Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 263

Глава 1. Часть 3.

Тао Мо вздрогнул, непонятно, то ли от холода, то ли от удивления.

— А тот чиновник разве не собирался приехать только в начале следующего года? Где ты это раздобыл? — спросил кто-то с сомнением.

— Новый чиновник как раз вчера заселился в уездную управу. Его управляющий сегодня искал людей для работы в резиденции, — ответил приказчик.

— А, так вот, оказывается, откуда взялся рисунок, — оставил свои сомнения тот человек.

Лао Тао с каменным лицом повёл Тао Мо искать свободный столик, чтобы они могли уже, наконец, присесть.

Это было как раз самое оживлённое время в чайной, так что им пришлось занять место около лестницы, в итоге оказавшись довольно близко к тому громко кричащему продавцу.

Тао Мо не смог удержаться и вытянул шею, чтобы посмотреть, однако Лао Тао одёрнул его, и ему осталось лишь пристыженно отвернуться и только.

Неожиданно и правда нашёлся некто, удостоивший вниманием эту трехгрошовую коммерцию.

— Эй, почтенный, дай-ка мне взглянуть! Толстый или тощий, высокий или низкий? — послышалось чьё-то восклицание.

Тихий шорох развернувшегося свитка.

— Ха! — обладатель этого голоса громко рассмеялся, — Хворый цыплёнок!

— Говорят, этот глава уезда, только въехал в город и сразу заболел, не ровён час, не успеет даже к делам приступить, — отозвался приказчик.

— Вот и хорошо! Спокойнее будет! Каждый прибывший во избежание лишних хлопот без устали занимается показухой, а вот я, напротив, ненавижу избитые клише, — произнёс тот же голос.

— Молодой господин Лу шутит [16]. Найдётся ли кто-то, кто сможет повторить Ваш стиль? — сказал приказчик.

[16] 公子 [gōngzǐ] гунцзы  молодой господин, как обращение к сыну влиятельного лица или дворянина, в то время как Лао Тао и Хао Гоцзы называют Тао Мо 少爷 [shàoye] шаое  молодой господин, как обращение слуги к хозяину.

Казалось, эта лесть повлияла на того человека крайне хорошо, он рассмеялся и протиснулся из толпы.

Тао Мо едва только повернул голову, чтобы посмотреть, и сразу увидел точёные брови и яркие глаза этого красивого человека, как оказалось, шушэна [17].

[17] 书生 [shūshēng] шушэн – учёный, интеллектуал, студент, последователь учения.

Как будто почувствовав, что на него кто-то смотрит, он тоже посмотрел в ответ.

Тао Мо поспешно отвернулся.

Сидевший слегка наклонившись Лао Тао, внезапно выпрямил спину.

Стук веера по столу и смех того человека в двух шагах от них:

— Ах, никак не думал, что за три медяка смогу увидеть не только портрет, но и Вашу честь собственной персоной, — сказал он и, неожиданно сложив руки в приветствии, представился: — Сюэшэн [18] Лу Чжэньсюэ с визитом к господину главе уезда.

[18] 学生 [xuésheng] сюэшэн – студент, ученик, учащийся.

Его громкий, привлекающий внимание голос немедленно вызвал всеобщее волнение.

Тао Мо ничего не оставалось, как подняться и сказать:

— Прошу, можно без церемоний.

Звуки голосов вокруг постепенно стихли, все взгляды сосредоточились на них двоих.

Тао Мо невольно смутился и не знал, что ему делать.

— Надеюсь, Ваше превосходительство не будет возражать, если я присоединюсь? — с улыбкой спросил Лу Чжэньсюэ.





Тао Мо посмотрел на Лао Тао.

Лао Тао уже поспешил встать. В качестве слуги ему, разумеется, не пристало сидеть с хозяином за одним столом.

— Ну тогда садись, — ответил Тао Мо.

Услышав, что он говорит с неохотой, Лу Чжэньсюэ холодно хмыкнул про себя и подумал: «Сейчас ты считаешь ниже своего достоинства, что я сажусь с тобой за один стол! Не боишься, что решив попросить меня о чем-нибудь в будущем, уже не сможешь получить это от меня?»

— Что бы ты хотел заказать? — спросил Тао Мо.

