Уран Последний, император Зембли, царствовал в 1798–1799 гг.; невероятно блестящий, расточительный и жестокий монарх, чья свистящая плеть заставила Земблю вертеться как радужный волчок; убит однажды ночью группой объединившихся фаворитов его сестры, 681.
Фалькберг, розовый конус, 71; в снежной шапке, 149.
Флёр, графиня де Файлер, элегантная фрейлина, 71, 80, 433.
Флэтман, Томас, 1637–1688 гг., английский поэт, ученый и миниатюрист, неизвестный старому мошеннику, 894.
Ходынский, русский авантюрист, ум. в 1800 г., известный также как Ходына, 681; проживал в Зембле в 1778–1800 гг.; автор знаменитой имитации и любовник принцессы (впоследствии королевы) Яруги (q. v.), матери Игоря II, бабки Тургуса (q. v.).
Чарльз II, Карл Ксаверий Всеслав, последний король Зембли, прозванный Возлюбленным, р. 1915 г., правил в 1936–1958 гг.; его герб, 1; его ученые занятия и его царствование, 12; страшная судьба его предшественников, 62; его сторонники, 70; родители, 71; опочивальня, 80; побег из дворца, 130; и через горы, 149; вспоминается его обручение с Дизой, 275; путешествие (между прочим) через Париж, 286; и через Швейцарию, 408; посещение виллы «Диза», 433; вспоминается ночь в горах, 597, 662; его русская кровь и Королевские регалии (q. v., непременно), 681; его прибытие в США, 691; украдено письмо к Дизе, 741; и процитировано, 768; обсуждается его портрет, 894; его присутствие в библиотеке, 949; едва не разоблачен, 991; Solus Rex, 1000. См. также «Кинбот».
Шальксбор, барон Харфар, известный под именем Кюрди Буф, р. 1921 г., светский человек и земблянский патриот, 433.
Шейд, Джон Фрэнсис, поэт и ученый, 1898–1959; его работа над «Бледным огнем» и дружба с К., Предисловие; его внешность, манеры, привычки и пр., ibid.; его первая битва со смертью в воображении К. и начало работы над поэмой, пока К. играл в шахматы в студенческом клубе, 1; его блуждания с К. на закате, 12; его смутное предчувствие о Г., 17; его дом, наблюдаемый К., представленный освещенными окнами, 47; начало его работы над поэмой, завершение Песни второй и около половины третьей, и совершенные К. три посещения в соответствующие моменты, ibid.; его родители, Сэмюель Шейд и Каролина Лукин, 71; влияние К., замеченное в варианте, 79; Мод Шейд, сестра отца Ш., 86; К. показана заводная игрушка memento mori Ш., 143; К. об обморочных припадках Ш., 162; Ш. начинает Песнь вторую, 167; Ш. о критиках, Шекспире, образовании и т. д., 172; К., наблюдающий за гостями Ш., прибывающими в его и Ш. день рождения, и Ш. пишет Песнь вторую, 181; вспоминаются его тревоги о дочери, 230; его деликатность или осторожность, 231; его преувеличенный интерес к местной фауне и флоре, 238; 270; осложнения в браке К. по сравнению с ясностью в браке Ш., 275; К. привлекает внимание Ш. к пастельному мазку, перечеркнувшему закатное небо, 286; его страх, что Ш. может уехать раньше, чем кончит их общее произведение, 287; его тщетное ожидание Ш. 15 июля, 334; его прогулка с Ш. по полям старика Хенцлера и воспроизведение им экспедиций дочери Ш. в заколдованный амбар, 347; произношение Ш., 367; книга Ш. о Пóпе, 384; его недоброе чувство к Питеру Провосту, 385; его работа над строками 406–416, синхронизированная с деятельностью Г. в Швейцарии, 408; опять его осторожность или деликатность, 417; возможность, что он, двадцать шесть лет назад, мельком видел виллу «Диза» и маленькую герцогиню Больстонскую с ее английской гувернанткой, 433; кажущееся приятие им материала о Дизе и обещание К. раскрыть сущность правды, ibid.; взгляды Ш. на предрассудок, 470; взгляды К. на самоубийство, 493; взгляды Ш. и К. на грех и веру, 549; странности гостеприимства Ш. и его радость по поводу отсутствия мяса в моей диете, 579; слухи, что он интересуется одной студенткой, ibid.; его отрицание, что начальник станции помешан, 629; его сердечный припадок, синхронизированный с эффектным прибытием К. в США, 691; упоминание о Ш. в письме к Дизе от К., 768; его последняя прогулка с Ш. и его радость при известии, что Ш. усердно работает над темой «горы», – прискорбное недоразумение, 802; его игры в гольф с Ш., 819; его готовность навести справки для Ш., 887; Ш. защищает короля Зембли, 894; он и К. смеются над вздором в учебнике, составленном профессором К., психиатром и литературным экспертом (!), 929; он начинает последнюю пачку карточек, 949; он открывает К., что закончил свой труд, 991; его смерть от пули, предназначавшейся другому, 1000.
