Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 569 из 570

273

Время с 23:00 до 1:00.

274

Будд. — четыре источника страдания.

275

Здесь, как и в названии главы, использована фраза, употребляющаяся к супругам, которых хоронят в одной могиле.

276

Название указывает на устойчивое выражение «бросить кирпич, а взамен получить яшму», что означает (устар.) «примитивными речами побудить другого к мудрости». К этому выражению также отсылает имя Инь Юй — «привлечь яшму».

277

Досл. — золотой жетон, избавляющий от смерти. В древности так в народе назывался особый императорский эдикт, выдаваемый высокопоставленным чиновникам и дающий исключительное право носителю или его потомкам на освобождение от наказания. Официальное название — «Железный свиток с киноварными письменами». Во избежание подделок свиток разделяли на две половины, одна из которых хранилась в императорском дворце, другая — у носителя права.

278

Иньюй — титул, взятый после вознесения, полностью совпадающий с именем.

279

Обр. в знач. — из любого положения найдётся выход.

280

Вероятно, памятуя о мужском обличии Линвэнь, здесь Хуа Чэн называет её мужским местоимением.

281

Узел судьбы — здесь употреблено сочетание, встречающееся при обозначении брачных уз.

282

Огненная звезда — так в Древнем Китае астрономы называли Марс, название это сохранилось и до наших дней.

283

Синь — досл. «сердце», пятое из 28-ми китайских созвездий, относящееся к восточному сектору. Развернуто — Сердце лазурного дракона, располагается примерно в области созвездий Скорпиона и Змееносца.

284

Китайское древковое оружие с копьевидным наконечником из бронзы или железа, с противоположного конца усиленное клинком в форме полумесяца.

285

Сад Витающего Аромата — название публичного дома.

286

Подаватель обуви — унич., обр. в знач. бездарный, никчёмный человек.

287

Юйлун — досл.: «дождевой дракон».

288

Обр. в знач. — хорошие намерения приняли за плохие.

289

Лисий демон или «хули-цзин», в традиционной китайской мифологии — лисица-оборотень, способная обращаться человеком и зачаровывать жертву. С годами совершенствования лисьи демоны отращивают хвосты. Достигшие наивысшего уровня оборотни имеют девять хвостов и становятся бессмертными. Обычно предстают в образе прекрасной девушки, однако половая принадлежность не ограничена.

290

Так иногда называют человека, от которого никак не избавиться, преследователя.

291

От автора: На самом деле бабочки не плетут коконы, во фразе «разрушив кокон, обернуться бабочкой» (прим. пер. — что означает «приложив немало усилий, выйти из трудного положения») под «коконом» имеется в виду «куколка». Впрочем, будем делать так, как нам нравится, не стоит обращать внимания на такие мелочи.

Хуа Чэн! Твой дневник! Мы прочитали его и теперь всё знаем!!!

292

Обр. в знач. — голодать, жить в нужде.

293

Отсюда и далее принц говорит об «этом человеке» в женском роде, тогда как призрак подразумевает мужской, но из-за одинакового звучания слов «он» и «она» путаницы в разговоре не возникает.

294

В современном языке пословица также имеет значение «очень способный человек оказался бессилен перед небольшой трудностью». Происхождение пословицы: Однажды будущий первый император династии Сун, Чжао Куанъинь, в жаркий день проходил мимо арбузной грядки, принадлежавшей одному старику. Тот сказал, что за каждый арбуз берёт самую мелкую монету, а если арбуз не сладкий, то и денег не нужно. Однако у Чжао Куанъиня при себе не было денег, при этом его мучила жажда. Он выдумал такой способ: съел арбуз, но сказал, что тот был не сладким. Съел второй и снова сказал то же самое. Так и ел арбузы, пока не утолил жажду. Старик разгадал его замысел и сказал: «Судя по облику, ты человек благородный, как же тебе не совестно совершать столь бесчестный поступок? Нет денег – так бы и сказал, ни к чему было прибегать к обману». Тогда Чжао Куанъинь устыдился своего поступка и поклялся, что заплатит за арбузы. Став императором, он даровал старику многие му земли в качестве платы.

295





Обр. в знач. — к одной беде добавилась другая.

296

Му — мера земляной площади, 60 квадратных чжанов, приблизительно соответствует 0,066 га.

297

В Древнем Китае, согласно трактатам конфуцианства, период после осеннего равноденствия считался благоприятным для проведения казни.

298

По легенде существуют птицы с одним крылом и одним глазом, которые могут летать только в паре. Фразой называют неразлучных супругов.

299

Прекрасные цветы и полная луна — пожелание счастья молодожёнам.

300

Умин — «безымянный», «нет имени».

301

«Умер, не закрыв глаз» — так говорят об умерших людях, чьи стремления и чаяния так и не сбылись при жизни.

302

Чжусинь — кара за помыслы.

303

В оригинале Пэй Мин говорит «хэ-хэ/хе-хе», но по какой-то причине фандом требует от нас именно такой формулировки.

304

Сюаньчэнская бумага — бумага из растительных волокон, считается лучшей для живописи и каллиграфии.

305

От автора:

Лучший подарок — это, конечно же, Хуа-Хуа! Так что не думайте, будто Хуа Чэн плохой актёр, результат зависит от того, хочет ли он играть.

Злой папаша: А ты не робкого десятка, раз посмел тайно пробраться ко мне домой в поисках Сяньлэ!

306

Мужчин-ловеласов в Китае называют «ветренным редисом».

307

От автора:

Черновод действительно должен Хуа Чэну огромную сумму. Один нищий непревзойдённый утащил с собой на дно уровень дохода всего общества непревзойдённых (несмотря на то, что их всего трое). Впрочем, не стоит думать, что весь свой долг он просто проел.

308

Сражение спиной к воде — так образно говорят о безвыходном положении.

309

От автора: Разумеется, ваш старина Бай не мог так просто взять и умереть _(:з」∠)_

Что касается долга Черновода, это очень давний долг. 40% он истратил на подарки небесным чиновникам и установление связей (взятки!), 30% на обустройство своих владений и выращивание питомцев, и только оставшиеся 30% проел.

310

Здесь тот же иероглиф «Хэ», что и фамильный знак Хэ Сюаня.

311

Юаньсяо — традиционное китайское блюдо, маленькие шарики из клейкой рисовой муки со сладкой начинкой, варятся в кипящей воде и подаются вместе с бульоном.

312

В Китае на Праздник фонарей существует традиция разгадывать загадки, написанные на фонариках.

313

В древности в Китае существовало поверье, что мастер-шаман, исполнив ритуальный танец, способен призвать в своё тело божество, у которого люди просили об исцелении болезней или изгнании нечистой силы.

314

Здесь стоит пояснить, что загадки чаще всего иероглифические. Сама загадка в оригинале выглядит так: 找 — искать, 到 — до, 白 — белый/седой, 头 — голова. Смысл загадки в том, чтобы добавить к иероглифу «искать» верхнюю часть или «голову» от слова «седой» - 丿, и тогда получается иероглиф 我, который обозначает «я». Сравните: 找 => 我.

315

Оригинал загадки: 春 — весна, 节 — праздник, 一 — один, 日 — день. Замысел в том, что второй иероглиф 节 переводится также «урезать, убрать». То есть, если из большого иероглифа 春 убрать части 一 и 日, останется夫, которое и означает «супруг».