Страница 55 из 58
Смерть промчав через світ і знов приземлився у дворі ферми. Сонце було на горизонті, коли він постукав у двері кухні.
Панна Літунка відчинила їх, витираючи руки фартухом. Вона короткозоро примружилася на гостя і відсахнулася.
— Білле Двері? Тут же зачин...
— Я ПРИНІС ВАМ КВІТИ.
Вона втупилася в мертве, сухе бадилля.
— А ЩЕ ТРОХИ ШОКОЛАДНОГО АСОРТІ, З ТИХ, ЩО ПОДОБАЮТЬСЯ ПАНЯМ.
Вона втупилася в чорну коробочку.
— А ТАКОЖ ОСЬ ВАМ ДІАМАНТ, ЯКИЙ СТАНЕ ВАШИМ ДРУГОМ.
Він спіймав останні промені заходу сонця.
Панна Літунка зрештою спромоглася добути голос:
— Біллє Двері, що ти втовкмачив собі в голову?
— Я ПРИЙШОВ, ЩОБ ЗАБРАТИ ВАС ВІД ЦЬОГО ВСЬОГО.
— Та невже? Й куди ж це?
Настільки далеко Смерть не продумував.
— А ВИ КУДИ ХОЧЕТЕ?
— Я жодної пропозиції на сьогодні не прийму, крім танців, — твердо сказала панна Літунка.
Цього Смерть також не планував.
— ЩО ЦЕ ЗА ТАНЦІ?
— Танці врожаю. Знаєш? Традиція така. Коли врожай зібрано. Це різновид святкування, немов іти на ралець.
— НА РАЛЕЦЬ ДО КОГО?
— Без поняття. Не до когось певного, я гадаю. На ралець загалом, маю припущення.
— Я ПЛАНУВАВ ПОКАЗАТИ ВАМ ДИВА. ЧУДОВІ МІСТА. ВСЕ, ЩО ЗАБАЖАЄТЕ.
— Все?
— ТАК.
— Тоді ми йдемо на танці, Білле Двері. Я завжди ходжу, щороку. Вони на мене розраховують. Знаєш, як це буває.
— ТАК, ПАННО ЛІТУНКО.
Він дотягнувся до її руки й узяв її.
— Що, ти маєш на увазі вже? — сказала вона. — Я не гото...
— ГЛЯНЬТЕ.
Вона поглянула вниз, на своє зненацька виникле вбрання.
— Це не моя сукня. Вона вся в блискітках.
Смерть зітхнув. Великі коханці минулого ніколи не стикалися з панною Літункою.
Казанундер відкинув би копита просто на своїй драбинці.
— ЦЕ ДІАМАНТИ. ВАРТІ СКАРБНИЦЬ КОРОЛІВ.
— Яких королів?
— УСІХ КОРОЛІВ.
— Та ну?
Хропунець легко ішов дорогою до міста. Після тривання вічності звичайна запилена дорога приносила полегшення.
Сидячи боком позаду Смерті, панна Літунка уважно досліджувала торохкітливий вміст коробочки «Темних чарів».
— Ось, — сказала вона, — хтось виїв усі ромові трюфелі, — знову почулося шелестіння паперу, — і навіть із нижнього шару. Ненавиджу, коли люди починають нижній шар ще до того, як прикінчать верхній. І я можу сказати, що це ти зробив, тому що на кришці була схема, і тут, по ідеї, мусили бути ромові трюфелі. Білле Двері?
— МЕНІ ШКОДА, ПАННО ЛІТУНКО.
— Цей великий діамант трохи важкий. Хоча нічогенький, — неохоче додала вона. — Де ти його роздобув?
— В ЛЮДЕЙ, ЯКІ ВВАЖАЛИ, ЩО ЦЕ СЛЬОЗА БОГА.
— А це так?
— НІ. БОГИ HE ПЛАЧУТЬ. ЦЕ ЗВИЧАЙНИЙ КАРБОН, ЯКИЙ ЗАЗНАВ ДІЇ ВИСОКОГО ТИСКУ Й ТЕМПЕРАТУРИ. ЦЕ ВСЕ.
— Всередині кожної вуглини діамант чекає своєї черги вийти у світ, правда?
— ТАК, ПАННО ЛІТУНКО.
Якийсь час не було жодного звуку, крім цокання копит Хропунця. Потім панна Літунка насмішкувато сказала:
— Я знаю, що відбувається, щоб ти знав. Я бачила, скільки там було піску. Тож ти подумав: «Вона непогана стара торба, я дам їй кілька годин дозвілля, а потім, коли вона не чекатиме, настане час стинати бур’ян», — правда ж?
Смерть не відповів.
— Правду кажу чи не так?
— Я НІЧОГО НЕ МОЖУ ВІД ВАС ПРИХОВАТИ, ПАННО ЛІТУНКО.
— Ха! Гадаю, мені варто почуватися потішеною. Так? Я гадаю, в тебе зараз призначено багато зустрічей.
— БІЛЬШЕ, НІЖ ВИ НАВІТЬ МОЖЕТЕ УЯВИТИ, ПАННО ЛІТУНКО.
— Що ж, за цих обставин ти знову можеш звати мене Ренатою.
