Страница 12 из 45
Еще в пятидесяти двух ли к западу находится Бамбуковая гора[170]. На ее вершине [растет] много высоких развесистых деревьев. На ее северном склоне много железа. Там есть растение под названием желтое гуань, похожее на вонючий ясень, с листьями как у конопли, белыми цветами и красными семенами. [По цвету] они похожи на охру. Если вымыться [отваром из них?], прекратится чесотка. [Ими] также можно вылечить опухоль. Оттуда вытекает Бамбуковая река[171], течет на север и впадает в Вэй. /4/ На ее северном берегу много бамбука цзянь, много желтого нефрита. Оттуда начинается Киноварная река[172], течет на юго-восток и впадает в реку Ло. Там много горного хрусталя, много человекорыб[173]. Там водится животное, похожее на кабана, но с белой щетиной. Щетинки величиной с иголку, с черными кончиками. Оно называется дикий вепрь[174].
Еще в ста двадцати ли к западу [находится] гора под названием Плывущая[175]. [Там растет] много деревьев лань, [у них] листья — колючки, но не острые. На них обитают древесные насекомые. /4а/ [Там] растет трава, называемая духовитой (сюнь)[176], с листьями как у конопли и квадратным стеблем. [У нее] красные цветы и черные плоды. Запах как у [травы] миу[177]. Если носить ее у пояса, то можно изгнать заразу.
Еще в семидесяти ли к западу [находится] гора под названием Бараний Притул[178]. Оттуда берет начало Черная речка[179], течет на север и впадает в Вэй. На ее вершине [растет] много деревьев юй[180] и цзян. У ее подножия много бамбука цзянь. На северном ее склоне много красной медной руды (читун)[181]. На южном — [яшмы?] иньюань. Водится животное, похожее на обезьяну. [У него] длинные руки, [умеет] хорошо бросать [предметы]. Оно называется сяо. /5/ Водится птица, похожая на сову, но у нее человечье лицо и одна лапа. Называется тофэй. Зимой ее можно видеть, а летом [она] прячется. Будешь носить на себе ее [перья?], перестанешь бояться грома.
Еще в ста пятидесяти ли к западу [лежит] гора под названием Ши[182]. [На ней] не растут ни деревья, ни трава. Оттуда начинается река Чжу, течет на север и впадает в Вэй. Там много горного хрусталя.
Еще в ста семидесяти ли к западу [находится] гора под названием Южная[183]. На [ее] вершине много красного песка. Оттуда река Киноварная[184] течет на север и впадает в Вэй. Среди [ее] животных много свирепых барсов[185]. Среди птиц — много шицзю[186].
/5а/ Еще в ста восьмидесяти ли к западу находится гора Большая Ши[187], на [ее] вершине много бумажного дерева и бальзамника[188]. У подножия много красного кустарника и [дерева] цзян. На ее северном склоне много серебра (инь)[189], на ее южном склоне — белого нефрита. Там исток реки Цэнь, текущей на север и впадающей в Вэй. Оттуда вытекает Чистая речка (Цин). Она течет на юг и впадает в реку Хань.
Еще в трехстах двадцати ли к западу [находится] гора под названием Бочжун[190]. Вытекающая оттуда река Хань[191] /6/ течет на юго-восток и впадает в реку Мянь[192]. Оттуда берет начало река Сяо, течет на север и впадает в реку Кипящих Ключей (Тан). У ее верховья много [бамбука] таочжи и гоудуань[193]. Среди [ее] животных много носорогов си, гималайских и бурых медведей[194]. Из птиц много белых и красных фазанов. [Там] растет трава, ее листья похожи на [листья] духовитой травы, а корневище — на стебли мандаринового дерева. /6а/ [У нее] черные цветы и нет семян, [она] называется гуюн. У того, кто съест ее, не родятся сыновья.
Еще в трехстах пятидесяти ли к западу [находится] гора Небесного Предка (Тяньди). На [ее] вершине [растет] много пальмы и махила[195]. У [ее] подножия много пырея и духовитой травы. Там водится животное, похожее на собаку, под названием сибянь. Кто сидит на его шкуре, тому не страшен яд змей. Там водится птица, похожая на перепела, но [у нее] черные крапинки и красная бородка. Называется лэ. Если съешь ее, излечишь геморрой. Там растет трава, похожая на мальву. По запаху она напоминает [траву] миу. Называется подлесник[196]. Если съешь ее, [хорошо] будешь ездить на лошади, излечишься от зоба.
/7/ В трехстах восьмидесяти ли к юго-западу [находится] гора под названием Гаоту. Оттуда вытекает река Сэ, течет на запад и впадает в реку Чжуцзы[197]. Оттуда вытекает река Ту, течет на юг и впадает в реку Цзихоу. На южном ее склоне много красного песка, на северном — много серебра (инь) и золота (хуанцзинь). На ее вершине растет много коричного дерева. Там есть белый камень, называемый ядовитым (юй)[198]. Им можно травить мышей. Там растет трава, похожая по виду на крапчатый болиголов[199]. У нее листья как у мальвы, но с красной сердцевиной. Называется утяо. Ею можно травить мышей. Там водится животное, похожее на оленя, но с белым хвостом, ногами как у лошади, руками как у человека /7а/ и четырьмя рогами. [Оно] называется инжу. Водится птица, по виду похожая на ушастую сову, но с человечьими ногами. Называется шусы. Съешь ее, излечишь болезнь зоба.
