Страница 56 из 58
Коли бойові втрати винесли з танцполу, вцілілі перейшли до польки, мазурки, фокстроту, квікстепу й інших кроків різних птахів і тварин, а після цих танців люди утворили арку, під якою проходили інші, що, ймовірно, відображає народні спогади про страти або коло, що, ймовірно, відображає народні спогади про чуму. І між цього всього кружляли дві постаті — так, ніби завтрашнього дня не існує.
Головний скрипаль ледве усвідомив, що, коли він спинився перевести подих, постать, яка кружляла, притулом вистрибала із стовпотворіння, і голос біля його вуха сказав:
— ТИ ПРОДОВЖИШ, ПОВІР МЕНІ.
Коли він охляв удруге, діамант розміром із його кулак приземлився на дошки перед ним. Менша постать вихилясом вискочила до нього з-поміж танцювальників і сказала:
— Якщо ви, хлопці, не продовжите грати, то я, Вільяме Чопе, я особисто потурбуюся, щоб ваше життя перетворилося на повне паскудство.
І повернулася в чавильню тіл.
Скрипаль поглянув на діамант. На нього можна було купити п’ять королівств на вибір. Він ногою загилив його під себе.
— Дай боже, щоб не остання, ге? — сказав барабанник, вишкіряючись.
— Заткнися і грай!
Він усвідомлював, що на кінчиках його пальців з’являється мелодія, якої його голова ніколи не знала. Барабанник і дудар також це відчували. Музика лилася звідкись. Не вони грали її. Вона грала їх.
— ЧАС ДЛЯ НОВОГО ТАНЦЮ.
— Дурррамп-да-дум-дум, — видував дудар, піт струменів із його підборіддя, коли він підхоплював іншу мелодію.
Танцюристи в невизначеності кружляли довкола, невпевнені щодо фігур. Але одна пара цілеспрямовано рухалася крізь них у хижому напівприсяді, їхні руки були зчеплені й виставлені вперед, як бушприт смертоносного ґалеона.
На краю помосту вони розвернулися в сум’ятті кінцівок, яке, здавалося, нехтувало нормальною анатомією, і почали кутастий наступ назад крізь натовп.
— Як він називається?
— ТАНГО.
— Нас за нього не запроторять до в’язниці?
— НЕ ДУМАЮ.
— Неймовірно.
Музика змінилася.
— Я знаю! Це Квірмський танок бою биків! Стриб-плиг![61]
— ...АБИ З НІГ?
Швидка канонада пустих тріскучих звуків раптом почала задавати ритм музиці.
— Хто грає на маракасах?
Смерть вишкірився.
— МАРАКАСИ? МЕНІ НЕ ПОТРІБНІ... МАРАКАСИ.
А потім настало тепер.
Місяць на одному горизонті став власною примарою. На іншому вже з’явилося віддалене сяйво прийдешнього дня.
Вони пішли з танцполу.
Що б не приводило в рух оркестр упродовж ночі, тепер воно повільно спадало. Вони подивилися один на одного. Скрипаль Чіп глянув униз на коштовний камінь.
Він все ще був там.
Барабанник спробував втерти трохи життя у свої зап’ястя.
Чіп безпомічно подивився на змучених танцюристів.
— Ну що ж... — сказав він і підняв свою скрипку ще раз.
Панна Літунка і її супутник слухали з туману, який наповзав із полів у світлі світанку.
Смерть упізнав повільний, наполегливий ритм. Він змусив його подумати про дерев’яні фігурки, які кружляли крізь Час, поки не закінчиться накрут.
— Я ЦЬОГО НЕ ЗНАЮ.
— Це останній вальс.
— ПІДОЗРЮЮ, ЩО ТАКОГО НЕ ІСНУЄ.
— Знаєш, — сказала панна Літунка, — весь вечір я міркувала, як же це станеться. Як ти збираєшся це зробити. Я маю на увазі, люди мають померти від чогось, правда? Я думала, може, від виснаження, але я ніколи не почувалася краще. Це був найкращий момент мого життя, а я навіть не захекалася. Насправді це додало мені сил, Біллє Двері. І я...
Вона зупинилася.
— Я ж не дихаю, правда, — це було не питання. Вона тримала руку навпроти обличчя і хукала на неї.
— НІ.
— Розумію. Я ніколи так не веселилася за ціле своє життя... ха! Тож... коли?
— ЗНАЄТЕ, КОЛИ ВИ СКАЗАЛИ, ПОБАЧИВШИ МЕНЕ, ЩО ТУТ ЖЕ ЗАЧИН?
— Так.
— САМЕ ТАМ І БУВ ЕПІЛОГ.
Здавалося, панна Літунка його не чує. Вона крутила власну долоню перед очима, ніби ніколи її не бачила.
— Бачу, ти вніс кілька змін, Білле Двері, — сказала вона.
— НІ. ЦЕ ЖИТТЯ ВНОСИТЬ БАГАТО ЗМІН.
