Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 45



/5а/ Еще в трехстах сорока ли к востоку [расположена] гора под названием Свет Возвышенности; на ее южном склоне много нефрита, на северном склоне много золота (цзинь).

Там водится животное, похожее на человека, но с щетиной кабана. Живет в пещере и зимой впадает в спячку. Оно называется хуахуай. Его голос напоминает [треск, как при] рубке дерева. В том уезде, где его увидят, жди тяжелых трудовых повинностей.

Еще в трехстах пятидесяти ли к востоку [находится] гора под названием Крыло-гора[104]. У ее подножия много рек, на ее вершине часто выпадают дожди. [Там] ничего не растет, много ядовитых змей.

Еще в трехстах семидесяти ли к востоку [расположена] гора под названием Отец Цюй (Цюйфу). Там ничего не растет, много золота (цзинь) и нефрита.

Еще в четырехстах ли к востоку [лежит] гора под названием Цзюйюй[105]. /6/ Там не растут ни трава, ни деревья. Много золота (цзинь) и нефрита.

Еще в пятистах ли к востоку [находится гора], называемая горой Плавающего Нефрита[106]. К северу [от нее] приносят жертвы [озеру] Цзюйцюй[107], к востоку [от нее] приносят жертвы [горе] Чжупи. Там водится животное, похожее на тигра, но с коровьим хвостом, лает по-собачьи. Оно называется кабан[108]. Пожирает людей. /6а/ Берущая начало на ее северном склоне Камыш-река[109] течет на север и впадает в [озеро] Цзюйцюй. В ней много рыбы цзы[110].

Еще в пятистах ли к востоку [находится] гора под названием Совершенная (Чэн). [У нее] четыре склона с тремя храмовыми террасами[111]. На ее вершине много золота и нефрита. У ее подножия много [камня] цинху. Оттуда река Чжо течет на юг и впадает в Хушао. В ней много золота (желтого металла).

/7/ Еще в пятистах ли к востоку [возвышается] гора, имеющая название Куайцзи[112]. Она квадратна. На ее вершине много золота (цзинь) и нефрита. У ее подножия много камня фу (сердолика)[113]. Оттуда берет начало река Шао, течет на юг и впадает в Вонючую [речку].

Еще в пятистах ли к востоку [лежит] гора Стрелка (И). [Там] ничего не растет. Много песчаника. Оттуда Вонючая речка течет на юг в Лету.

Еще в пятистах ли к востоку [находится] гора под названием Пугоу. На ее вершине много золота и нефрита. У ее подножия много трав и деревьев. Нет ни птиц, ни животных. Нет рек.

/7а/ Еще в пятистах ли к востоку находится гора под названием Полная Тьма (Сяньинь). [Там] не растут ни травы, ни деревья. Нет рек.

Еще в четырехстах ли к востоку [находится] гора под названием Бурлящая (Сюнь). На южном ее склоне много золота, на северном — нефрита. [Там] водится животное, похожее на барана, но без рта. [Его] невозможно убить. Оно называется хуань[114]. Оттуда вытекает река Бурлящая (Сюнь), течет на юг и впадает в озеро Э. В ней много спиральных раковин (било)[115].

Еще в четырехстах ли к востоку [лежит] гора под названием Хушао. Ее вершина густо покрыта катальпой[116] и махилом[117]. У ее подножия много терновника[118] и дерезы[119]. Там берет начало река Ливневая (Пан), которая течет на восток и впадает в море.

/8/ Еще в пятистах ли к востоку [находится] гора Цюйу. [Там] ничего не растет. Много песчаника. Оттуда Оленья речка течет на юг и впадает в реку Ливневую.

Еще в пятистах ли к востоку [находится] гора под названием Олений Крик. На [ее] вершине ничего не растет. Там много золота и камней. Оттуда вытекает река Цзэгэн, которая течет на юг и впадает в реку Ливневую; там водится животное, называемое гудяо. Оно похоже на (орла), но с рогами. Его крик подобен голосу ребенка. Оно людоед.

Еще в пятистах ли к востоку [находится] гора под названием Черная У (Ци У). [Там] ничего не растет. Много валунов (с шахматным рисунком). Нет нефрита. [Гора] расположена недалеко от Восточного моря. [На ней] приносят жертвы горам и холмам. На ней свет то появляется, то исчезает. [Там] останавливается солнце[120].

Всего во второй книге «[Каталога] Южных [гор]», от горы Черной до горы Черной У, семнадцать гор [протяженностью] в семь тысяч двести ли. У всех их духов драконьи туловища и птичьи /8а/ головы. Им приносят жертву живыми животными, покрытыми шерстью и перьями, закапывают с нефритовым диском (би), в качестве жертвенного риса берут необрушенный рис.