Еще в ста восьмидесяти ли к западу находится Желтая гора. [Там] не растут ни трава, ни деревья. Много бамбука цзянь. Оттуда река Пань течет на запад и впадает в реку Красную. Там много нефрита. Водится животное, похожее на быка, с изумрудно-черными огромными глазами. Оно называется [бык] минь. [Там] водится птица, похожая на сову, но с зелеными крыльями, красным клювом и человечьим языком, которая может говорить. [Ее] называют попугай.
/8/ Еще в двухстах ли к западу расположена Гора-Зимородок. На ее вершине [растет] много пальм и махила. У ее подножия много бамбука цзянь. На ее южном склоне много золота (хуанцзинь) и нефрита. На ее северном склоне много диких быков (маоню)[200], горных козлов (лин)[201], кабарги[202]. Среди ее птиц много лэй, по виду как сороки, но черно-красного [цвета], имеют две головы и четыре ноги. [Они] могут предотвратить пожар.
170
Бамбуковая гора (Чжушань) — локализуется в пров. Шэньси, в районе бассейна р. Вэй (см.: «Комментарий», кн. 3, с. 121). Как указывают комментаторы, ее местное название Пик Цинь, или Пик Долины [бамбука] цзянь.
171
Бамбуковая река (Чжушуй) — один из притоков р. Вэй. Местное название — Большая Красная река («Комментарий», кн. 3, с. 121).
172
Киноварная река (Даньшуй) — приток р. Ло, течет по территории пров. Шэньси. См.: «Комментарий», кн. 15, с. 45.
173
Жэньюй — человеко-рыба. Л. Рони («Chan-Hai-King») во всех случаях переводит как «саламандра», что близко к отождествлению «Цыхая» — Cryptobranchus japonicus (с. 80). Палладий дает следующую справку: два рода морских животных, похожих на человека или на сома, величиной в фут, с четырьмя лапами, на лбу отверстие для дыхания; из него добывают жир. Существует легенда, что в Восточном море они принимают вид красавца и красавицы и прелюбодействуют с людьми (т. II, с. 626).
174
Дикий вепрь (кабан) (хаочжи) — идентифицирован по комментарию Го Пу. Согласно Хэ Исину, это дикий кабан весом до 1 тыс. цзиней.
175
Плывущая гора (Фушань) — локализуется в пров. Шэньси. См.: «Комментарий», кн. 3, с. 121.
176
Сюнь — согласно Го Пу, ароматная трава; широко применялась при религиозных церемониях. Ее жгли, чтобы вызвать богов и духов, что нашло отражение в графике знака, состоящего из детерминатива «трава», и знака, означающего «жечь», «возжигать»; кумаруна душистая, Coumarouna odorata (BS, vol. 25, № 406).
177
Миу — согласно Го Пу, ароматная трава, по запаху напоминающая орхидею. По отождествлению «Цыхая» — жигунец. Бретшнейдер для древности не отождествляет, для более поздних памятников дает значение Selinum, var. Cnidium (vol. 25, № 89, 412). Л. Рони считает, что это трава из вида зонтичных, напоминающая дудник лесной, Angelica («Chan-Hai-King», p. 49).
178
Бараний Притул (Юйцы) — название горы, которое было утрачено уже ко времени первых комментаторов «Каталога». Юй — по отождествлению «Эръя», «летний самец-баран» (сяян), из шерсти которого делают одежду для обряда инициации юношей.
179
Цишуй — Черная речка, локализуется в пров. Шэньси в районе Сиани. См.: «Комментарий», кн. 3, с. 83.
180
Дерево юй — одно из возможных значений термина «боярышник» (Палладий, т. II, с. 618). Второе значение — «дуб». Как указывает Е. Бретшнейдер, это одно из пяти названий дуба в древних памятниках (BS, vol. 25, № 534).
181
Читун — красная медная руда. Согласно «Цыхаю», так называется самородная медь красного цвета. По словарю Палладия, юньнаньская и японская красная медь (см. прим. к из. 1, 7 и 18). Один из вариантов перевода Л. Рони — красная латунь (р. 50).
182
Гора Ши — локализуется в пров. Шэньси, в районе г. Сиани, причем комментаторы предполагают искажение в написании названия, которое, по их мнению, следует читать чжи — «жертвенник».
183
Южная гора (Наньшань) — локализуется на территории пров. Шэньси, на правом берегу р. Вэй.
184
Киноварная река (Даньшуй) — комментаторы предполагают искажение названия. По их мнению, должен быть синоним чи. Исправив таким образом текст, они отождествляют названную реку с притоком р. Ло — Красной рекой (Чишуй).
185
Бао — барс, Panthera pardus; здесь употреблен термин, который означал не только барса, он мог служить наименованием других животных рода пантер: пантеры, леопарда и др.
