Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 65



— Який жах. 

— Ні-ні. Це просто її природа. Вона нічого не може з цим вдіяти. 

— Але вона магічна! 

— Це просто її природа, — повторила Бабуня. 

— Вона хоче, щоб я її приміряла, — промимрила Маґрат, ніби збираючись простягти руку. 

— Саме так, саме так. 

— Але я буду сильною! — оголосила Маґрат. 

— Щиро на це сподіваюся, — кивнула Бабуня, чиє обличчя раптом набуло вигляду дерев’яної маски. — А що там Ґіта? 

— Купає малюка в рукомийнику, — відсутньо відповіла Маґрат. — Але ж як нам сховати подібну річ? Що, коли ми зариємо її глибоко-глибоко в землю? 

— Тоді її відкопає борсук, — стомлено відповіла Бабуня. — Або якийсь золотошукач. Або дерево оплете її корінням, а потім ураган виверне це дерево з землі, і тоді вже знайдеться той, хто підбере її й напне собі на голову… 

— Якщо це не буде хтось настільки ж сильний духом, як ми, — уточнила Маґрат. 

— Безумовно, — погодилася Бабуня, уважно вивчаючи свої нігті. — Хоча головна проблема з коронами — це не вдягти, а зуміти потім зняти. 

Маґрат підняла корону зі столу і покрутила в руках. 

— Вона навіть не дуже-то й схожа на нормальну корону, — сказала вона. 

— Можна подумати, ти їх неміряно бачила, — сказала Бабуня. — Просто експерт. 

— Таки доводилося. Зазвичай на них значно більше коштовного каміння, а серединку вкрито шматочком тканини, — зухвало продовжила юна відьма. — А це — просто маленька тоненька… 

— Маґрат Часник! 

— Ні, справді. Коли я вчилася в Тітоньки Пташко… 

— …мир-прахові-її… 

— …мир-прахові-її, вона іноді брала мене у Свиноспинськ чи до Ланкру, якщо туди приїздили мандрівні актори. Вона дуже полюбляла театр. То вони мали більше корон, ніж можна уявити… — вона зробила паузу. — Хоча пані Пташко стверджувала, що ті корони зроблені з бляхи й паперу, а за коштовності там правило скло. Та все ж вони мали вигляд реальніший за цю. Тобі це не видається дивним? 

— Речі, які прикидаються якимись іншими речами, часто мають реальніший вигляд. Це загальновідомо, — промовила Бабуня. — Але я особисто від цього не в захваті. І чого ж вони мандрують у тих коронах? 

— Ти не чула про театр? — здивувалася Маґрат. 

Бабуня Дощевіск, яка ніколи не зізнавалася у своїй некомпетентності в будь-якій сфері, й оком не зморгнула. 

— Звісно, чула, — заявила вона. — Це ж ота модна тема, еге ж? 

— Пані Пташко полюбляла повторювати, що театр — це дзеркало життя, — сказала Маґрат. — Вона казала, гарна гра акторів завжди покращує їй настрій. 

— Так і має бути, — поквапливо сказала Бабуня, потроху орієнтуючись у темі. — Якщо, звичайно, зіграно як слід. Самі ж вони, ці актори — люди непогані? 

— Гадаю, так. 

— І, кажеш, мандрують усією країною? — замислено промовила Бабуня, дивлячись на кухонні двері. 

— Скрізь, де завгодно. Зараз, я чула, одна трупа виступає в Ланкрі. Я ще не ходила, бо… — Маґрат опустила очі. — Вважається неправильним, якщо жінка приходить у таке місце сама-одна. 

Бабуня кивнула. 

Вона палко підтримувала подібний підхід — звичайно, коли це не стосувалося її особисто. 

Вона відбарабанила пальцями дріб по столу. 

— Добре, — сказала вона. — Чом би й ні? Піди скажи Ґіті добре замотати дитя. Давно я не була в хорошому театрі. 

В театрі Маґрат, як завжди, впадала в транс. Сам театр був не більше ніж лаштунками з розфарбованої мішковини, дощатою сценою на кількох барилах і півдюжиною лавочок на головному сільському майдані. Та все ж із цього дивовижним чином з’являлися Замок, Інша частина замку, Та сама частина трохи згодом, Поле бою — а зараз це була Дорога з міста. Вечір вдався би вдалим, якби лиш не Бабуня Дощевіск. 

Кинувши кілька пронизливих поглядів на оркестр усього з трьох музик, але так і не визначивши, який же з їхніх інструментів називається «театром», стара відьма нарешті звернула увагу на сцену. І тут до Маґрат почало доходити, що деякі ази театрального мистецтва все ще лишаються для Бабуні таємницею за сімома печатками. 