— Я маю на увазі, що я молодша на вигляд.
— ЦЕ Я ТАКОЖ МАВ НА УВАЗІ.
Він клацнув пальцями. Хропунець припинив пастися біля живоплоту й риссю підбіг до них.
— Знаєш, — сказала панна Літунка, — я завжди думала... я завжди думала, що у всіх є власний, ну, знаєш, природний вік. Бачиш десятилітніх дітей, які поводяться, ніби їм тридцять п’ять. Деякі люди народжуються одразу середнього віку, один в один. Було б добре думати, що я була... — вона глянула вниз на себе, — ну, скажімо, вісімнадцятилітньою... ціле життя. Всередині.
Смерть нічого не сказав. Він допоміг їй залізти на коня.
— Коли я бачу, що робить з людьми життя, знаєш, ти здаєшся не таким і поганим, — тривожно сказала вона.
Смерть клацнув зубами. Хропунець рушив уперед.
— Ти ніколи не зустрічав Життя, правда?
— ЩИРО КАЖУЧИ, НІКОЛИ.
— Можливо, велика біла тріскуча штуковина. Ніби буря в штанях.
— ДУМАЮ, НІ.
Хропунець злетів у вранішнє небо.
— У будь-якому разі... смерть усім тиранам, — сказала панна Літунка.
— ТАК.
— Куди ми їдемо?
Хропунець перейшов на чвал, але пейзаж не рухався.
— Добрячий в тебе кінь, — сказала панна Літунка. Її голос тремтів.
— ТАК.
— Але що він робить?
— РОЗГАНЯЄТЬСЯ.
— Але ж ми нікуди не Йдемо...
Вони зникли.
Вони з’явилися.
Краєвид — сніг і зелений лід розвалених гір. Це були не старі гори, зношені часом і негодою і вкриті пологими лижними схилами, а юні, похмурі гори-підлітки. Вони берегли таємницю розщелин і безжальних тріщин. Одна недоречна рулада викличе у відповідь не радісне відлуння самотнього козопаса, а п’ятдесят тонн снігу експрес-доставкою.[62]
Кінь приземлився на снігову кучугуру, яка не мала, по ідеї, його витримати.
Смерть зліз і допоміг спуститися панні Літунці.
Вони пішли понад снігом до замерзлої глинистої стежки, що обіймала бік гори.
— Нащо ми тут? — спитав дух панни Літунки.
— Я НЕ РОБЛЮ ПРИПУЩЕНЬ ПРО ВИСОКІ МАТЕРІЇ.
— Я маю на увазі, тут, у цих горах. Тут у цій географії, — терпляче сказала панна Літунка.
— ЦЕ НЕ ГЕОГРАФІЯ.
— А що тоді?
— ІСТОРІЯ.
Вони зайшли за поворот стежки. Там стояв нав’ючений поні й жував кущ. Стежка закінчувалася в стіні підозріло білого снігу.
Смерть видобув життємір із надр своєї мантії.
— ТЕПЕР, — сказав він і ступив у сніг.
Вона мить спостерігала, міркуючи, чи мусить зробити те саме. Суцільність — одна з тих звичок, яких надто важко позбутися.
А потім їй і не довелося.
Хтось вийшов назовні.
Смерть поправив вуздечку Хропунця і заліз на нього. Він завмер на мить, щоб подивитися на дві постаті біля лавини.
Вони виблякли майже до невидимості, їхні голоси — лиш звихрення повітря.
— Все, що він сказав: «КУДИ Б ВИ НЕ ЙШЛИ, ВИ ПІДЕТЕ РАЗОМ». Я спитав, куди. Він сказав, що не знає. Що відбувається?
— Руфусє, серце моє, тобі в це важко буде повірити...
— А хто був цей чоловік у масці?[63]
Обоє роззирнулися.
Там нікого не було.
У селищі у Вівцескельних горах розуміють, що означає морріс данс, і танцюють його один раз, на світанку, в перший день весни. Потім вони не танцюють його впродовж усього літа. Зрештою, в чому тоді сенс? Яка від того може бути користь?
Але в певний день, коли ночі скорочуються, танцюристи лишають роботу рано й виймають із шаф і горищ інше вбрання, чорне, й інші дзвіночки. Вони йдуть різними дорогами до відособленої долини поміж безлистих дерев. Вони не розмовляють. Немає музики. І важко уявити, якою б вона могла бути.
61
Тут і на с. 230 у Пратчетта обігрується неперекладна гра міжмовних омонімів: вигуків «Оlé» іспанською та «Oh-lay!» англійською і фрази «Аи lait» («з молоком» французькою, коли йдеться, наприклад, про каву). — Прим. пер.
62
Відсилання до однойменного музичного номера з надзвичайно відомого в середині XX століття мюзиклу (а пізніше — фільму) «Звуки музики». — Прим. пер.
63
Відсилання до відомої фрази з вестерна «Самотній рейнджер», де на американському Дикому Заході діє шляхетний герой у масці. — Прим, пер.