186
Шицзю — кукушка; по отождествлению «Цыхая» — Cuenlus canorus (с. 445); комментарий Хэ Исина отождествляет с названием, в современной номенклатуре означающим «розовый пеликан», Pelecanus onocrotalus. По Л. Рони, горлица («Chan-Hai-King», p. 51).
187
Гора Большая Ши (Даши) — отождествляется с горой, называемой или Великой Белой (Тайбо), или Великой Единственной (Тайи) (см.: «Комментарий», кн. 3, с. 98). Как полагает Би Юань, речь идет об известной священной горе, связанной с преданием о мифическом Желтом Предке (Хуанди), который якобы основал на ней святилище.
188
Цзо — бальзамник; согласно «Цыхаю», ссылающемуся на «Шовэнь», Myroxylon racemosum (с. 687). Го Пу, основывающийся на «Эръя», дает значение «дуб»; это значение как второе приводит и «Цыхай». Е. Бретшнейдер принимает значение «дуб» (BS, vol. 25, № 534), за ним следует Палладий (т. II, с. 210). В BS приводятся разноречивые толкования и отождествления, даваемые на термин цзо древними источниками и комментаторами. Л. Рони, объединяя предшествующий термин гу с цзо, переводит «дуб» (пробковый дуб) («Chan-Hai-King», p. 51).
189
Инь — серебро; здесь и далее употребляется этот термин, служащий для обозначения серебра и в современном языке.
190
Гора Бочжун — локализуется на территории Шэньси (юго-запад). Упоминается как место истока р. Хань («Комментарий», кн. 5, с. 24). Название сохранилось в современной географической номенклатуре.
191
Реку Хань комментаторы затрудняются отождествить с р. Хань — одним из крупнейших притоков Янцзы, берущим начало в пров. Шэньси и впадающим в Янцзы на территории Хубэя. Однако судя по тому, что далее говорится о ее слиянии с р. Мянь, речь идет о верховье р. Хань, хотя р. Хань не впадает в Мянь, а принимает ее. Проблема истоков рек была спорной не только для древности, когда за таковые принимались часто притоки верховья или одна из рек, слиянием которых те или иные реки образовывались. Кроме того, реки назывались по-разному на различных участках течения. Так, в истоке р. Хань называется еще р. Ян, а приняв р. Мянь — рекой Мянь и только после г. Наньчжэна — р. Хань (ГС, с. 1102; Чу Шао-тан. География нового Китая, с. 215). В «Комментарии» р. Хань описана под названием р. Мянь, хотя приводятся и другие ее названия, в том числе Хань («Называемая здесь [река] Мянь и есть Хань» — кн. 5, с. 24). В «Комментарии» говорится, что в «Каталоге» местом истока р. Хань называется гора Фуюй (что расходится с современным текстом), а в «Книге преданий» — гора Бочжун. В современной географии местом истока р. Хань называется гора Бочжун.
192
Река Мянь — приток верховья р. Хань; протекает по территории пров. Шэньси. Как уже говорилось, так же назывался отрезок р. Хань после впадения в нее р. Мянь до г. Наньчжэна. Другое название р. Мянь — Восточная Хань.
193
Бамбук таочжи и гоудуань — переведен по отождествлению «Эръя», за которым следуют комментаторы и Е. Бретшнейдер (BS, vol. 25, № 170, 456). В «Каталоге» они относятся то к деревьям, то к травам.
194
Сюнпи — гималайский и бурый медведи, Ursus torquatus, Ursus arctus.
195
Л. Рони переводит как название одного растения — «камфарное дерево» («Chan-Hai-King», p. 53).
196
Духэн — подлесник; по комментарию Го Пу, ароматная трава; упоминается в «Эръя», древними авторами объяснялась через синоним, который современные словари идентифицируют с подлесником, Asarum blumei (BS, vol. 25, № 156, 414).
197
Реку Чжуцзы комментаторы идентифицируют с р. Чжуцзы (первый компонент названия записан знаком с другим детерминативом), о которой в космологии «Хуайнаньцзы» говорится: «Юго-запад — это Чжуцзы. Это — Киноварное озеро» (р. 57).
198
Юй — согласно «Шовэнь» и «Хуайнаньцзы», ядовитый камень. Палладий (т. II с. 616) и Л. Рони переводят как «мышьяк» («Chan-Hai-King», p. 55).
199
Гаоба — болиголов крапчатый, Conium maculatum, применяется в медицине. Е. Бретшнейдер идентифицирует его с гаобэнь и определяет как Nothosmyrnium japonicum (BS, vol. 25, № 413). По Палладию, терновник (т. I, с. 12).
200
Маоню — дикий бык (Couvreur S. Dictio
201
Лин — название животного; встречается в «Эръя», где написано: «Лин — это большой козел (ян)». В глоссе Го Пу говорится: «Лин, по-видимому, большой козел, рога у него круглые и небольшие. Любит жить в горных ущельях». Согласно Л. Рони, антилопа.
202
Шэ — кабарга (Палладий, т. II, с. 567); мускусная кабарга, Moschus moschiferus («Цыхай», с. 1550).