Страница 217 из 218
«Мадьяршаг» («Magyarság») — крайне правая профашистская газета.
67
Поживем, увидим! (франц.)
68
Крепостное сооружение, выстроенное в первой половине XIX века Габсбургами.
69
В Липотмезё, пригороде Будапешта, находится больница для умалишенных.
70
Кёбаня — рабочий пригород Будапешта.
71
Пейер Карой (1881—1956) — один из самых правых руководителей социал-демократической партии, неоднократно предававший рабочих.
72
Эмблема социал-демократической партии.
73
Имеется в виду крупнейший в то время в Венгрии металлургический завод Манфреда Вайса.
74
Имеется в виду Венгерская советская республика, установленная 21 марта 1919 года и просуществовавшая четыре с половиной месяца.
75
«Успехи в химии белка» (англ.).
76
«Обзоре» (нем.).
77
Карл Габсбург (1887—1922) — последний австрийский император и венгерский король; 13 ноября 1918 года, когда Австрия объявила себя республикой, формально отказался от участия в государственных делах Венгрии, однако в 1921 году, поддерживаемый легитимистами, дважды сделал попытку вернуть себе венгерский престол.
78
Партия национального единства, возглавлявшаяся крайним реакционером Дюлой Гёмбёшем, проводила активную шовинистическую, профашистскую политику.
79
Турул — орел, тотемическая птица древних мадьярских племен; своеобразное возрождение культа Турула в описываемое время носило отчетливо националистический характер.
80
Венгерское название г. Клуж.
81
Этелькёз — междуречье Днепра и Нижнего Дуная, послужившего пристанищем кочевым мадьярским племенам, пока они не вышли, под нажимом половцев, на территорию нынешней Венгрии, — часто фигурировал в названиях венгерских профашистских шовинистических организаций в 30-е годы.
82
«Плевалками» прозвали в старой Венгрии места в провинциальных городах, где в ожидании работы собирались безработные.
83
Районы аристократических особняков и вилл в Буде.
84
Знаменитая корчма, название которой связано с одной из популярных легенд о короле Матяше Корвине (XV в.).
85
Миклош Толди — легендарный народный герой, богатырь.
86
Высокое здание в центре Пешта, в первом этаже которого находилось известное литературное кафе.
87
Синеи-Мерше Пал (1845—1920) — выдающийся венгерский художник и деятель культуры.
88
Аппони Альберт, граф (1846—1933) — консервативный политический деятель; неоднократно представлял хортистскую Венгрию в Лиге наций.
89
Имеется в виду венгерская революция 1848 года.
90
Будаэрш — пригород Будапешта.
91
Дело решенное (лат.).
92
Риппль-Ронаи Йожеф (1861—1927) — выдающийся венгерский художник.
93
Никогда не следует ждать лучшего (нем.).
94
В 30-х годах правительством хортистской Венгрии, шедшим на сговор с немецким фашизмом, было принято несколько расистских антисемитских законов.
95
Намек на азиатское происхождение венгров, усиленно подчеркивавшееся шовинистическими кругами Венгрии (туранскими землями именовалось Приаралье).
96
Марки венгерского натурального белого вина.
97
Пречистая мадонна (итал.).
98
Популярное название места прогулок (от итал.).
99
Кадарка — сорт сухого красного вина.
100
Проспект Ваци пересекает рабочие кварталы Будапешта; улица Ваци, находящаяся в центре, — средоточие самых дорогих и фешенебельных магазинов.
101
Юношеская организация, объединявшая в основном ремесленное и торговое ученичество; в описываемое время руководилась социал-демократами левого крыла.
102
Пецель — пригород Будапешта.
103
Тавасмезё (tavaszmező) — весеннее поле (венг.).
104
Тиса Иштван (Пишта — имя уменьшительное), граф (1861—1918) — реакционный политический деятель, ярый сторонник дуалистической австро-венгерской монархии, премьер-министр Венгрии в 1903—1905 и 1913—1918 годах; убит революционными солдатами 31 октября 1918 года — в день венгерской буржуазной революции. Хортистское правительство всячески подымало на щит эту одиозную фигуру.
105
Имеются в виду территории, отошедшие по Трианонскому договору к соседним государствам: Трансильвания — к Румынии, Фельвидек — к Чехословакии.
106
Университетский актовый зал, где в 1919 году происходили народные собрания.
107
Имеется в виду Будапештский Центральный комитет пятисот, осуществлявший управление венгерской столицей и состоявший из посланцев районных рабочих и солдатских Советов.
108
Имеется в виду Объединение молодых рабочих (см. прим. 101).
109
СКРМ — союз коммунистической рабочей молодежи.
110
Насмешливое прозвание императора Франца-Иосифа Габсбурга в Венгрии.
111
Принятое у венгерских социал-демократов приветствие.
112
В селении Поч находилось изображение Богородицы, почитавшееся чудотворным.
113
Csöpi — крошка, малыш (венг.).
114
Перевод В. Корнилова.
115
Перевод В. Корнилова.
116
«Ритц» — фешенебельный отель, ресторан.
117
Стихотворение Эндре Ади (1877—1919) «Сладко дремлет нищета» (перевод Л. Мартынова).
118
Моя дорогая (франц.).
119
Правящая партия хортистской Венгрии.
120
О короле Матяше Хуняди (1443—1490) в народе ходило множество легенд, значительная часть их связана с его излюбленным развлечением — ходить среди подданных своих неузнанным.