.

148

Фэйи — мифическая змея. Образы змей и драконов пользовались огромной популярностью в древнекитайской мифологии и верованиях. Их культ уходил своими корнями в матриархальный хтонизм и был тесно связан с культом земли и плодородия, занимавшим центральное место в идеологии развитого матриархата (об аналогичных представлениях у других народов см.: Лосев А. Ф. Античная мифология. С. 41; Матье М. Э. Древнеегипетские мифы. С. 36; Францев Ю. П. У истоков религии и свободомыслия. С. 313). В Древнем Китае в образе змеи воплощались божества плодородия (Нюйва, Куафу — Отец Цветущего), божество земли (Гоулун — Кривой Дракон), хранители могил, а также божества, олицетворявшие водную стихию. Среди последних многочисленны боги-поглотители вод. Учитывая функцию данной змеи (принесение ею засухи), возможно предположить, что она служила воплощением одного из злых водяных божеств, поглощавших воду (подробнее см. канд. дисс. Э. М. Яншиной «Мифология Древнего Китая», с. 167-172).

149

Гора Малая Цветущая (Сяохуа) — Го Пу указывает, что в «Комментарии» она пишется Шаохуа, т. е. разночтение происходит за счет заменяемости близких по графике знаков, в данном случае к тому же почти синонимов. Гора локализуется в пров. Шэньси.

150

Буйвол цзо (цзоню) — по комментарию Хэ Исина, дикий горный буйвол (зубр, бизон?) весом до 1 тыс. цзинов (ок. 600 кг). В названии животного употреблен термин ню, служащий обобщающим именем для различных животных семейства бычьих.

151

Диоскорея (били) — Dioscorea tokoro; переведено по словарю Ошанина (№ 2333). Го Пу дает значение «ароматная трава», Палладий — Ficus pumila, растение, похожее на сельдерей или дикую петрушку (т. I, с. 313). Это совпадает с отождествлением BS, где отмечается, что били в Китае и Японии относят к различным видам фикуса, в частности к карликовому — Ficus pumila (vol. 25, № 415).

152

Уцзю — досл.: вороний лук, лук черный, Odontosoria chinesis, var. tenuifolia («Цыхай», с. 845), Davallia tenuifolia, Liriope graminifolia (ББС, с. 791), по Л. Рони — черный чеснок (р. 41); длинный темно-зеленый мох на камнях или род лука (Палладий, т. II, с. 245).

153

Гора Фуюй (Заклинания обезьян) — локализуется в пров. Шэньси, («Комментарий», кн. 4, с. 126).

154

Здесь употреблен термин те, обозначающий железо и в современном языке. Упоминание железа в «Каталоге» служит для ученых одной из опор для датировки памятника: железо появилось в Китае не раньше VI в. до н. э.

155

Куй — общее название для мальвы, просвирни, подсолнечника, алтея, Malva, Althoea, Hibiscus etc. (BS, vol. 25, № 368). Сейчас для каждого из этих видов употребляется двусложный термин, в который входит знак куй.

156

Цзунлун — согласно Хэ Исину, один из видов диких козлов, по «Цыхаю» — Ovis aries (с. 1052).

157

Минь — одна из разновидностей зимородка.

158

Гора Звенящий Камень (Шицуй) — локализуется в районе бассейна р. Вэй. См.: «Комментарий», кн. 3, с. 122.

159

Пальма (цзун) — пальма хамеропс, Chamaerops fortunei (BS, vol. 25; № 555), распространена в Центральном и Южном Китае. Л. Рони, основываясь на японских источниках, полагает, что цзун вместе с последующим словом нань (махил, см. прим. 47) обозначает «камфарное дерево», растущее во многих районах Центрального Китая («Chan-Hai-King», p. 43, note 6). Китайские словари и комментарии не регистрируют этого бинома.

160

Здесь употреблено то же слово тяо, что и выше, но описание растения другое.

161

Река Гуань — приток Вэй, локализуется в пров. Шэньси. В «Комментарии» отождествляется с Малой Красной рекой (Сяочи): «Малая Красная речка — это река Гуань "Каталога гор и морей". Она берет начало на горе Звенящего Камня» (кн. 3, с. 192).

162

Термина лючжэ словари не регистрируют. Хэ Исином слово объясняется через его второй компонент — чжэ, означающий «краснозем», «охра» (см. прим. 25 к «Каталогу Северных гор»). Возможно, имеются в виду красные зоны окисления — шляпа из окислов, — образующиеся наверху горы при наличии внизу медной руды. Подобные «поисковые признаки» отмечаются в «Каталоге» и далее, фиксируя сочетание меди у подножия горы с красноземом наверху ее.

163

Гора Цветочная (Ин) — условно локализуется по «Комментарию» в пров. Шэньси, в бассейне р. Вэй (кн. 3, с. 122).

164

Ню — болотный кустарник с красной корой; идет на изготовление луков (Палладий, т. 1, с. 454). «Цыхай» идентифицирует с деревом, употребляемым для изготовления луков и стрел (с. 683). По словарю Ошанина, красный абрикос (№ 539). Го Пу отождествляет с деревом ди, которое идентифицируется со сливой (BS, vol. 25, № 230, 544). Одна из возможных идентификаций — Ligustrum (там же), бирючина (Анненков Н. С. 193).

165

Цзян — название дерева, часто встречаемое в памятнике отдельно или в сочетании с другими. Комментаторы всюду предлагают понимать его как самостоятельное название дерева, Л. Рони — как часть сложного термина. Он объединяет слово с предшествующим — ню и переводит «дикая вишня». Согласно «Шовэнь», это дерево, из которого изготавливали колесницы. Е. Бретшнейдер для «Каталога» не идентифицирует, для средневековых памятников определяет как название дуба; в Японии — одно из названий дуба (BS, vol. 25, № 536). Согласно Палладию, долговечное дерево.

166

Обезьянья (Юй), Чжао — реки бассейна р. Вэй, их течения описаны в «Комментарии» (кн. 3, с. 122).

167

Цзянь — малорослый бамбук, бамбук-листоколосник, Phyllo-stachys bambusoides, применявшийся для изготовления стрел («Цыхай», с. 1017). Это название встречается в древнекитайских памятниках — «Обряды Чжоу», «Обрядник», словаре «Эръя». Словарь «Диалекты» («Фанъянь» I в. до н. э. — I в. н. э.) указывает, что данный сорт бамбука называется цзянь на территории Центрального Китая, соответствующей совр. пров. Шэньси, в то время как в других районах страны он имеет другое название. Употребление диалектного названия малорослого бамбука подтверждает правильность локализаций гор и рек данной книги на территории пров. Шэньси.

168

Мэй — один из видов бамбука, произрастающего, согласно Го Пу, в районе южной Шэньси. Термин в современном языке не сохранился, как не сохранились и другие названия различных видов бамбука (BS, vol. 25, № 564).

169

Фэйи — это название было отнесено выше к крылатой змее (см. прим. 12).