Страница 257 из 263
Тао Мо сперва остановился у стойки и поинтересовался, оплатил ли Гу Сяоцзя счёт, и только после этого подошёл к ним: «Едем», — и пока ждал, когда Гу Шэ сядет в экипаж, обернулся и помахал на прощание рукой Чжан Вэньгуану и остальным.
Гу Сяоцзя был озадачен:
— Разве они ничего не сказали?
Тао Мо улыбнулся:
— Они сказали, что талант и внешность Сяньчжи уникальны, и что хотя им не суждено подружиться с ним на почве общих интересов, но возможность посидеть с ним за одним столом уже большая честь для них.
— И это всё? — не мог поверить Гу Сяоцзя.
Тао Мо заметил, что Гу Шэ уже сел в экипаж, поэтому лишь наспех кивнул в ответ Гу Сяоцзя, забрался внутрь и сел рядом с Гу Шэ. Они вдвоём уже пережили самые интимные вещи, поэтому сидя так близко к нему, Тао Мо больше не смущался и не чувствовал неловкости.
— Почему ты не стал за них просить? — неторопливо поинтересовался Гу Шэ.
— «Без циркуля и угольника не получатся круг и квадрат» [451] — отозвался Тао Мо, — Правила нужно соблюдать. Я угостил их потому, что они проделали долгий путь, чтобы добраться сюда. Я просто проявил гостеприимство, и не собирался нарушать правила поместья Гу.
Уголки губ Гу Шэ довольно взметнулись вверх.
Тао Мо смотрел на его пленительные губы, и в его сердце неизбежно разгорелась страсть. Хотя они были счастливыми молодожёнами, Гу Шэ всегда был сдержанным в любовных утехах, а его обычное повседневное поведение неизменно оставалось в рамках приличий*. И даже в интимные моменты он и то соблюдал меру. Временами Тао Мо желал большей близости, но не решался вести себя слишком дерзко.
Как будто почувствовав его затянувшийся взгляд, Гу Шэ повернул голову и посмотрел на него:
— Что такое?
Глядя на его губы, Тао Мо почувствовал едва уловимые изменения в своём теле и торопливо отвернулся в сторону:
— Ничего, пустяки, — он втайне напомнил себе, что Гу Шэ – сын первого министра, и придаёт чрезвычайно большое значение «четырём добродетелям» [452], поэтому он ни в коем случае не должен нарушать правила приличия, чтобы не заслужить его презрения.
Гу Шэ слегка прищурился, как будто что-то изучал, но в итоге всё-таки отвернулся.
Тао Мо незаметно вздохнул с облегчением.
Экипаж вернулся к задним воротам поместья Гу, и Тао Мо как раз собирался распахнуть дверь, чтобы выйти, когда услышал громкий возглас Гу Сяоцзя:
— Неужели опять что-то стряслось?
Тао Мо поспешно выглянул наружу и увидел посыльного, который в нерешительности топтался перед дверью. Увидев, что Тао Мо показался на глаза, посыльный шагнул вперёд и доложил:
— Ваше превосходительство, Ян Лю затеяла скандал с дочерью и зятем.
— С дочерью и зятем? — удивлённо распахнул глаза Тао Мо.
Гу Сяоцзя покачал головой и обречённо махнул рукой посыльному:
— Залезай и показывай дорогу.
[450] 孟尝 [mèngcháng] – Мэнчан (ум. 279 г. до н.э.), выдающийся политический деятель периода Сражающихся царств, премьер-министр царств Ци 齐 [qí] и Вэй 魏 [wèi].
[451] 不以规矩,不成方圆 [bù yǐ guī jǔ, bù chéng fāng yuán] – «без циркуля и угольника не получатся круг и квадрат» = делая что-либо, необходимо строго следовать правилам и законам.
* 发乎情,止乎礼 [fā hū qíng, zhǐ hū lǐ] – «то, что вызвано чувствами, должно оставаться в рамках приличий» = благопристойное поведение, соблюдение правил приличия во взаимоотношениях между мужчиной и женщиной (упоминалось в примечании [335] к 3-й части 11-й главы).
[452] 礼义廉耻 [lǐ yì lián chǐ] – «ритуал (благопристойность), чувство долга (порядочность), честность (бескорыстие), совестливость (стыдливость)» – четыре основные конфуцианские добродетели (основополагающие принципы поведения):
礼 [lǐ] «ли» – ритуал (этикет, культурность, благопристойность) – ключевая категория китайской философии, определяющая принципы взаимоотношений между людьми: в конфуцианской традиции целью ритуала было не только постоянное соблюдение правил поведения, но и принятие правильного образа мыслей. Например, нужно не только почитать старших, но и понимать, какую роль играют старшие в обществе, и почему почтительность к старшим необходима, и уже из этого понимания с неизбежностью проистекает правильное, почтительное поведение.
义 [yì] «и» – порядочность (справедливость, чувство долга).
廉 [lián] «лянь» – умеренность (честность, бескорыстие).
耻 [chǐ] «чи» – совестливость (стыдливость).