Шейд, Сибилла, жена Ш., passim[195].
Шейд, Хэйзель, дочь Ш., 1934–1957 гг.; заслуживает глубокое уважение за то, что предпочла красоту смерти уродству жизни; домашнее привидение, 230; заколдованный амбар, 347.
Эмбла, старый городок с деревянной церковью, окруженный торфяными болотами, в самой печальной, самой одинокой, самой северной точке туманного полуострова, 149, 433.
Эмблема, по-земблянски означает «цветущая», красивый залив с синеватыми и черными, любопытно полосатыми скалами и роскошной порослью вереска на пологих склонах, в самой южной части Западной Зембли, 433.
Яруга, королева, царствовала в 1799–1800 гг., сестра Урана (q. v.); утонула в проруби вместе со своим русским любовником во время традиционных новогодних празднеств, 681.
Ячейка яшмы, Зембля, далекая северная страна.
Барабтарло Г. Далекая северная страна // Звезда. 2018. № 8. С. 245. (Здесь и далее, если не указано иное, – прим. ред.)
«Ложное солнце» – светлое круглое пятно на небесном своде по одну или по обе стороны от солнечного диска.
Большое усилие; ловкий трюк (фр.).
Кладезь сокровищ (по названию древнего индийского города, вблизи которого находились алмазные копи).
Вальхалла (Валгалла) – в германо-скандинавской мифологии небесный чертог Одина в Асгарде, куда попадают после смерти павшие воины. «Калевала» – карело-финский поэтический эпос.
Две бейсбольные команды (прим. пер.).
Термин в бейсболе. Чэпмен – знаменитый переводчик Гомера (прим. пер.). Каламбур строится на созвучии имени древнегреческого поэта с бейсбольным термином «homer» (от homerun – хоум-ран).
В оригинале имеется в виду ощущение неотлучного присутствия природы.
Вера Набокова раскрывает неологизм «iridule» по собственной набоковской трактовке в интервью «Нью-Йорк таймс» (апрель 1971 г.), в котором он упомянул это «перламутровое облачко». В др. – греч. мифологии Ирида— олицетворение и богиня радуги, посредница между богами и людьми.
Правильная кривая линия, имеющая форму цифры 8.
Я кормлю бедных цикад (Крылов перевел «стрекоза» вместо «цикада»). (Прим. пер.)
Чайка по-английски «sea gull» (прим. пер.).
Жан де Лафонтен (1621–1695), автор басни «Цикада и муравей».
Нижняя челюсть у позвоночных, первая пара челюстей у насекомых и ракообразных.
Род травянистых растений семейства лилейных.
Зловещее перо (прим. пер.).
Хтонический (прим. пер.).
Имеется в виду сб. поэм претенциозного, по мнению Набокова, английского поэта Т.С. Элиота «Четыре квартета» (1943), из которого взяты вышеприведенные трудные слова. Намек на название сборника – в строках 410–412.
Неверное ударение передает искажение в оригинале французского термина «engagé» (здесь: исполнены гражданской ответственности).
Из философского «Опыта о человеке» (1734) Александра Поупа (1688–1744): «See the blind beggar dance, the cripple sing, / The sot a hero, lunatic a king» (Смотри, слепой нищий пляшет, калека поет, / Пьянчуга герой, сумасшедший – король).
Frost по-английски «мороз». Фамилия знаменитого американского поэта (прим. пер.).