— Чайник лунцзина [19], — немного удивившись, без раздумий ответил Лу Чжэньсюэ.

[19] 龙井 [lóngjǐng] лунцзин, «Колодец дракона» – сорт дорогого зелёного чая из Ханчжоу, провинция Чжэцзян.

Тао Мо кивнул в знак согласия и подозвал стоящего в стороне служащего:

— Две чашки риса, две порции овощей и чайник лунцзина.

Лу Чжэньсюэ дождался пока служащий ушёл, и только тогда спросил:

— Ваше превосходительство ещё не поел?

Тао Мо покачал головой.

— Тогда почему господин глава уезда не пошёл в ресторан Сяньвэй, а зашёл в чайную Минцуй? [20] — поинтересовался Лу Чжэньсюэ, — Сяньвэй – вот место, где действительно можно по-настоящему хорошо поесть. Хотя чай в Минцуй довольно хорош, однако еда – так себе.

[20] 茗翠居 [míng cuì jū] «Мин Цуй Цзюй» = «Дом зелёного чая», 仙味楼 [xiān wèi lóu] «Сянь Вэй Лоу» = «Терем божественного вкуса». [jū] цзюй – используется в названиях трактиров, постоялых дворов (приют, обиталище, прибежище); [lóu] лоу – башня, многоэтажное здание, терем – родовая морфема в названиях мест для развлечений (ресторан, чайный домик, публичный дом и т.п.).

— Я пришёл сюда впервые и пока не знаком с этим местом, — ответил Тао Мо. Он посмотрел на Лао Тао, который всё ещё стоял рядом, и сразу же добавил: — Садись вместе с нами.

— Спасибо, молодой господин, — только и ответил Лао Тао, однако так и не осмелился усесться как следует и занял место с края, едва коснувшись скамьи.

— Суровая зима, ледяной ветер, пронизывающий холод... Отчего же Ваше превосходительство отправился к месту назначения до наступления Нового года? Не иначе, как... беспокоился о тех деньгах? — спросил Лу Чжэньсюэ.

— О каких деньгах? — не понял Тао Мо.

Лу Чжэньсюэ моргнул.

— Ваше превосходительство в самом деле не знает?

Тао Мо покачал головой.

— Похоже, Ваше превосходительство считает деньги грязью, а? В будущем господин глава уезда непременно станет величайшим честным чиновником всех времён, — с насмешкой произнёс Лу Чжэньсюэ.

— Я не хочу становиться честным чиновником, — ответил Тао Мо.

Лицо Лу Чжэньсюэ стало похоже на маску. Из всех глав уезда, приезжавших сюда, не было ни одного, кто хотел бы стать честным чиновником. Кто не знает, что уезд Таньян – «крепкий орешек»? Всегда, когда есть выбор, каждый предпочитает не приезжать. И императорский двор тоже не может направить по-настоящему способного и ответственного чиновника. Вопрос почему? Потому что в этом нет необходимости. В уезде Таньян много адвокатов, есть хорошие, есть плохие, однако не было настолько плохих, чтобы они притесняли местных жителей. Нет нежелания, есть неспособность и нерешительность. Когда образованные люди открывают рот, их слова способны разлететься по всей империи, что действительно вызывает беспокойство, они даже осмеливаются обращаться с жалобами в столицу на имя императора. Вот почему уезд Таньян – место, в котором не может произойти ничего особенного, и оценка результатов работы уездного правительства из года в год превосходна. Однако такого человека как Тао Мо, с самого начала объясняющего, что он не собирается становиться честным чиновником, он всё-таки встречает впервые.

Неужели он так разоткровенничался с ним, из-за того, что при первой же встрече стал воспринимать его как своего друга?

Лу Чжэньсюэ ошарашенно застыл, «разинув рот и распахнув глаза», не припоминая за собой никаких изящных манер, вызвавших у собеседника такое восхищение.

— Я собираюсь стать хорошим чиновником, — поспешно объяснил Тао Мо.

— Хороший чиновник – это не то же самое, что честный чиновник? — скрыв изумление и рассмеявшись, спросил Лу Чжэньсюэ.

— Хороший чиновник – это честный чиновник, однако честный – это необязательно хороший, — ответил Тао Мо.