Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 88 из 99

Мастера русского стихотворного перевода. Том 2

"Гомер", По Эдгар Аллан, Дарио Рубен, де Ренье Анри, Киплинг Редьярд Джозеф, Мистраль Габриэла, Рильке Райнер Мария, Ростан Эдмон, Топелиус Сакариас (Захариас), Алкей "Алкей", Теннисон Альфред, Туманян Ованес Тадевосович, Тувим Юлиан, Верлен Поль-Мари, Жироду Жан, Байрон Джордж Гордон, Барбье Огюст, Гейне Генрих, Данте Алигьери, Мицкевич Адам Бернард, Валери Поль, Катулл Гай Валерий, де Эредиа Жозе Мария, Леонидзе Георгий, Тик Людвиг, "Сапфо", Чавчавадзе Александр Гарсеванович, Петефи Шандор, Каладзе Карло Ражденович, Потье Эжен, Бялик Хаим Нахман, Кучак Наапет, Бехер Иоганнес Роберт, Вильдрак Шарль, Шенье Андре, Броневский Владислав, Багряна Элисавета, Мейер Конрад, Саядян Арутюн "Саят-Нова", ...Беранже Пьер-Жан, Гейбель Эмануэль, Боденштедт Фридрих, Мюллер Вильгельм, Мильвуа Шарль-Юбер, Чобанян Аршак, Степаннос, Дживани, "Архилох", Полициано Анджело, Деборд-Вальмор Марселина, Словацкий Юлиуш Райнер, Якшич Джура, Чон Чхоль, Тао Юаньмин, Дю Белле Жоашен


486. Ник. T — о (И. Ф. Анненский), Тихие песни, СПб., 1904, с. 85. Гейне, «Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 20). Также перев.: H. Огарев, П. Быков, П. Вейнберг, А. Блок, В. Гиппиус, В. Левик.

487. Там же, с. 71. Бодлер, Les Hiboux — «Sous les ifs noirs qui les abritent…» (Spleen et Idéal, LXVII, 1851). Также перев.: Н. Курочкин, П. Якубович, Эллис, А. Панов, А. Альвинг.

488. Там же, с. 99. Spleen — «Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle…» (Spleen et Idéal, LXXVIII, 1857). Также перев.: П. Якубович, Эллис, А. Панов, А. Альвинг, В. Левик, И. Чежегова.

489. Там же, с. 97. Les Aveugles — «Contemple-les, mon âme; ils sont vraiment affreux!..» (Tableaux parisiens, XCII, 1860). Также перев.: П. Якубович, Эллис, А. Панов.

490. Изд. 1959, с. 249. La Cloche fêlée — «Il est amer et doux, pendant les nuits d’hiver…» (Spleen et Idéal, LXXIV, 1851). Также перев.: П. Якубович, Эллис, А. Панов, А. Альвинг, В. Левик.

491. Посмертные стихи Иннокентия Анненского, под ред. В. Кривича, Пб., 1923, с. 114. Леконт де Лиль, Les Montreurs — «Tel qu’un morne animal, meurtri, plein de poussière…» (Poemes barbares, 1862). Также перев.: Ф. Сологуб, М. Лозинский, И. Поступальский.

492. Тихие песни, с. 96; Dernier souvenir — «J’ai vécu, je suis mort. Les yeux couverts, je. caule….» (Poémes barbares, 1862). Также перев.: И. Поступальский.

493. Там же, с. 68. A un Poête mort — «Toi dont les yeux erraient, alterés de lumire…» (Poèmes tragiques, 1884). Посвящено памяти T. Готье (1811–1872). Также перев.: И. Бунин, И. Поступальский.

494. Посмертные стихи, с. 111. Верлен, «Je devine à travers un murmure…» (Romances sans paroles, II, 1872). Также перев.: В. Брюсов, Ф. Сологуб.

495. Тихие песни, с. 98. «Il pleure dans mon coeur…» (Romances sans paroles, III, 1872). Также перев.: В. Брюсов, Ф. Сологуб, И. Эренбург, Д. Ратгауз, С. Френкель, Б. Пастернак.

496. Посмертные стихи, с. 125. «О triste, triste était mon âme…» (Romances sans paroles, VII, 1872). Также перев.: В. Брюсов, Ф. Сологуб, А. Гелескул.

497. Тихие песни, с. 109. Langueur — «Je suis l’Empire à la fin de la décadence…» (Jadis et Naguère, 1884). Также перев.: В. Брюсов, Б. Пастернак, А. Арго, Э. Линецкая. Апостат — римский император Юлиан Отступник, отрекшийся от христианства (IV в.).

498. Там же, с. 73. Сюлли-Прюдом, Le Doute — «La blanche Vérité dort au fond d’un grand puits…» (Les Epreuves, 1866). Также перев.: Д. M.

499. Посмертные стихи, с. 120. Рембо, Les Chercheuses de poux — «Quand le front de l’enfant, plein de rouges tourmentes…» (Premiers vers, 1870). Также перев.: В. Брюсов, И. Эренбург, Б. Лившиц.

500. Тихие песни, с. 106. Роллина, Un Bohème — «Toujours la longue faim me suit comme un recors…» (Les Spectres, Les Névroses, 1892).

501—502. Там же, с. 104. Корбьер, Paris nocturne — «C’est la mer, — calme plat. — Et la grande marée…»; Paris diurne — «Vois aux cieux le grand rond de cuivre rouge luire…». Оригинал опубл. в 1890 г. Проклятые поэты — название группы поэтов-декадентов, считавших своим родоначальником Бодлера.