Экстон – небольшой город в округе Честер, Пенсильвания.
Grain de beauté – родимое пятно, родинка.
Имеется в виду американская актриса Мэрилин Монро (1926–1962); в 1960 г., во время своего пребывания в Калифорнии по приглашению Стэнли Кубрика, Набоков случайно столкнулся с Монро на одном из приемов в Беверли-Хиллз.
По-английски «если», по-французски «тис» (прим. пер.).
Последние слова Франсуа Рабле (1494–1553): «Иду искать великое “Быть может”».
Игра слов на французском «peut-être» и английском «potato» (картофель). (Прим. пер.)
Macabre – зловещий (прим. пер.).
Пояснение в скобках добавлено переводчицей: в оригинале вымышленный город Yewshade намекает на англ. yew tree – тис.
Контейнер для выращивания личинок насекомых.
В оригинале «For we die every day» – мы умираем каждый день.
Наставление, предписание (англ.).
Эти образы позднее будут развиты в романе Набокова «Сквозняк из прошлого» («Transparent Things», 1972).
Русский перевод этого отрывка, начиная со слов «Советы мы даем», содержится в последней части романа Набокова «Ада, или Отрада» (1969).
В оригинале «calculus» – исчисление, математический термин, которым обозначаются разные отделы высшей математики.
В оригинале «Grabermann», от нем. Gräber – могильщик.
Имеется в виду реторта печи, в которой сжигают тела в крематориях.
В оригинале «child» – ребенок.
Английские поэты Эндрю Марвелл (1621–1678) и Джон Донн (1572–1631).
Ричард Крэшоу (ок. 1613–1649), английский поэт-метафизик.
Напоминаю, что «шейд» по-английски значит «тень» (прим. пер.).
Слова «как гейзер в Йеллостонском парке» добавлены переводчицей. «Old Faithful» – гейзер в Йеллоустонском национальном парке Вайоминга, названный так из-за регулярности выброса фонтанов горячей воды.
Искаженный ее произношением Монблан (фр. «белая гора»).
В английском языке эти слова отличаются одной буквой: mountain – fountain.
В оригинале «The majestic touch», что может означать, кроме того, «Величественный штрих (характерная черта)».
Читатель, возможно, вспомнит слова Шейда в начале этой песни: «Я люблю высокие горы. От железных ворот / Ветхого дома, который мы там сняли, / Был виден снежный очерк, столь далекий и столь прекрасный, / Что оставалось лишь вздохнуть, как будто / Это могло помочь к ним приобщиться».
В оригинале: «In penless work there is no pen-poised pause» – «В работе без пера нет паузы с зависшим пером».
Жан-Поль Марат (1743–1793), один из лидеров якобинцев, был заколот в ванне Шарлоттой Корде. Примечательно, что в этой строчке Шейд сравнивает себя и с королем, и с жертвой убийства.
В оригинале «Newport Frill», напоминающий «ньюгейтские брыжи» («Newgate frill»), борода под подбородком и челюстью, названная так из-за сходства с петлей палача на шее (Ньюгейт – главная тюрьма Лондона до начала XX в.). Замена английского места на американское, возможно, объясняется тем, что в Ньюпорте (штат Род-Айленд) в начале XVIII в. власти английской колонии повесили множество обосновавшихся там пиратов.
В древнегреческом обществе – юноша, достигший возраста обретения всех прав гражданина.
В оригинале «float» – плот, паром; подразумевается, по всей видимости, венецианский карнавал.
Имеется в виду сережка (соцветие).
Опорная согласная (фр.) – последний согласный звук, стоящий перед последним гласным в последнем слове стиха. Когда пара или более окончаний стихов имеют полное тождество знаков, начиная с опорной согласной, такие рифмы называются полными.
В оригинале обыгрываются значения слова «whoop» – приветственный возглас; коклюшный кашель.
Удушье больного коклюшем (шотл.).
Конхиология – раздел зоологии, изучающий раковины моллюсков.
В оригинале название романа (1939) Джеймса Джойса (1882–1941) приведено с двумя ошибками: «Finnigan’s Wake»; должно быть «Finnegans Wake».
Натюрморт Пабло Пикассо «Кувшин, подсвечник и эмалированная кастрюля» (1945).