[КНИГА ТРЕТЬЯ][121]

Главной горой третьей книги «[Каталога] Южных [гор]» названа гора Небесного Тигра[122]. У ее подножия много рек. Взобраться на нее нет возможности.

В пятистах ли к востоку [лежит] гора под названием Даого. На ее вершине много золота и нефрита. У ее подножия [водится] много носорогов и слонов. [Там] водятся птицы, похожие на цаплю[123], но с белой головой, тремя лапами и человеческим лицом. Их называют цюй. Они выкрикивают собственное имя. Оттуда река Инь[124] течет на юг и впадает в море. /9/ В ней много хуцзяо (тигровых драконов?)[125]. Они имеют туловище рыбы и хвост змеи. Кричат, как утки. Съешь их, не будет опухоли, можно излечить геморрой.

Еще в пятистах ли к востоку [находится] гора под названием гора Киноварной Пещеры[126]. На ее вершине много золота и нефрита. Оттуда вытекает Киноварная река[127], течет на юг и впадает в Бохай (Большое море?)[128]. [Там] водится птица.

Она похожа на петуха, пятицветная, с разводами. Называется феникс (фэнхуан). Узор на [ее] голове похож на [иероглиф] дэ (добродетель), на крыльях — на [иероглиф] и (справедливость), на спине — на [иероглиф] ли (благовоспитанность), на груди — на [иероглиф] жэнь (совершенство), на животе — на [иероглиф] синь (честность). /9а/ Она ест и пьет, как обычная птица. Сама поет и сама танцует. Когда [ее] увидят, в Поднебесной наступят спокойствие и мир[129].

Еще в пятистах ли к востоку [находится] гора под названием Излучающая Свет (Фашуан). [На ней] не растут ни травы, ни деревья. Много рек. [Водится] много белых обезьян (альбиносов). Река Фань, начинающаяся отсюда, течет на юг и впадает в Бохай.

[Преодолев] еще четыреста ли к востоку, дойдешь до отрогов Бунчук-горы. К югу от нее есть долина под названием Юйи. [Там] много удивительных птиц. Оттуда дует благодатный ветер[130].

104

Как полагают комментаторы, речь идет о горе, связанной с мифом об изгнании предка сясцев — отца Великого Юя, мифического основателя «династии» Ся — Гуня. Традиция знает две локализации святилища Гуня — на территории совр. пров. Цзянсу и пров. Шаньдун (ГС, с. 338). Крыло-гору «Каталога» помещают в пров. Цзянсу, хотя сами комментаторы указывают на несоответствие такой локализации с направлением и расстоянием, данными памятником. Не исключено, что в памятнике закреплена древняя традиция, расходящаяся с более поздними версиями.

105

Гора Цзюйюй — локализуется на территории совр. пров. Чжэцзян, упоминается в «Комментарии» (кн. 5, с. 54, 57).

106

Гора Плавающего нефрита (Фуюй) — локализуется Хэ Исином на территории пров. Чжэцзян, Ли Даоюанем — в районе оз. Дунтин в пров. Хунань (там же, с. 54).

107

Озеро Цзюйцюй — входило в «знаменитые» озера Древнего Китая, было священным в царстве У (см.: «Весна и Осень Люя», с. 125). Упоминается в «Комментарии» (кн. 5, с. 53 и далее), космологии «Хуайнаньцзы»: «Юго-восток называется Цзюйцюй» (с. 57). Отождествляется с оз. Грома, упоминаемом в «Книге преданий», в главе «Юй гун» («Труды Юя»). В «Эръя» говорится: «На стыке [царств] У и Юэ находится Цзюйцюй» (кн. 3, с. 71). Такое название сохранилось в районе оз. Тайху на юге пров. Цзянсу.

108

Термин чжи, как и несколько других, обозначают животных семейства свиных (свинья, кабан, вепрь) и объясняются древними словарями путем отождествления их друг с другом, хотя, возможно, они и не были полными синонимами. Конкретизировать их значение в древних памятниках не представляется возможным.

109

Камыш-река (Камышовая речка, Тяо) — упоминается в «Комментарии» (кн. 5, с. 53, 54).

110

Рыба цзы — согласно комментарию Хэ Исина, кефаль.

