Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 566 из 570

144

Досл. — пение иволги и щебетание ласточки.

145

Диди — младший братик, в противопоставление гэгэ.

146

Оригинальная дословная цитата из «Дао дэ цзин», здесь и далее перевод Ян Синшуня.

147

Цитата из «Дао дэ цзин», намеренно изменённая автором. Оригинальная цитата звучит так: «Ходьба побеждает холод, покой побеждает жару. Спокойствие создает порядок в мире»

148

Законченная цитата из «Дао дэ цзин»: «Добрым я делаю добро и недобрым также делаю добро. Таким образом и воспитывается добродетель». Все цитаты взяты из разных стихов.

149

Обр. в знач. — насильник.

150

Досл. — заботиться о благоухании и ценить яшму.

151

Перен. — обольстительный, любовный, эротический.

152

Обр. в знач. — последний шанс, другого раза может не представиться.

153

Обр. в знач. — предпринимать временные меры, которые только усугубят положение.

154

Прим. автора: У Се Ляня очень серьёзный фетиш на всё, что связано с воинским искусством. А цветочных оборотней, что подслушивали за стенкой, натуралы выжгли под корень.

155

Обр. в знач. — совесть, стыд, честь.

156

Юноши играют в игру «Цепочка слов», схожую с игрой «В города», но специфика китайского языка позволяет вместо городов играть     во «фразеологизмы». Каждый следующий игрок должен назвать фразеологизм, который начинается на тот же иероглиф, на который закончился предыдущий. В данном случае это иероглифы 福 из слов «благословение» и «счастливая звезда» и 照 из слов «сияет» и «согласно».

157

Обычно выражение употребляется применимо к гостю, который долго не уходит.

158

От лат. Victoria pyrrhica — победа, доставшаяся слишком высокой ценой; победа, равносильная поражению.

159

В древности люди полагали, что душа человека после смерти не рассеивается в течение некоторого времени, и потому её ещё можно призвать в тело. В современном Китае также существуют схожие обычаи, различающиеся по направленности и результату, например, призыв души ребёнка, который пережил сильный испуг, а также приглашение души умершего родственника на седьмой день после смерти на прощальную трапезу.

160

Досл. — озолотить своё лицо.

161

В древнем Китае совершеннолетним считался юноша, достигший двадцати лет.

162

В древности считалось, что фэншуй на могилах предков влияет на судьбы всех поколений потомков, поэтому разрытые могилы предков являлись крайне неблагоприятным знамением, а виновник содеянного зарождал в потомках лютую ненависть и становился кровным врагом.

163

Обр. в знач. — извлечь выгоду из чужой беды.

164

Гуцзы — досл.: просо, хлеб, зерно. Детское или молочное имя ребёнка.

165

Баоцзы — паровые пирожки из пресного теста с мясом, иногда с другими начинками.

166

Фраза из стихотворения Су Ши, «На мелодию журчащей реки», досл. означает «люди на верхушке власти часто одиноки».

167

Досл. — что железо не становится сталью.





168

Обр. в знач. — плохое воспоминание, печальный опыт.

169

Фонарь со свечой и маленькой каруселью внутри, которая вращается от движения тёплого воздуха.

170

Праздник середины осени, отмечается пятнадцатого числа восьмого месяца по китайскому лунному календарю.

171

Вступительные строки из самого длинного (166 строк) стихотворения танского поэта Ли Бо, «Небесной милостью сосланный после мятежа в Елан, подношу Вэй Лянцзаю, начальнику области Цзянся, воспоминания о былых странствиях».

172

В древности считалось, что разноцветные облака на небе предвещают счастье.

173

Досл. — передавать цветок, покуда звучит барабан. Игра «Передай другому».

174

Устаревшее обращение к сановнику, министру на высшей должности, правителя к подчинённому чину, а также между супругами или близкими друзьями.

175

Набрюшник или нагрудник, традиционный вид китайского женского нижнего белья в форме квадрата или прямоугольника.

176

Прототип современных средств женской гигиены.

177

Ладонь одной руки обнимает сложенную в кулак другую, при этом кисти совершают покачивания вперёд-назад.

178

На скульптурах каменных львов грива обычно изображается мелкими каменными колечками.

179

Праздник середины осени в Китае, как и Новый год, считается днём воссоединения с семьёй, когда вся семья непременно собирается за одним столом.

180

Туйна — особая техника массажа в соответствии с канонами традиционной китайской медицины, которая считается расслабляющим и лечебным средством.

181

Снежный лотос — образно о Се Ляне как о светлом, непорочном человеке, образце добродетели.

182

Напомним, Цзюйян — прежнее название храмов Наньяна, а также нынешнее прозвище Фэн Синя, «Огромный член».

183

От автора: Защитный талисман — это что-то вроде визитной карточки… «Здравствуйте, вот талисман, освящённый в моём храме» = «Здравствуйте, вот моя визитка».

184

Досл. — сорочье гнездо заняла ядовитая птица. Сорока в Китае является символом счастья, сорочьим гнездом называют семейный очаг. В оригинальном выражении гнездо сороки занимает горлица, как аллегория на молодую жену, которая приезжает в дом мужа. В данном же случае вместо «горлицы» употреблена «ядовитая птица», мифическое создание с чёрным телом, красными глазами и пурпурно-зелёными ядовитыми перьями, питающееся змеями.

185

От автора: Хуа-Хуа — демон, он может не дышать, поэтому никакие утверждения про выдох углекислого газа и тому подобное здесь не действуют.

186

Линия роста волос на лбу в форме треугольника вершиной вниз. В тексте взято оригинальное выражение, в русском языке такая особенность называется «мыс вдовы».

187

Выражение берёт начало в притче: «Тигр охотился на разных зверей и пожирал их. И вот как-то раз поймал лису. “Только не вздумай меня съесть! — сказала лиса. — Небесный Владыка прислал меня сюда начальницей над всеми зверями. Сожрешь меня — нарушишь его волю. А если не веришь — давай я пойду впереди, а ты ступай следом. Сам увидишь — посмеют ли звери при виде меня не разбежаться!” Тигр ей поверил — и пошёл следом. Все звери, завидев их, разбегались кто куда. Невдомёк было тигру, что звери разбегаются из страха перед ним, и он решил, что они и вправду боятся лисы!» Перевод В. Сухорукова.

188

Разг. «дед», для обозначения лица выше по статусу, независимо от возраста. Если говорящий называет кого-то своим «дедом», он делает это в уничижительной для себя форме. Также, если говорящий называет чьим-то «дедом» себя, это звучит как оскорбление.

189

Досл. — старший брат деда. Поскольку Хуа Чэн назвал Се Ляня «гэгэ», старшим братом, демоны восприняли принца как человека высшего по статусу, чем Хуа Чэн.

190

«Красные рукава привносят благоухание» — знаменитый художественный сюжет, встречающийся в китайском искусстве, стихах, музыке и живописи, когда учёный муж занимается чтением или каллиграфией в компании прекрасной девушки, которая возжигает для него благовония.

191