Далекая северная страна Зембла встречается в «Опыте о человеке» А. Поупа, где она соседствует с Гренландией (Эпистола 2, V), а также в «Битве древних и новых книг» (1704) Дж. Свифта, где она названа страной «злокозненной богини по имени Критика» (которая обитает на вершине снежной горы, в пещере, простертая на груде изодранных книг).
Переводчица сохраняет алфавитный порядок в именах детей, названных в оригинале так: Alphina, Betty, Candida, Dee.
Игра слов: англ. appendix означает добавление, приложение (в том числе добавочные тома энциклопедий, содержащие библиографию, указатели и т. п.), а не только червеобразный отросток.
Исторический бестселлер (1944) Кетлин Уинзор, «живописующий любовные интриги при дворе Карла II Английского» (Бойд Б. «Бледный огонь» Владимира Набокова. Волшебство художественного открытия. СПб: Издательство Ивана Лимбаха, 2015. С. 195–196).
Систематический каталог с краткими объяснениями (фр.).
Ущерб или убыток, еще не причиненный, но предстоящий или ожидаемый (лат.).
Критический аппарат (лат.).
Имеется в виду английская поговорка: «Людям, живущим в стеклянных домах, не следует бросаться камнями».
В оригинале русское «Ozero».
Halitosis (дурное дыхание). (Прим. пер.)
«Гелиотроп тургеневский», намек на связь гелиотропа с любовной темой в романе И. С. Тургенева «Дым» (1867).
От Фалькенберга – шведского и немецкого топонима.
Точнее, ален, альн – старинная мера длины в Исландии и Дании (датский локоть), равная 0,6277 м.
В оригинале «groom of the chamber» – камердинер.
В оригинале «bitter effluvium» – едкие миазмы.
Декоративные изображения маленьких мальчиков, обычно крылатых, в искусстве итальянского Возрождения.
В оригинале последнее слово строки 94 – Moon (луна), однако в настоящем переводе «Месяц» (не «Луна») возникает в строке 95.
В строках 633–634 «странные перламутровые мерцания».
В оригинале «Fête Flamande after Teniers», т. е. «Фламандский праздник» в стиле Тенирса («galante», по-видимому, описка переводчицы, имевшей в виду «Галантное празднество» – жанр в изобразительном искусстве XVIII в.). У Набокова речь идет о Давиде Тенирсе Младшем (Teniers, 1610–1690), авторе картины «Деревенский праздник» и множества других жанровых сцен. Тенирс был известен в России как Теньер, мастер бытовой живописи, его имя стало нарицательным, к произведениям Нарежного и Гоголя критики применяли термин «теньеризм».
Восточноскандинавский диалект, на котором говорят на острове Готланд.
Имеется в виду санный спорт.
Тромплей – произведение, выполненное в технике оптической иллюзии.
Намек на знаменитые слова Гамлета: «О, боже, я мог бы замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя царем бесконечного пространства, если бы мне не снились дурные сны» (II, 2. Пер. М. Лозинского).
От Thule (лат.) – легендарный остров на севере Европы, описанный греческим путешественником Пифеем. «Ultima Thule» (Крайний Туле, в переносном значении «край света»), название отрывка из неоконченного романа Набокова «Solus Rex».
Древнегреческая глубокая чаша с двумя ручками для смешивания вина с водой.
Так в книге. В переводе поэмы иначе: «Я был тенью свиристеля, убитого / Мнимой далью оконного стекла». По-видимому, этот вариант перевода строчек 131–132 оставлен в тексте по недосмотру.
Образовано от названия шведского города Удевалла.
От англ. emblaze – украшать геральдическими символами, эмблемами, восхвалять.
Название образовано от англ. glitter (блеск, сверкание) и tin (белая жесть).
Автореминисценция из повести «Волшебник» (1939): «Девочка в лиловом, двенадцати лет (определял безошибочно), торопливо и твердо переступая роликами, на гравии не катившимися, приподнимая и опуская их с хрустом <…> приближалась к его скамье <…> Вязальщица посмотрела ей вслед и продолжила быстро работать, изредка поправляя молниеносным жестом спадающий хвост шерстяного зародыша».
В указанном примечании, как и в переводе поэмы, «ныне».
