Страница 216 из 218
9
Имеется в виду Миклош Хорти (1868—1957) — после кровавого подавления Венгерской пролетарской революции 1919 года заставивший парламент провозгласить его правителем Венгрии (1 марта 1920 г.).
10
Крейцер — мелкая разменная монета; в описываемый период это название сохранилось лишь в бытовой речи, официально же разменный денежный знак — одна сотая пенгё (а после 1946 г. — форинта) — именовался филлером.
11
Термин, принятый в центральной части Европы и характеризовавший буржуазно-мещанский стиль в искусстве, архитектуре и т. д., который был распространен в Европе, особенно в Германии и Австрии, в первой половине XIX века.
12
Фреч — смесь сухого вина с содовой водой.
13
Правящие круги хортистской Венгрии, культивировавшие националистические настроения, охотно использовали для этого известные и популярные исторические имена, чаще всего — имя короля Матяша Корвина (1443—1490).
14
Имеется в виду Миклош Хорти, начинавший свою карьеру морским офицером.
15
Аристократический пансион для девиц.
16
«Академия Людовика» (по имени жены императора Франца I Марии Людовики) — высшая офицерская школа в старой Венгрии, проникнутая духом кастовости и антидемократизма.
17
Кстати (франц.).
18
Присутствовать (франц.).
19
Крепость (Vár) — самая древняя часть Буды; в расположенном там Королевском дворце находилась резиденция Хорти.
20
Швабская гора — ныне гора Свободы, находится в Буде; была районом фешенебельных вилл.
21
Липотварош — район Пешта, обжитой в свое время коммерческой и промышленной буржуазией.
22
Атилла — национальная венгерская одежда, расшитая на груди сутажом.
23
В деревне Кендереш было родовое поместье Хорти.
24
Андялфёльд, Чепель — рабочие промышленные районы Будапешта.
25
Буквально — затвор, магазинная коробка (нем.). Здесь — ординарец.
26
Черт побери (нем.).
27
Бетлен Иштван (1874—1947) — крайне реакционный политический деятель; будучи премьер-министром (1921—1931), заключил договор о дружбе с фашистской Италией.
28
Частное свидетельствует о целом (лат.).
29
Венецианский дворец (итал.).
30
«Общество пробуждающихся мадьяров» было создано в ноябре 1918 года, имело отчетливо выраженный расистский антисемитский характер, ратовало за восстановление королевской власти в Венгрии.
31
Патентованное средство для ухода за кожей.
32
Как это у нее получается, что при таких-то грандиозных формах… (итал.)
33
Святая мадонна, он бы мог быть ей сыном! (итал.)
34
Матяшфёльд — промышленный пригород Будапешта (ныне в черте города).
35
Комитат — административная единица, соответствующая губернии (области).
36
Марка машины-малютки.
37
Мой дорогой (итал.).
38
Мальчик (итал.).
39
Милый мой (итал.).
40
Да, сударь (итал.).
41
Боже мой (итал.).
42
«Непсава» — до Освобождения — орган социал-демократической партии Венгрии.
43
Бальбо Итало (1896—1940) — итальянский фашист, один из вдохновителей фашистского «похода на Рим» (1922).
44
Популярные в Венгрии летние празднества с танцами, приуроченные к дню Анны (26 июля).
45
Жестокая потогонная система эксплуатации рабочих, основанная на прогрессивно-премиальной оплате труда (названа по имени предложившего ее французского инженера Бедо).
46
В г. Вац находилась тюрьма, предназначавшаяся в основном для политзаключенных.
47
Обуда — рабочий район Будапешта.
48
Тушеное с паприкой куриное мясо.
49
На улице Магдольны находился пользовавшийся большой популярностью клуб рабочих социал-демократов.
50
Хунгаристы — участники шовинистического объединения «Хунгария» («Венгрия»), впоследствии ставшего ядром фашистской (нилашистской) партии, возглавлявшейся Салаши.
51
Часть большого городского парка в Будапеште, оснащенная множеством аттракционов (ныне — «Веселый парк»).
52
Член «ордена витязей», организации, учрежденной в хортистской Венгрии в основном для отличившихся в первой мировой войне солдат и имевшей отчетливо контрреволюционный характер.
53
Приветствие, предполагающее обращение на «ты»; первым его произносит тот, кто считает себя старшим или занимающим более высокое общественное положение.
54
Принятое в Венгрии обращение к даме.
55
Надь (nagy) — по-венгерски — большой, киш (kis) — маленький.
56
В пробирке (лат.).
57
Известная фешенебельная больница в Буде.
58
Пансионы для благородных девиц при монастырях.
59
Слезак Лео (1873—1946) — знаменитый австрийский оперный тенор, по происхождению чех.
60
Весьма (лат.).
61
Обычай (лат.).
62
Будакес — пригород Будапешта, населенный тогда в основном лицами немецкого происхождения.
63
«Нюгат» — весьма авторитетный и солидный литературный журнал либерального направления (1908—1941).
64
«Вигадо» — известное литературное кафе.
65
Ты думаешь, что толкаешь, но это толкают тебя (нем.).
66