Стара відьма раз по раз намагалася зірватися з лави в пориві люті. 

— Він його вбив, — сичала вона. — Чого всі посідали, склавши руки?! Він його вбив! У всіх на очах! 

Маґрат відчайдушно намагалася втримати колегу за руку, доки та силкувалася встати. 



— Все гаразд! — шепотіла вона. — Він живий! 

— Дівчинко, ти хочеш назвати мене брехухою?! — обурилася Бабуня. — Я все бачила! 

— Бабуню, ну послухай же: це все не насправді! 

Бабуня дещо вгомонилася, але продовжувала час від часу пошепки гарчати. В неї почало складатися враження, що все це влаштовано тільки для того, щоб виставити її на посміховисько. 

На сцені чоловік у сорочці виголошував натхненний монолог. Бабуня уважно послухала кілька хвилин, а тоді штовхнула Маґрат під ребра. 

— Що він там верзе? — роздратовано спитала вона. 

— Він говорить, як йому шкода, що той, інший, помер, — пояснила Маґрат і, намагаючись змінити тему, швидко додала: — Ти звернула увагу, скільки тут різних корон? 

Але Бабуню не так-то легко було збити з курсу. 

— Чого ж він тоді його вбив? — спитала вона. 

— Ну, це трохи складно пояснити, — промимрила Маґрат. 

— Ганьба! — відрубала Бабуня. — І той нещасний досі там лежить! 

Маґрат благально подивилася на Тітуню Оґґ, яка жувала яблуко, вивчаючи сцену поглядом науковця-першовідкривача. 

— Я думаю, — промовила та, — так, я думаю, що він просто прикидається. Погляньте, він же дихає. 

Публіка, вирішивши, що ці коментарі є частиною постановки, втупилася в труп на сцені. Обличчя того залила густа барва. 

— А подивіться-но на його черевики, — вела своєї Тітуня Оґґ. — Справжній король в житті не ганьбився б у таких черевиках. 

Труп спробував запхати ступні за картонний кущик. 

Бабуня, дивним чином відчуваючи, що отримала невеличку перемогу над адептами лицемірства та неправди, пригостилася яблуком із торби й почала спостерігати за виставою з новим інтересом. Нерви Маґрат почали дещо розслаблятися, і вона приготувалася просто насолоджуватися п’єсою. Але, як виявилося, усе це було ненадовго. Її щире бажання зануритися в світ нереального перервав голос: 

— А це ще що за чудасія? 

Маґрат зітхнула. 

— Н-ну, — ризикнула вона, — цей думає, що той — принц, але насправді той — це дочка іншого короля, перевдягнена чоловіком. 

Бабуня піддала актора тривалому візуальному обслідуванню. 

— Це дійсно чоловік, — підсумувала вона. — В солом’яній перуці. І спеціально говорить писклявим голосом. 

Маґрат здригнулася. Їй не були чужі деякі нюанси театрального мистецтва. І саме це її й лякало. Адже Бабуня Дощевіск щодо всього мала свої тверді Переконання. 

— Так, але, — пролопотіла вона, — це ж Театр, розумієш? Жіночі ролі завжди грають чоловіки. 

— Чого? 

— Бо жінкам не дозволено з’являтися на сцені, — вже майже прошепотіла Маґрат, заплющуючи очі. 

Проте минуло кілька митей, а очікувана буря в кріслі ліворуч так і не здійнялася. Юна відьма дозволила собі кинути туди короткий погляд. 

Бабуня пережовувала все той же шматочок яблука, не зводячи очей зі сцени. 

— Не зчиняй ґвалту, Есме, — порадила Тітуня, яка теж була в курсі щодо Переконань Бабуні. — Як на мене, це непогана штукенція. Схоже, мене навіть починає чіпляти. 

Хтось ззаду поплескав Бабуню по плечу, і чийсь голос сказав: 

— Пані, вибачте, ви не були б такі ласкаві зняти свого капелюха? 

Бабуня повільно обернулася, ніби під дією прихованих сервомоторів, і обдарувала нахабу яскраво-блакитним поглядом потужністю на сто кіловат. Чоловік миттю зів’яв і мішком опустився на своє місце, весь час супроводжуваний відьминим поглядом. 

— Ні, — відкарбувала вона. 

Кілька митей він обмірковував свої перспективи. 

— Гаразд, — нарешті видушив він. 

Бабуня знову обернулася до сцени й кивнула акторам, які покинули гру, споглядаючи її власну міні-виставу.