111



Словами «храмовая терраса», следуя за комментарием Го Пу, мы переводим знак тань, означающий, согласно современным словарям, «алтарь», «территория храма» («Цыхай», с. 331; Ошанин, № 41). Л. Рони переводит данное место: «У нее... три холма для жертвоприношений» («Chan-Hai-King», p. 22).

112

Куайцзи — священная гора, на которой было святилище Великого Юя. Локализуется на территории совр. пров. Чжэцзян (ГС, с. 1019) и находится к юго-востоку от Крыло-горы. Согласно мифам, здесь Юй собирал свои «ассамблеи» богов и предков, здесь якобы был захоронен. На основании мифологической традиции комментаторы локализуют ее в пров. Чжэцзян, хотя это не соответствует данным памятника. Как и в случае с Крыло-горой, не исключено, что существовало несколько святилищ, посвященных Юю, и соответственно локализация их не совпадает. «Комментарий» дает большой историко-этнографический экскурс в связи с горой Куайцзи, из которого можно видеть, что она была крупным религиозным (культовым) центром: «Гора Куайцзи. Это — древняя гора Фан. Еще ее называют гора Мао, а еще — Дун... Гора имеет форму квадрата. Наверху много золота, у подножия — камня куай. В "Каталоге гор и морей" говорится: "Там берет начало река Е (в тексте "река Шао". — Э. Я.), течет на юг и впадает в Озеро"... У подножия горы есть храм Юя. В нем икона святой. В "Ли юэ вэй" говорится, что, когда Юй закончил приведение вод в порядок, Небо ниспослало богиню. ...На вершине горы находится алтарь Юя. В древности Великий Юй на 10-м году правления отправился в поездку по стране на восток и на горе Куайцзи умер. Его захоронили на ней. Вскоре прилетели птицы и начали пропалывать растения, весной их окапывать, осенью собирать семена. Местный правитель приказал населению не мешать птицам, а тех, кто принесет им вред, наказывать без снисхождения. На восточном склоне горы есть пропасть, она ограждает территорию храма в семь ли. Глубока так, что невозможно увидеть ее дна. Ее называют "Колодец Юя". Говорят, что те, кто ходил по восточному склону, видели там глубокие пещеры. Цинь Шихуан поднялся на гору Куайцзи, где установил стелу с надписью о своих успехах. Стела стоит там до сих пор» («Комментарий», кн. 6, с. 116). Лапидарная запись «Каталога гор и морей» не раскрывает мифологических, религиозных и исторических аспектов, хотя, судя по составу перечней географических объектов, ориентация на культурно-религиозные центры явно присутствовала при их формировании.

113

Камень фу — согласно комментарию Хэ Исина, за которым следуют и современные словари, один из видов яшмы. По Л. Рони — сердолик (р. 23).

114

Хуань — по-видимому, сказочное животное.

115

Било — по комментарию Хэ Исина, улитка коричневого цвета или спиральная раковина.

116

Цзы — катальпа, Catalpa ovata. Комментаторы отождествляют с деревом цю, под которым, согласно одним источникам, подразумевался маллот, Mallotus japonicus — дикий грецкий орех, по другим — катальпа (BS, vol. 29, № 319; vol. 25, № 511, 223).

117

Нань — махил, кедр. «Эръя» отождествляет со сливой мэй (кн. 4, с. 75); по Л. Рони — камфора, Camphora officinarum (p. 25, note 5). Однако другие авторы не дают такого отождествления и большинство из них сходятся на том, что это махил, Machilus namnu — один из видов кедра («Цыхай», с. 683, 711; BS, vol. 25, № 227, 512).

118

Цзин — терновник. Перевод дан по словарям Палладия (т. II, с. 193) и Ошанина (№ 2894). Словари не указывают латинского термина. В русской народной номенклатуре этим названием обозначались различные растения. Согласно Н. И. Анненкову («Ботанический словарь»), это: 1) Hippophae rhamnoides — терновник, син. дереза, восковуха, облепиха (с. 168); 2) Halimodendron argenteum — терновник, син. гороховое дерево, жидовник (с. 162); 3) Lycium barbarum — терновник, син. дереза, жасмин, китайский ячменный терн (с. 202); 4) Prunus insititia — терновник, син. алыча, слива мелкоплодная, терн (с. 275); 5) Primus spinosa — терновник, син. терн, тернистая слива (с. 276). Согласно BS и «Цыхаю» (с. 1148), один из терминов, обозначающих кустарниковые (колючие?). Е. Бретшнейдер дает также несколько отождествлений, одно из наиболее возможных — авраамовое дерево, Vitex (vol. 25, № 521). Л. Рони переводит его вместе со следующим словом ци как двусложный термин, означающий «ива тернистая». На то же сочетание Палладий дает значение «название дерева, растущего в горах» (т. II, с. 312). Комментаторы предлагают в данном случае, как и в большинстве других, каждый иероглиф-слово считать отдельным термином-названием растения, хотя развитие ботанической номенклатуры в Китае шло по пути образования двусложных терминов (см. Предисловие).

