Страница 218 из 218
121
Высшая судебная инстанция (упразднена в 1948 г.).
122
Хочешь мира, готовься к войне (лат.).
123
Венгерская фашистская партия (от венг. nyil — стрела): эмблема нилашистов — скрещенные стрелы.
124
Гораций, Оды, III, 4 (перевод Н. Шатерникова).
125
Вираг Бенедек (1754—1830) — выдающийся поэт и историк; перевел на венгерский язык Горация полностью.
126
Этвёш Йожеф граф (1813—1871) — выдающийся венгерский писатель и крупный общественный деятель либерального направления.
127
Венгерское «ты» в подобных ситуациях обозначает, что старший по возрасту или положению оказывает собеседнику честь, принимая в свой круг.
128
Farkas — волк (венг.).
129
Тормаи Цецил (1876—1937) — венгерская писательница, популярная в консервативных кругах Венгрии 30-х годов.
130
Часть большого городского парка в Будапеште, с аттракционами.
131
Больница для бедных (по имени св. Роха).
132
Фамилия владелиц популярной в свое время мастерской по чистке одежды стала именем нарицательным для обывателя.
133
Зугло — рабочий район Будапешта.
134
Имеется в виду право феодала в средние века казнить своих подданных.
135
В старой Венгрии считалось особым шиком подзывать официантов присвистом, как собак.
136
Женская тюрьма недалеко от Будапешта, помещавшаяся в монастыре ордена св. Павла.