Экс-король Зембли в Париже?
Картезианский водолаз – наполненная пополам воздухом и водой куколка в закупоренном резиновой перепонкой сосуде с водой, то опускающаяся на дно, то поднимающаяся на поверхность при надавливании на перепонку, – демонстрационный приборчик, изобретенный Декартом для объяснения гидростатического давления, использованный потом как игрушка, известная под названием «американский» или «морской житель».
Сигнализирующие листы (фр.).
Герой романа Набокова «Пнин» (1957).
В оригинале «tarmac» – бетонированная площадка перед ангаром.
Сильное опьянение, хмель (лат.).
От лат. pulex – род блох.
Каплун – откормленный на мясо кастрированный петух.
Полтергейст (нем.) – домовой.
«Цикада и муравей» (фр.).
Ласточка по-французски hirondelle. Утверждение Кинбота не лишено оснований, поскольку старое французское название ласточки – arondelle, что еще ближе к фамилии Сибиллы – Irondell.
Бабочка адмирал в научной классификации носит название Vanessa atalanta (Аталанта в греческой мифологии – участница Калидонской охоты и похода аргонавтов). Под орфическим божеством подразумевается Фанет (Фанес), возникший из Мирового яйца андрогин с золотыми крыльями. По одной из версий (признанной этимологами несостоятельной), «Ванесса» в названии бабочки происходит от Фанета (греч. phanes). О чем Кинбот не сказал, это о том, что бабочка в древнегреческой мифологии отождествлялась с психеей (душой), имевшей в представлении орфиков божественную природу.
Эстер Ваномри (Esther Vanhomrigh), близкий друг и корреспондентка Дж. Свифта, которую он, обыгрывая начальные слоги ее имени и фамилии, называл Ванессой.
Из поэмы Свифта «Каденус и Ванесса» (опубл. 1726): «The goddess thus pronounced her doom: / When, lo! Vanessa in her bloom, / Advanced, like Atalanta’s star <…>» – «Судьба Ванессы решена. / А между тем цветет она, / Прекрасная, как Аталанта, / Не для хлыща и не для франта» (Свифт Дж. Собр. соч.: В 3 т. Т. 3. М., 2000. С. 190. Пер. В. Микушевича).
Алая восхитительная (прим. пер.).
Кинбот меняет «Irondell» на «Swallow».
Букв. ольховые короли – англ. версия немецкого Ольхового Короля (Der Erlkönig), которому посвящена баллада (1782) И.-В. Гёте, известная в русском переводе В. Жуковского как «Лесной царь».
Фр. ombre – тень; исп. hombre – мужчина, человек.
Имеется в виду крылатое латинское выражение «Et in Arcadia ego» (И в Аркадии я).
Желательная особа (лат.).
Слова улетают, написанное остается (лат.).
Отражение на море солнечного или лунного света столбом (Словарь Даля).
Вид комической театральной куклы, надеваемой на руку и приводимой в движение пальцами рук.
Имеется в виду человек, показывающий театр теней.
Контаминация двух штатов, Вайоминга и Айдахо, граничащих друг с другом.
В оригинале неологизм «brocken» (со строчной), указывающий на гору Броккен (Brocken) в Германии, куда, по легенде, слетаются ведьмы на празднование Вальпургиевой ночи (в восточнославянском фольклоре ведьмы для шабаша собираются на Лысой горе).
В поэме имеется в виду распространенная в Северной Америке бабочка из семейства белянок The Toothwort White, другое название The West Virginia White, в научной классификации Pieris virginiensis (W. H. Edwards, 1870); к этому семейству относится и капустница.
В оригинале «Papa pisses» – аллюзия на драму в стихах Р. Браунинга «Pippa Passes» («Пиппа проходит», 1841), которая была задумана поэтом во время прогулки в Дальвичском лесу под Лондоном. Браунинг еще будет упомянут далее.
В оригинале «Autoneurynological», мешанина из научных терминов: «neurological» (неврологический), «urynology» (урология), «rhinological» (ринологический) и т. п.
Исследователь Набокова, дешифровавший послание, заметил следующее: «Она [Вера Набокова] переделала смыслоносные слоги так, чтобы текст сохранил несомненное предупреждение духа Шейду не ходить в Гольдсворт» (Барабтарло Г. Сочинение Набокова. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2011. С. 117).