Ф. Сологуб (1863–1927)

Федор Кузьмич Тетерников (Ф. Сологуб), поэт-символист, перевел сборник стихов Верлена (1908 и 1923) и «Кобзаря» Шевченко (опубл. в 1934 г.). О переводах из Шевченко, имевших в свое время, когда они печатались в журналах, успех, К. И. Чуковский писал, что им, несмотря на их эквиритмичность, свойственна лишь «внешняя видимость точности: все как будто переведено слово в слово, не переведено лишь одно — красота, и из-за этой, казалось бы, малости весь перевод Сологуба… есть сплошное искажение поэзии Шевченко» («Искусство перевода», 1936). Верлен удался Сологубу в гораздо большей степени — некоторые стороны его творчества были созвучны русскому поэту. В предисловии Сологуб писал: «Я переводил Верлена потому, что люблю его. А люблю я в нем то, что представляется мне в нем наиболее чистым проявлением мистической иронии». Представляют также интерес переводы из армянских поэтов, исполненные Сологубом для брюсовской антологии армянской поэзии (1916).



503. «Петербургская жизнь», 1897, № 264. Печ. по изд.: П. Верлен, Стихи, выбранные и переведенные Ф. Сологубом, Пг.—М., 1923. Верлен, Spleen — «Les roses étaient toutes rouges…» (Romances sans paroles, Aquarelles, 1873). Также перев.: В. Брюсов, Эллис, С. Френкель, В. Левик.

504. Там же. Печ. по изд.: Поль Верлен, Стихи, избранные и переведенные Ф. Сологубом, СПб., 1908. «Un grand sommeil noir…» (Sagesse, 1875). Также перев.: В. Брюсов, В Мазуркевич, С. Астров, С. Френкель, Д. Ратгауз, И. И. Тхоржевский, В. Злобин, Э. Линецкая.

505. Изд. 1908, с. 75. Печ. по изд. 1923. «Je ne t’aime pas en toilette…» (Chansons pour elle, XIV, 1891).

506. Изд. 1923, c. 79. Kaléidoscope — «Dans une rue, au coeur d’une ville de rêve…» (Jadis et Naguère, 1884). Также перев.: В. Брюсов, А. Ревич.

507. Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней, под ред. В. Брюсова, М., 1916, с. 229. Под Меорой. — Меоре-Гудава — местечко на черноморском побережье южнее Сухуми.

Д. С. Мережковский (1866–1941)

Дмитрий Сергеевич Мережковский, один из зачинателей русского символизма, выступал и как поэт-переводчик. Основное в его наследии — переводы трагедий древнегреческих поэтов: Эсхила («Скованный Прометей», 1891), Софокла («Антигона», 1892; «Эдип-царь», 1894; «Эдип в Колоне», 1896), Еврипида («Ипполит», 1893; «Медея», 1895). Кроме того, Мережковскому принадлежат переводы ряда стихотворений Э. По и Бодлера.

508. Шарль Бодлер, Цветы зла. Избранные стихотворения в переводах русских поэтов, СПб., 1912, с. 8. Бодлер, L’Albatros — «Souvent, pour s’amuser, les hommes d’equipage…» (Spleen et Idéal, II, 1842–1859). Также перев.: П. Якубович, А. Альвинг, Эллис, О. Чюмина, А. Панов, В. Левик.

К. Д. Бальмонт (1867–1942)

Поэт-символист Константин Дмитриевич Бальмонт был одним из плодовитейших в России переводчиков иностранной поэзии. Ему принадлежат переводы сочинений Э. По, Шелли, Кальдерона, Уитмена, поэм Калидасы и Шота Руставели, болгарских и испанских народных песен, драм Лопе де Веги, лирических стихотворений поэтов английских, французских, итальянских, испанских, польских, армянских. Бальмонт преобразовывал переводимых им поэтов на свой лад, произвольно сообщая им бальмонтовскую напевность, внешнюю музыкальность, многословность. Брюсов поэтому считал, что Бальмонт «из плохих переводчиков — худший» (письмо к П. П. Перцову от 17 мая 1904 г.). Однако, переводя поэтов, близких ему по творческой манере, Бальмонт достигал больших успехов — таковы, например, его переводы из Э. По.

509. «Артист», 1894, № 41, с. 158. По, The Raven — «Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary…» (1845). Также перев.: H. Кондратьев, Д. Мережковский, В. Брюсов, М. Зенкевич.

510. Э. По, Баллады и фантазии, перевод К. Бальмонта, М., 1895, с. 11. A

511. «Жизнь», 1899, т. 9, с. 170. Ulalume — «The skies they were ashen and sober…» (1847). Также перев.: В. Федоров, В. Брюсов, Н. Чуковский.

512. «Вестник иностранной литературы», 1899, № 1, с. 220. То *** — «I heed not that my earthly lot…» (1829–1845). Также перев.: В. Брюсов.

513. Там же. Eldorado — «Gaily bedight — A gallant knight…» (1850). Также перев.: Н. Нович (В. Бахтин), В. Федоров, В. Брюсов.

514. «Вестник иностранной литературы», 1899, № 4, с. 55. Бодлер, Le Gouffre — «Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant…» (Nouvelles Fleurs du Mai, VIII, 1862). Также перев.: П. Якубович, Эллис, А. Панов, В. Шор. Паскаль, Блез (1623–1662) — французский мыслитель. По свидетельству аббата Буало, у Паскаля бывали галлюцинации — он видел рядом с собой разверстую пропасть.