Страница 567 из 570
Имеются в виду кисть, тушь, бумага и дощечка для растирания туши, «Четыре драгоценности» учёного мужа.
192
Дикая скоропись (куанцао) — разновидность стиля каллиграфического письма «цаошу», скорописи, когда кисть касается бумаги единожды и на протяжении всей фразы не отрывается, при этом иероглифы пишутся быстро и выходят плавными и размашистыми, хоть и не всегда узнаваемыми. Характерные черты куанцао — необузданность, спонтанность, импровизация, гротеск. Яркий представитель — танский каллиграф, Чжан Сюй.
193
Начальные строки из стихотворения танского поэта, Юань Чжэня, «Думы в разлуке», посвящённое его любимой жене, которой не стало. Образно поэт сравнил любимую с морем и горой Ушань, после встречи с которыми все иные пейзажи кажутся блёклыми.
194
Слово «стиль» обозначается иероглифом «ветер», который является полным омофоном иероглифа «безумие».
195
Формальная фраза в ответ на просьбу обучить чему-либо, которая не означает отказ, лишь является намеренным принижением собственных способностей, как проявление скромности.
196
От автора: Хуа-Хуа во время обучения Его Высочества преследовал собственные замыслы, тогда как Его Высочество совершенно искренне принял на себя роль наставника. Хуа-Хуа такой негодник…
В древности сюжет «красные рукава привносят благоухание» подразумевал вовсе не возжигание палочек благовоний, а применение ароматных пилюль и лепестков, которые помещались в курильницу. Впрочем, в древности и молитвенные фонари негасимого света, которые зажигали в храмах, больше походили на масляные лампадки и вовсе не запускались в небеса. Но в тексте я могу делать с ними всё, что захочу, поэтому не стоит придираться к подобным деталям…
197
Обр. в знач. — полезть на рожон, потревожить кого-то сильного и могущественного. В древности, согласно мифическим и космологическим верованиям китайцев, гадатели указывали место, отмеченное божеством Тайсуем, связанным с планетой Юпитер. В таком месте запрещалось возводить постройки и раскапывать землю, в противном случае можно было навлечь на себя великие несчастья.
198
Досл. — забрасывать камнями упавшего в колодец.
199
Цветущая добродетель.
200
Народная китайская сказка провинции Фуцзянь, записанная в «Последующих записках о поисках духов». Главный герой находит на дороге улитку и приносит её домой, поселив в чане с водой. Далее таинственным образом кто-то начинает наводить у него дома чистоту и готовить полный стол еды, и впоследствии оказывается, что это делает девушка-улитка, которая живёт в раковине. В прошлой жизни холостяк спас улитке жизнь, и она переродилась, чтобы отплатить ему за добро. Сказка оканчивается счастливо — мужчина женится на девушке, а после у них рождаются сын и дочь.
201
Досл. — прохудившийся котёл и гнилая крышка.
202
Досл. — сердце и внутренности змеи и скорпиона.
203
Полная фраза: «Помыслы старого пропойцы обращены вовсе не к вину, а к тому, чтобы жить среди гор и ручьёв». Обр. в знач. — преследовать совершенно иные цели.
204
Фраза используется как пожелание долгого и счастливого брака.
205
Фраза восходит к концепции даосской философии о том, что лишь слабый духом находит покой в уединении и тиши, тогда как истинномудрый способен обрести покой среди мирской суеты.
206
Обр. в знач. — жить одним днём, влачить бесцельное существование.
207
Обр. в знач. — что он задумал.
208
Холодные росы — обозначение одного из двадцати четырёх сезонов по китайскому календарю, приходятся примерно на вторую неделю октября.
209
Досл. — зелёные сливы и бамбуковые лошадки, о влюблённых, которые дружили с детства.
210
Досл. — восточное море, таким названием обозначается Япония.
211
Досл. — принцесса моста.
212
Досл. — оседлав тигра, слезть нелегко.
213
Обр. в знач. — получать выгоду, пользуясь всеобщей неразберихой.
214
Досл. — черепашье яйцо, распространённое в Китае ругательство, прямо обозначающее «ублюдок», «выродок».
215
Упасть метеоритом, упасть звездой — так образно говорят о кончине великих личностей.
216
От автора: По поводу истинного Божка-пустослова, для них предсказание = ложь. Поскольку предрекаемое ими событие ещё не произошло и может вообще не случиться.
217
Замок долголетия — амулет в форме замка, который вешается ребёнку на шею.
218
От автора: Кто-то из вас всё никак не может забыть, например, кто же тот сдувшийся монах, кто отец духа нерождённого, неужели дальше ничего не будет, неужели автор просто забыл? Слушайте, давайте не будем волноваться, никто не забыл, пробелы обязательно заполнятся. Это ведь не роман-антология, где каждая арка охватывает одну самостоятельную историю и объясняет разом все загадки и все причины-следствия. Поэтому все разгадки ещё впереди, не спешите, всё узнаете. Люблю вас.
219
Обр. в знач. — действовать только в пределах ограниченной сферы, не выходя за пределы. Дословно фраза обозначает круг, нарисованный на земле в качестве тюрьмы, из которой нельзя выйти, несмотря на то что она лишь нарисована.
220
Обр. в знач. — слабак, беззащитный человек.
221
Здесь употреблено не обыкновенное местоимение «ты», а фамильярное, которое используется, к примеру, между мужем и женой.
222
В Китае в благодарность за труды людям или организациям часто дарят бархатные вымпелы с вышитыми надписями — кому, от кого, за какие заслуги.
223
Отсылка к фразе «искусные руки возвращают весну», о талантливом врачевателе.
224
О людях аристократического происхождения, членах императорского дома.
225
Ориг. — юэя-чань, разновидность китайской боевой лопаты с наконечником в виде заточенного полумесяца на другой стороне рукояти.
226
Шэн — мера объёма для жидких и сыпучих тел, равная примерно 1,04 литра.
227
Оба фразеологизма используются в значении «сжульничать, подменить; ввести в заблуждение».
228
От автора:
Теперь и женский облик не получится принять, печаль!
Не спрашивайте, почему в этой главе Хуа-Хуа, будучи демоном, всё же вспотел. Если бы он не вспотел, под каким предлогом ему понадобилось бы раздеваться???
К тому же, Хуа-Хуа — Князь Демонов высочайшего уровня, разумеется, он сильно отличается от обыкновенных демонов. Он может не только вот это вот всё, но даже *пиииип*!
Ещё момент, читайте догадки в комментариях на здоровье, но не воспринимайте всерьёз, и тем более не путайте с тем, что на самом деле сказано в тексте. Например, Хуа-Хуа на самом деле никогда не менялся с Се Лянем судьбой, он смог достичь нынешних высот исключительно благодаря своему усердию.
229
Иногда «страной четырёх морей» образно называют Китай.
230
Досл. — беда постигает и рыбу в пруду, вторая часть пословицы «когда горят городские ворота, беда постигает и рыбу в пруду», в знач. — при большом несчастье даже малому трудно уберечься.
231
Досл. — чёрные воды [где властвует] нечистая сила.
232