119

Ци — дереза, Lycium chinense (BS, vol. 25, № 526; «Цыхай», с. 674, 684). Род ивы, вербы, а также барбарис, кизильник (Палладий, т. II, с. 312).

120

Согласно мифическим представлениям китайцев, горы были местом пребывания солнца — оно всходило с них, в них опускалось. В «Каталоге» упоминается довольно большое число гор, связанных с заходом и восходом солнца, что могло быть или результатом сведения солярных мифов разных местных традиций, или отражало уже наблюденное изменение эллипсов движения солнца. Не исключено и переплетение обоих направлений в представлениях о солнце.

121

Большинство гор и рек, перечисленных в данной книге, не отождествляются и не локализуются. Даваемые комментаторами локализации очень широки и приблизительны. Так, первую гору Небесный Тигр (Тяньюй) Хэ Исин помещает в область Цзяо-Гуан (сокращенное наименование областей Цзяочжоу и Гуанчжоу). Упоминание в книге истока р. Инь, которая, согласно «Комментарию к "Книге рек"», локализуется на территории пров. Гуйчжоу, локализация Петух-горы в пров. Юньнань позволяют предполагать, что речь может идти о Южном Китае.

122

Гора Небесного Тифа (Тяньюй) — локализуется комментатором Хэ Исином в области Цзяо-Гуан.

123

Цзяо — ночная цапля, Nycticorax prasinosceles (Ошанин, № 4652). Согласно Л. Рони, хохлатая утка (р. 29).

124

Река Инь — комментаторы, ссылаясь на «Комментарий» (кн. 6, с. 64), локализуют ее исток в уезде Таньчэн (цзиньская номенклатура), т. е. на территории совр. пров. Гуйчжоу. Однако данные «Каталога» и «Комментария», где подробно описано течение реки (см. с. 74-77), расходятся. Согласно «Комментарию», р. Инь берет начало на территории пров. Гуйчжоу и впадает в Южное море (в районе Гуанчжоу), протекая через пров. Гуандун. Современный географический словарь отождествляет р. Инь в верхнем течении — с р. И (Ицзян) и с р. Сицзян — после того как она сливается с другими реками (ГС, с. 639).

125

Хуцзяо — «тигровый дракон», по описанию Го Пу, сверхъестественное животное, похожее на змею, но с четырьмя лапами. Л. Рони отождествляет его с крокодилом («Chan-Hai-King», p. 29).

126

Гора Киноварной Пещеры (Даньсюэ) — связана с историческим преданием о сыне юэского царя, который бежал на нее, не желая вступать на престол. См.: «Чжуанцзы», с. 188.

127

Под названием Киноварная (Дань) известно несколько рек. (См.: «Комментарий», кн. 1, с. 56; кн. 2, с. 65; кн. 3, с. 45; кн. 4, с. 60; кн. 5, с. 4 и др.) В «Каталоге» также приводится несколько таких рек (цз. I, II и III). Географический словарь перечисляет шесть рек под этим названием, которые берут начало в провинциях Шаньдун, Шаньси, Шэньси, Хубэй и т. д. (с. 107). Одна из возможных локализаций данной реки — по месту ее впадения — территория совр. пров. Шаньдун.

128

Бохай, досл.: море Бо — согласно древнекитайской мифологии, в Бохае находилась пропасть без дна, куда сливались воды, приносимые в море реками; поэтому море никогда не переполнялось. См.: Позднеева Л. Д. Атеисты... С. 85; «Лецзы», с. 52, а также в комментариях к «Хуайнаньцзы», с. 35.

129

Фэнхуан — феникс — мифическая птица, входившая в число священных животных, олицетворявших страны света, времена года и бывших астральными божествами. Ее образ восходит к птице-тотему, о чем говорит ее изображение на дверях погребальных камер. В верованиях Древнего Китая феникс олицетворял юг и лето. Впоследствии в искусстве он стал символом жизни, благоденствия и спокойствия. Узоры, о которых идет речь, изображали знаки, символизирующие основные «добродетели» конфуцианской морали.

130

Кай — теплый южный ветер. Согласно древнекитайским представлениям, существовало восемь ветров соответственно направлениям пространства.