На лузі за полем для стрільби з лука було розкладено багаття. Смерть бачив постаті, що рухалися проти нього. І зненацькі скрики катованого, які свідчили, що там хтось налаштовує скрипку.
— Я завжди ходжу на танці врожаю, — невимушено сказала панна Літунка. — Звісно, не для того, щоб танцювати. Я зазвичай наглядаю за їжею й таке інше.
— ЧОМУ?
— Ну, хтось же має наглядати за їжею.
— Я МАЮ НА УВАЗІ, ЧОМУ ВИ НЕ ТАНЦЮЄТЕ?
— Бо я стара, ось чому.
— ВИ НАСТІЛЬКИ СТАРА, НАСКІЛЬКИ СЕБЕ ВВАЖАЄТЕ.
— Ха! Та ти що? Справді? Люди щоразу кажуть ці нісенітниці. Вони завжди кажуть: «Клянусь, ви маєте чудовий вигляд». Вони кажуть: «Ще є порох у порохівницях». «Старий кінь борозни не псує». І таке інше. І це все дурня. Наче бути старим — це щось, від чого треба радіти! Наче розводити філософію довкола цього додасть тобі балів! Моя голова пам’ятає, як мислити по-юнацьки, але мої коліна в цьому пасуть задніх. Або моя спина. Або мої зуби. Спробуй сказати моїм колінам, що вони настільки молоді, наскільки себе почувають, і побачиш, що це тобі дасть. Чи їм.
— МОЖЛИВО, ВАРТО СПРОБУВАТИ.
Більше постатей рухалися супроти вогню. Смерть бачив смугасті жердини, увішані прапорцями.
— Хлопці зазвичай приносять пару дверей від клуні й збивають із них незлецький поміст, — повідомила панна Літунка, — і тоді кожен може приєднатися.
— НАРОДНІ ТАНЦІ? — втомлено спитав Смерть.
— Ні. Нам трохи є чим пишатися, знаєш.
— ВИБАЧТЕ.
— Гей, це ж Білл Двері, правда? — сказала постать, що манячила в присмерку.
— Це добрий старий Білл!
— Гей, Білле!
Смерть оглянув коло простодушних облич.
— ЗДОРОВ, ДРУЗІ МОЇ.
— Ми чули, ти поїхав геть, — сказав Герцог Піддупний. Він глипнув на панну Літунку, коли Смерть допомагав їй зійти з коня. Його голос трохи затнувся, поки він аналізував ситуацію.
— Ви маєте дуже... блискучий вигляд... сьогодні, панно Літунко, — галантно закінчив він.
У повітрі пахло теплою, вогкою травою. Любительський оркестр все ще готувався під накриттям.
Тут були столи на козлах, заставлені їжею, яка в нормі асоціюється зі словом «трапеза» — пироги зі свининою, як лаковані військові фортеці, барила диявольської квашеної цибулі, картопля в мундирах плавала в холестериновому океані топленого масла. Дехто з місцевих стариганів уже облаштувався на лавах і стоїчно, хоча й беззубо пережовував їжу, із виразом людей, які мали намір просидіти тут всю ніч, якщо доведеться.
— Приємно бачити, що старі люди добре бавлять час, — сказала панна Літунка. Смерть поглянув на їдців. Більшість із них були молодші за панну Літунку.
Звідкись із запашної темряви за багаттям почулося гигикання.
— Які молоді люди, — рівно додала панна Літунка. — Було в нас прислів’я про цю пору року. Дайте подумати... щось типу «По опеньки ходила, козубеньку згубила... вражий сину, віддай мою запасчину...»[59], щось таке, — вона зітхнула. — От же час летить. Е?
— ТАК.
— Знаєш, Білле Двері, може, ти й маєш рацію щодо сили позитивного мислення. Сьогодні я почуваюся набагато краще.
— ТАК?
Панна Літунка розсудливо оглянула поміст.
— Дівчам я була знатна танцюристка. Усіх могла перетанцювати. Я танцювала до заходу місяця. Я танцювала до сходу сонця.
Вона простягла руку і зняла стрічку, що зв’язувала її волосся в тугий пучок, і струснула білим водограєм.
— Я так розумію, ти танцюєш, пане Білл Двері?
— СЛАВЕТНИЙ ЦИМ, ПАННО ЛІТУНКО.
Під музичним накриттям головний скрипаль кивнув іншим музикам, притис скрипку підборіддям і почав притупувати по дошці черевиком:
— І-раз! І-два! І-раз, і-два, три, чотири...
Уявіть краєвид і помаранчевий серпик місяця над ним. А під ним — коло нічних вогнів.
Тут були старі улюбленці — кадриль, хоровод, аркан; їхні хитромудрі сплетіння, якби танцюристи тримали в руках ліхтарики, викреслили б такі топологічні фігури, що вийшли б за межі розуміння всякої фізики, і танці такі нестримні, що змушували бездоганно притомних людей вигукувати «Гоп-гоп-гоп!» і «Чеберячки!» і не померти опісля від сорому.[60]
59
В оригіналі перефразована стара сассекська народна пісня «Apples be ripe, nuts be brown, petticoats up, trousers down». — Прим. пер.
60
В оригіналі базова фігура «квадратного танцю» do-si-do та відомий шотландський вигук «Och ауе!» («О так!»). — Прим. пер.