Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 218 из 218

121

Высшая судебная инстанция (упразднена в 1948 г.).

122

Хочешь мира, готовься к войне (лат.).

123

Венгерская фашистская партия (от венг. nyil — стрела): эмблема нилашистов — скрещенные стрелы.

124

Гораций, Оды, III, 4 (перевод Н. Шатерникова).

125

Вираг Бенедек (1754—1830) — выдающийся поэт и историк; перевел на венгерский язык Горация полностью.

126

Этвёш Йожеф граф (1813—1871) — выдающийся венгерский писатель и крупный общественный деятель либерального направления.

127

Венгерское «ты» в подобных ситуациях обозначает, что старший по возрасту или положению оказывает собеседнику честь, принимая в свой круг.

128

Farkas — волк (венг.).

129





Тормаи Цецил (1876—1937) — венгерская писательница, популярная в консервативных кругах Венгрии 30-х годов.

130

Часть большого городского парка в Будапеште, с аттракционами.

131

Больница для бедных (по имени св. Роха).

132

Фамилия владелиц популярной в свое время мастерской по чистке одежды стала именем нарицательным для обывателя.

133

Зугло — рабочий район Будапешта.

134

Имеется в виду право феодала в средние века казнить своих подданных.

135

В старой Венгрии считалось особым шиком подзывать официантов присвистом, как собак.

136

Женская тюрьма недалеко от Будапешта, помещавшаяся в монастыре ордена св. Павла.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: