Страница 11 из 67
Добавить в цитаты
Настройки чтения
В моей безумной юности была пора, Когда я почему-то подозревал, что правда О посмертной жизни известна 170 Всякому – один лишь я Не знаю ничего, и великий заговор Книг и людей скрывает от меня правду. Был день, когда я начал сомневаться В здравомыслии человека: как мог он жить, Не зная, что за рассвет, что за смерть, что за рок Ожидает сознание за гробом? И наконец, была та бессонная ночь, Когда я принял решение исследовать ее и биться С этой подлой, недопустимой бездной, 180 Посвятив всю мою исковерканную жизнь этому Единому заданию. Ныне мне шестьдесят один год. Свиристели Поклевывают ягоды. Звенит цикада. Маленькие ножницы в моей руке — Ослепительный синтез солнца и звезды. Я стою у окна и подрезаю Ногти, и смутно сознаю уподобления, от коих Шарахается их предмет: большой палец — Сын нашего лавочника; указательный, худой и мрачный, — Колледжский астроном Стар-Овер Блю; 190 Средний – знакомый мне высокий священник; Женственный безымянный палец – старая кокетка; И розовый мизинчик, прильнувший к ее юбке. И я кривлю рот, подрезая тонкие кожицы, «Шарфики», как называла их тетка Мод. Мод Шейд было восемьдесят лет, когда внезапная тишь Пала на ее жизнь. Мы видели, как гневный румянец И судорога паралича искажали Ее благородные черты. Мы перевезли ее в Пайндейл, Известный своим санаторием. Там она сиживала 200 На застекленном солнце и следила за мухой, садившейся Ей то на платье, то на кисть руки. Ее рассудок блекнул в густеющем тумане. Она еще могла говорить. Она медлила, нащупывала и находила То, что сначала казалось годным звуком, Но самозванцы из соседних келий занимали Место нужных слов, и вид ее Выражал мольбу, меж тем как она тщетно пыталась Урезонить чудовищ своего мозга. Какой момент при постепенном распаде 210 Избирает воскресение? Какие годы? Какой день? Кто держит секундомер? Кто перематывает ленту? Везет ли менее иным, иль ускользают все? Вот силлогизм: другие люди умирают; но я Не другой; поэтому я не умру. Пространство есть роение в глазах, а время — Звон в ушах. И в этом улье я Заперт. Но если бы до жизни Нам удалось ее вообразить, то каким безумным, Невозможным, невыразимо диким, чудным вздором 220 Она нам показаться бы могла! Зачем же разделять вульгарный хохот? Презирать Загробный мир, чьего существования нельзя проверить? Рахат-лукум турецкого рая, будущие лиры, беседы С Сократом и Прустом в кипарисовых аллеях, Серафима с шестью фламинговыми крылами, Фламандский ад с его дикобразами и прочим? Беда не в том, что нам снится слишком необычайный сон, — А в том, что мы его не можем сделать Достаточно невероятным; все, что можем мы 230 Придумать, – это только домашнее привидение. Как смехотворны эти попытки перевести На свой особый язык всеобщую судьбу! Вместо божественно лаконичной поэзии — Бессвязные заметки, подлые стишки бессонницы! Жизнь – это весть, нацарапанная впотьмах. Без подписи. Подмеченный на сосновой коре, Когда мы шли домой в день ее смерти, — Прильнувший к стволу пустой изумрудный футлярчик, Плоский и пучеглазый, и в пару к нему — 240 Увязший в смоле муравей. Тот англичанин в Ницце, Гордый и счастливый лингвист: je nourris Les pauvres cigales[11] – хотел сказать, что он Кормит бедных чаек![12] Лафонтен[13] неправ: Мандибула[14] мертва, а песнь живет. И вот я подстригаю ногти, и раздумываю, и слышу Твои шаги наверху, и все как быть должно, моя дорогая. Сибилла, во все наши школьные дни я сознавал Твою прелесть, но влюбился в тебя На пикнике выпускного класса 250 У Нью-Уайского водопада. Мы завтракали на сырой траве. Наш учитель геологии обсуждал водопад. Рев воды и радужная пыль Сообщали романтизм прирученному парку. Я полулежал В апрельской дымке прямо позади Твоей стройной спины и смотрел, как твоя гладкая головка Склонялась набок. Одна ладонь с вытянутыми пальцами Опиралась на траву меж звездой триллиума[15] и камнем. Маленькая косточка сустава Подрагивала. Потом ты обернулась и подала мне 260 Наперсток яркого металлического чая. Твой профиль не изменился. Блестящие зубы, Покусывающие осторожную губу; тень под Глазами от длинных ресниц; персиковый пушок, Окаймляющий скулу; темно-коричневый шелк Волос, зачесанных кверху от висков и затылка; Очень голая шея; персидский очерк Носа и бровей – ты все это сохранила; И в тихие ночи мы слышим водопад. Приди и дай поклоняться себе, приди и дай себя ласкать, 270 Моя темная, с алой перевязью, Vanessa, моя благословенная, Моя восхитительная atalanta! Объясни, Как ты могла в сумраке Сиреневого переулка Дать неуклюжему, истеричному Джону Шейду Мусолить тебе лицо, и ухо, и лопатку? Мы сорок лет женаты. По крайней мере Четыре тысячи раз твоя подушка была измята Обеими нашими головами. Четыреста тысяч раз Высокие часы хриплым вестминстерским боем Отметили наш общий час. Сколько еще 280 Даровых календарей украсят собой кухонную дверь? Я люблю тебя, когда ты стоишь на траве, Вглядываясь в листву дерева: «Оно исчезло. Такое маленькое. Оно, может быть, вернется» (все это Шепотом нежнее поцелуя). Я люблю тебя, когда ты зовешь меня полюбоваться Розовым следом реактивного самолета над пламенем заката. Я люблю тебя, когда ты напеваешь, укладывая Чемодан или фарсовый одежный мешок с круговой Застежкой-молнией. А всего сильнее я люблю тебя, 290 Когда задумчивым кивком ты приветствуешь ее призрак, Держа на ладони ее первую игрушку или глядя На открытку от нее, найденную в книге. Она бы могла быть тобою, мной или забавной смесью: Природа выбрала меня, чтоб вырвать и истерзать Твое сердце – и мое. Сперва мы, улыбаясь, говорили: «Все маленькие девочки – толстушки» или «Джим Мак-Вей (Наш окулист) исправит эту легкую Косинку в два счета». И позднее: «Она будет совсем Хорошенькой, поверь»; и, пытаясь утишить 300 Нарастающую муку: «Это неловкий возраст». «Ей надо», говорила ты, «учиться ездить верхом» (Избегая встретить взглядом мой взгляд). «Ей надо играть В теннис или в бадминтон. Меньше крахмала, больше фруктов! Может быть, она и не красотка, но мила». Все было зря, все было зря. Награды, полученные За французский и историю, доставляли, конечно, радость; Рождественские игры бывали, конечно, грубоваты, И одна застенчивая маленькая гостья могла оказаться исключенной; Но будем справедливы:
Цитата успешно добавлена в Мои цитаты.
Желаете поделиться с друзьями?