Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 34 из 94

— На Сокко? — с внезапно вспыхнувшим интересом перебил ее Фил. — Ну-ка, ну-ка, напой мне эту песенку погромче…

Говорить правду было не в пример легче, а когда дело дошло до появления Кая, слова полились из Молли рекой.

Чертов кибер, вот кто во всем виноват! Он нашел контрабанду, он так всех накрутил, что уничтожение фицы отошло на второй план и масштаб катастрофы Молли осознала значительно позже! Рассказывать об этом наркоторговцу она, конечно, не стала, продолжая придерживаться версии с внезапным полицейским патрулем, однако злобные мысли придали ей необходимую горячность и искренность.

— Значит, дочурка ищет своего папочку? — задумчиво протянул Фил, когда поток иссяк. — Хм… Очень, очень похвальное стремление! Надеюсь, оно увенчается успехом.

Молли недоуменно моргнула. По тем же слухам, сентиментальность Фила ограничивалась пепельницей из любимой черепашки на память. Видимо, он всего лишь удовлетворил мимолетное любопытство и сейчас опять примется грызть злосчастную курьершу!

Но не успела Молли возобновить свои мольбы, как наркоторговец все тем же пугающе-доверительным тоном продолжил:

— Пожалуй, я прощу тебе твое плохое поведение, если ты привезешь мне с Сокко маленький сувенирчик.

— Что?!

У Молли мелькнула мысль, что колония Тхи ужасна лишь в отсутствие иных вариантов. Кормят, там, говорят, до отвала и бьют только «за дело». Если же Фил втянет Команду в тяжелую наркоту вроде синта или «райской пыли», то им точно конец. С такого крючка уже не соскочишь, бывших курьеров не бывает — только мертвые.

Фил неопределенно пошевелил пальцами, как пучком мясистых розовых щупалец.

— У рабочих на Сокко очень сильный профсоюз, — с сожалением сообщил он. — Горой стоят друг за дружку, паршивцы, а с любопытными чужаками вообще общаться отказываются. Но дочурку одного из них и ее подружку они должны принять поприветливее! Поэтому у меня к тебе небольшая… просьба: отыщи на Сокко кого-нибудь поглупее дядюшки Фила, пощекочи его своим лживым язычком и развесь ушки, авось в них что ценное и влетит.

Молли не поверила своему счастью. Слава Боженьке, речь идет всего лишь об информации! Добыть ее, может, и сложнее, зато незаметно пронести на корабль и провезти через таможню гораздо проще.

— А что именно тебя интересует? — подобострастно уточнила она.

— То же, что и ваших пассажиров, и немножко больше. Слухи, сплетни, домыслы, оговорки — все, что хоть как-то связано с ограблением «Першерона». Видишь ли, пиратов и похищенных ими людей активно разыскивают другие люди, но ни у них, ни у полиции нет никаких зацепок. А это очень, очень грустно! — так сокрушенно вздохнул Фил, словно пропавшие были его лучшими друзьями.

— Почему? — отважилась спросить Молли.

— Потому что наш профсоюз не любит гастролеров, — по-прежнему благодушно сказал наркоторговец, и Молли внезапно поняла, кого он ей напоминает: хищную болотную хорамору, которую держала ее парикмахерша. Из-за вздернутых уголков пасти казалось, будто тварь постоянно улыбается, в то время как она только и ждала, когда кто-нибудь сунет ей под нос вкусный, сочный и хрустящий палец. — Почти так же, как воров и врушек. Ну что, договорились?

Фил встал и протянул руку, Молли тоже вскочила.

— Договорились! — торопливо, хриплым голосом подтвердила она.





— Вот и умница! — Наркоторговец проигнорировал встречную ладонь и ласково потрепал Молли по заду, как кобылицу по крупу — норовистую, но успешно укрощенную. — Хорошая девочка, скачи к своей подружке!

Смачный шлепок напоследок — и Молли вылетела из шатра, как из стартового бокса.

Двое проходящих мимо шериан с радостным кулдыканьем устремились к большому и такому соблазнительному шатру, но полог тут же снова сросся, и они разочарованно отпрянули. Молли проводила их обозленным и одновременно завистливым взглядом — не знаете, дураки, куда лезете!

— Ну что, поговорила со своим другом?

Молли подскочила, как от еще одного шлепка.

— Чего ты сюда приперлась?! — вырвалось у нее.

Иветта растерянно попятилась.

— А что, нельзя? — с обидой спросила она. Под мышкой девушка держала высокую тонкостенную вазу из сиреневой глины, расписанной голубыми и синими волнами — подарок денебки за увлекательную дискуссию. — Я решила, что лучше подождать тебя здесь, чем разминуться и потом искать по всему рынку.

— Мы же договорились встретиться в конце ряда! — Молли повертела головой, но соглядатая Фила не вычислила. Ягодица полыхала, как от клейма, которое и жутко чешется, и страшно дотронуться. — Пошли скорей на корабль!

— Уже? — удивилась подруга. — Почему?

Молли опомнилась. Фил их больше не тронет — по крайней мере, пока они не слетают на Сокко, — а раннее возвращение вызовет ненужные вопросы. Вон уже вызвало!

— Я имела в виду — давай двигаться в обратном направлении, только по другой стороне ряда, — выкрутилась Молли. — Хэл же просил далеко не отходить.

— У тебя точно все в порядке? — Иветта подозрительно присмотрелась к подруге.

— Ага, — Молли натянуто ухмыльнулась. — Извини, просто волнуюсь за тебя, вот и психанула. А знаешь, пошли дальше! Нат стопудово до вечера проковыряется.

И если «Фрея» улетит без пассажиров, то Молли стопудово кранты.

[1]

Симпатия, возникающая между жертвой и ее похитителем.