В оригинале spider – redips (паук – ныряет снова).
Трудишься (прим. пер.). Архаичная форма второго лица единственного числа настоящего времени от toil (тяжкий труд). Элиот заметил однажды, что его «имя лишь анаграмма “toilest”».
В оригинале Paul H., Jr. – Пол Х.-младший.
Роберт Саути (1774–1843), английский поэт, представитель «озерной школы». Имеется в виду его баллада «Суд Божий над епископом» (1799), известная в русском переводе В. А. Жуковского.
Supremely Blest (прим. пер.).
Смотри стихи Хаусмана в сборнике «Шропширский паренек» (прим. пер.).
Интонация американского слэнга (прим. пер.).
Либитина в римской мифологии – богиня похорон, в ее святилище хранились списки умерших и погребальные принадлежности.
От др.-сканд. Настронд – описанный в «Эддах» чертог, стены и потолок которого сплетены из живых змей и сочатся ядом, место, в котором души предателей, прелюбодеев и убийц пожирает дракон Нидхёгг.
Behind the Iron Curtain – За «Железным занавесом» (прим. пер.).
Намек на «Хлопковый пояс», название южных американских штатов, и на костюм членов «Ку-клукс клана».
Правильно bodkin (упомянут в монологе Гамлета).
Так называемые (прим. пер.).
Я отправляюсь на поиски великого «быть может» (прим. пер.).
High Philosophy. High Fidelity (прим. пер.). Высшая философия. Высокая точность.
Человек рождается безгрешным (прим. пер.). Человек рождается невинным, а общество развращает его. Знаменитое положение Ж.-Ж. Руссо.
Французский агроном и фармацевт Антуан Огюст Пармантье (1737–1813), прославленный энтузиаст картофеля.
Это мать и ее дитя (прим. пер.).
Название древнегреческого города, известного своими терракотовыми статуэтками.
Такое значение в словарях не отмечено, однако Кинбот мог обратить внимание читателя на русское слово «рад».
Король Англии Карл II (1630–1685), бежавший во Францию после казни отца.
Из стихотворения «The Image of Desire» («Образ мечты»), сб. «A Thicket of Sky» («Чащоба небес», 1961), американского поэта Едзеля Форда (1928–1970).
Род бактерий; эбертелла тифозная.
В конце стихотворения (1842) Р. Браунинга упоминается скульптура Нептуна, укрощающего морского коня (Гиппокампуса). Это место романа напоминает, кроме того, о стихотворении Ф. Тютчева «Конь Морской» (1829?).
Без малейшего внимания к…
Анжамбеман – несовпадение синтаксической паузы с ритмической – концом стиха, полустишия, строфы.
Имеется в виду олимпийский чемпион 1956 г. и чемпион Европы 1960 г. Л. И. Яшин (1929–1990).
В «Слове о полку Игореве» неясное по смыслу словосочетание «ходы на» трактуется как имя второго, после Бояна, барда – Ходына (конъектура И. Е. Забелина).
Имеется в виду французский писатель Андре Жид (1869–1951).
Редкий случай, когда пришлось ввести лишнее слово (темы), чтобы сохранить примечание (прим. пер.).
Маунт-Рейнир, национальный парк в штате Вашингтон.
Сокращенная цитата из книги писем (1922) американского государственного деятеля Ф. Н. Лэйна (1864–1921).
В оригинале «hag» – ведьма, карга.
Из подонков (прим. пер.).
Ком, Комос, или Комус – в древнегреческой мифологии бог пиршеств, веселья и излишеств.
Также известного как (фр.).
Как по-английски сказать «умереть»? (фр.).
Имеется в виду игра paper-chase (убегающие оставляют за собой бумагу как след).
От лат. quod vide – смотри (там-то)
Точное выражение или название, заменяющее старую распространенную ошибку.
В оригинале редкий термин «marrowskies» (спунеризмы), не вполне точно переведенный в примечании к строке 347 как «перевертыши» («Как ясно я помню один совершенный вечер, когда мой друг так и искрился остротами, перевертышами <…>»). Термин происходит, предположительно, от фамилии польского графа.
Упомянута в разных местах (лат.).