Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 568 из 570

Сандал и алойное дерево часто используются в религиозных целях, например, как материал для изготовления чёток, а софора является символом счастья и привлечения богатства.

233

Наблюдается игра слов, поскольку «неподъёмный» состоит из частей «мёртвый» и «тяжёлый».

234

От автора:

В действительности озорник Хуа-Хуа всего лишь собирался подшутить над принцем, притворившись мёртвым, но никак не ожидал…

Прошу вас самих погуглить, как правильно делать искусственное дыхание, здесь Се Лянь применяет неверный способ!

235

От автора:

Пять-шесть выдохов, а это значит, что они поцеловались по меньшей мере пять-шесть раз! Хуа-Хуа часто принимает человеческий облик, следовательно, у него часто появляется два глаза, поэтому перестаньте всё время считать, сколько у него глаз.

236

Стоит пояснить, что в китайском языке местоимения «он» и «она» произносятся одинаково, лишь имеют разное написание. Поэтому без уточнения пола не понятно, о ком идёт речь. На письме мы видим в речи Хуа Чэна иероглиф «он», тогда как на слух можно воспринять и «он», и «она».

237

Напомним, что дословно Сань Лан переводится как «третий сын».

238

О временном улучшении состояния перед смертью.

239

От автора:

Да, на самом деле Черновод появился уже очень давно и всё время мелькал у вас перед глазами. Повелитель Ветров никогда не знал настоящего Мин И, рядом с ним всегда находился один и тот же «человек», и рядом с вами тоже.

Официально объявляю первого мастера актёрской игры в данном романе! Я так долго держалась, а как долго держался он, и вот наконец можно расслабиться. Прошу вас, 【не надо спойлерить другим людям, которые ещё не читали роман!!!】 Это очень сильно влияет на впечатление от прочтения!!! Так будет совсем неинтересно. Не спойлерите! Не спойлерите!!! Важные вещи нужно повторять трижды!!!

240

Досл. — колодезная вода речной не помеха.

241

Досл. — под карнизом нельзя не склонить головы.

242

От автора: На самом деле, о многих вещах уже говорилось в тексте, но некоторые из вас забывают об этом и задаются вопросом «почему». Единственный способ отделаться от истинного Божка-пустослова — это «вознесение», а поскольку большинство чиновников Средних Небес ни на что не годны и Ши Уду не мог 24 часа в сутки таскать своего брата на шее, поднятие Ши Цинсюаня до Средних Небес проблему не решило бы.

243

Перевёрнутая фраза «жизнь хуже смерти».

244

Досл. — притащенная бутылка из-под масла, о пасынке.

245

От автора: На наследного принца снизошло озарение. Так кто же из них признается первым? Разумеется, чтобы снять накатившее напряжение, не обязательно именно целоваться. Просто Хуа-Хуа страсть как хотел поцеловаться! Ну и, конечно, очень хотел…

246

Обр. в знач. — невыносимые страдания.

247

Два из восьми так называемых «чудесных» меридианов в теле человека, обладающих необычными функциями, согласно традиционной китайской медицине.

248

От автора:

Для начала, настоящий Лан Ин не имеет никакого отношения к Хуа-Хуа. Но, поверьте мне, в мире только один Хуа-Хуа способен, не моргнув глазом, съесть блюдо, приготовленное принцем.

Поэтому на самом деле Хуа-Хуа нас не покидал! Просто сегодня он подменил собой Лан Ина.

И почему никто этого не понял? Я думала, что написала очень понятно!!! Ну что ж, если так, то я просто сразу сорву с него эту маску, ха-ха-ха-ха-ха-ха!

249

Колёса ветра и огня — магический артефакт, по легенде принадлежащий персонажу китайской мифологии по имени Нэчжа, на которых тот передвигается.

250

В Китае в известной игре фигурирует не «бумага», а «ткань».

251

Бай — белый, Цзинь — парча.

252

Здесь стоит пояснить, что для «ножа» и «сабли» используется одно и то же слово.

253





От автора: Автор подписывается под тем, что Хуа-Хуа самый красивый! Я объективна!!! И Хуа-Хуа очень объективен! Все его слова — чистейшая правда!!!

254

Досл. в названии звучит фразеологизм «чистый как лёд, прозрачный как яшма», означающий кристальную чистоту, непорочность, безупречность.

255

От автора:

Демоническая Ци такая штука, от которой не избавиться, если просто прополоскать рот чистой водой… Подойдёт только благословлённая и заговорённая вода. Это очень сложно.

Когда Се Лянь готовит новое блюдо (оружие), интерес к нему совсем немного уступает тем моментам, когда Хуа-Хуа переодевается в новые одежды.

Фрикадельки непорочности первоначально назывались фрикадельками «белее снега и ярче инея», потом вдруг пришла безумная идея назвать их фрикадельками «холодного снега и замёрзшего инея»… Но, подумав, я всё-таки решила не обижать кое-кого. И оставила как сейчас.

256

В древнем Китае мазь для губ использовалась как защитное средство губ от потрескивания на морозе.

257

От автора:

Линвэнь надела боевой доспех! Боевая мощь +1000! Избила ребёнка!

Давайте взглянем на результаты по трём видам оружия:

Похлёбка столетнего мира и согласия: Хуа Чэн — победа, Ци Жун — поражение, Повелитель Ветров — поражение, Повелитель Земли — поражение.

Мясо, жареное в разноцветии: Хуа Чэн — победа, Цюань Ичжэнь — поражение.

Фрикадельки непорочности: Хуа Чэн — победа, Цюань Ичжэнь — поражение, Линвэнь — поражение.

Кто самый сильный — сомнения излишни!

258

Обр. в знач. — неблагодарный человек.

259

Цзянь Лань — «Гладиолус».

260

Обр. в знач. — излишне похваляться.

261

Цо — ошибка.

262

В современном китайском языке тех, кому изменил супруг или супруга, называют носителями «зелёной шапки».

263

От автора:

Се Лянь и Му Цин пошли по одному пути совершенствования, оба они — заклинатели-даосы. Но Фэн Синь никогда не являлся учеником монастыря Хуанцзи, он не заклинатель, а исключительно Бог Войны, пробившийся на Небеса из простого люда. Поэтому Фэн Синю не нужно соблюдать обеты и предписания, необходимые для соблюдения Се Ляню и Му Цину.

264

В буддистской традиции траур по умершему дорогому человеку следует держать сорок девять дней.

265

Мингуан в переводе — «ярко сияющий», состоит из двух частей: «светлый, яркий» и «сияние, блеск». В названии главы использована только первая половина титула.

266

Иероглифы в именах и названии меча — разные, речь идёт о фонетической схожести.

267

Развёрнутая фраза: «опрокинувшаяся жарптица и упавший феникс» — обр. в знач. любовная близость.

268

Обр. в знач. — мужчине не пристало становиться на колени.

269

Обр. в знач. — оставить на произвол судьбы.

270

Обр. в знач. — выгодное положение.

271

В названии зашифрован титул «Цзинвэнь» — почтение к литературе.

272

Поношенные туфли — фраза также имеет значение «потаскуха, падшая женщина». В старом Пекине над входом в неофициальные публичные дома вместо вывески висела расшитая туфелька, которая со временем выцветала на солнце и выглядела поношенной.