Страница 81 из 99
Печ. по изд.: Собрание сочинений А. В. Дружинина, под ред. Н. В. Гербеля, т. 3, СПб., 1865.
325. «Современник», 1854, № 1, с. 11. Байрон, Lines on Hearing that Lady Byron Was Ill — «And thou wert sad — yet I was not with thee!..» (1816). Также перев.: О. Чюмина, Алеко.
А. Н. Плещеев (1825–1893)
Алексей Николаевич Плещеев, поэт-петрашевец, впоследствии сблизившийся с некрасовским кругом литераторов, был автором многих переводов с немецкого (Эйхендорф, Рюккерт, Гете, Гейне, Гартман, Гейбель, Ленау, Гамерлинг), английского (Саути, Байрон, Теннисон, Т. Мур), французского (Гюго, Монье), польского (А. Сова), украинского (Шевченко), венгерского (Петефи, Арани). М. Л. Михайлов, оценивая переводы из Гейне, указывал, что Плещеев «передавал в своих стихах лишь одну сторону немецкого поэта», потому что его талант «не представляет некоторых сторон, существенно необходимых для передачи социальных стихотворений Гейне, которые все почти полны чрезвычайного юмора, и в выражении, и в самых образах» («Стихотворения А. Н. Плещеева», 1861). Выше оценил Михайлов переводы из Гартмана, которые, впрочем, были сделаны Плещеевым по его совету; один из них, «Белое покрывало», пользовался широкой популярностью.
Печ. по изд.: А. Н. Плещеев, Полное собрание стихотворений, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1964.
326. А. Плещеев, Стихотворения (1845–1846), СПб., 1846, с. 52. Гейне, Doktrin — «Schlage die Trommel und fürchte dich nicht…» (Zeitgedichte, 1840–1850, 1); под загл. «Барабанщик» — «Красное яичко», СПб., 1848, с. 297 (с цензурным пропуском 2-й строфы). Также перев.: П. Вейнберг, Н. Греков, А. Шкафф, А. Мейснер, Ю. Тынянов, Г. Шенгели, А. Дейч, Л. Пеньковский.
327. Изд. 1846, с. 50. «In mein gar zu dunkles Leben…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 1). Также перев.: M. Катков, А. Майков, Н. Добролюбов, Л. Мей, М. Михайлов, И. Лебедев, А. Шкафф, Д. Цертелев, А. Мейснер, В. Долгинцев, Н. Полежаев, А. Блок, В. Гиппиус.
328. PC, 1859, № 5, с. 30. «Ein Jüngling liebt ein Mädchen…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 39). Также перев.: И. Гекслер, Н. Греков, В. Долгинцев, П. Вейнберг, Н. Полежаев, В. Зоргенфрей, В. Разумовский, Л. Гинзбург.
329. ОЗ, 1872, № 3, с. 293. Gesprach auf der Paderborner Heide — «Hörst du nicht die fernen Töne…» (Romanzen, 18, Junge Leiden, 1817–1821). Также перев.: И. Семенов, В. Зоргенфрей (?), В. Левик.
330. «Время», 1861, № 2, с. 140. Гартман. Schweigen — «Kein Wort und keinen Hauch — wir wollen schweigen…» (Zeitlosen. — Lieder und Mi
331. BE, 1871, № 4, с. 661. Саути, The Battle of Blenheim — «It was a summer evening…» (1798). Также перев.: С. Вердеревская (проза). Бленгеймский бой (или битва при Гохштедте) имел место в 1704 г. во время войны за испанское наследство, которую вели Австрия, Англия и Голландия против Франции и Испании; в этой битве победили англо-австрийские войска, которыми командовали Евгений Савойский и герцог Мальборо (Мальброг).
332. ОЗ, 1873, № 1, с. 39. Байрон, Stanzas to Augusta — «When all around grew drear and dark…» (1816). Также перев.: H. Гнедич, Алеко, В. Левик.
333. «Живописное обозрение», 1881, № 40, с. 262. Шотландская народная баллада «Johnie Faa» — «The gypsies cam to our gude lord’s yett…».
M. Л. Михайлов (1829–1865)
Революционный демократ и просветитель Михаил Ларионович Михайлов на протяжении своей короткой жизни перевел множество произведений разных поэтов: немецких (Шубарт, Гете, Шиллер, Уланд, Гейне, Рюккерт, Шамиссо, Ленау, Фрейлиграт, Гартман), английских (Марло, Бернс, Байрон, Гуд, Теннисон), французских (Шенье, Беранже, Гюго) и др. Михайлов переводил также народные песни — шотландские, литовские, сербские, новогреческие. Лирика Гейне в переводе Михайлова — высшая точка русской гейнеаны в XIX в. Блок писал: «Михайлов перевел 121 стихотворение Гейне; большая часть из них — настоящие перлы поэзии…» Впрочем, Блок отмечал: «…в Михайлове было слишком много того, что называли у нас „романтизмом“»; к тому же он «не искал соответствия размерам подлинника», «не считался с внешней формой Гейне» («Гейне в России», 1919).
Печ. по изд.: М. Михайлов, Собрание стихотворений, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1953.
334. «Современник», 1856, № 6, с. 234. Бернс, John Barleycorn — «There were three kings into the east…» (ок. 1792). Также перев.: Д. Минаев, А. Федоров, О. Сенковский, В. Костомаров, П. Вейнберг, К. Бальмонт, Т. Щепкина-Куперник, Э. Багрицкий, С. Маршак, С. Орлов.
335. «Современник», 1861, № 3, с. 275. Лонгфелло, The Quadroon Girl — «The Slaver in the broad lagoon…» (Poems on Slavery, 1842, 7). Также перев.: П. Вейнберг, П. Быков, О. Чюмина, А. Шмульян, М. Донской.
336. «Москвитянин», 1851, № 22, с. 217. Гете, Jagers Abendlied — «Im Felde schleich’ ich still und wild…» (Lieder, 1776). Также перев.: Б. Пастернак.
337. БдЧ, 1855, т. 129, с. 16. Wanderers Nachtlied — «Der du von dem Himmel bist…» (Lieder, 1780). Также перев.: А. Кульчицкий, A. Фет, M. Лозинский, В. Левик.
338. Сборник литературных статей, посвященный памяти Смирдина, т. 6, СПб., 1859, с. 126 (под загл. «Близость милой»). Nahe des Geliebten — «Ich denke dein, we
339. «Дело», 1869, № 11, с. 151. Vor Gericht — «Von wem ich es habe, das sag’ ich euch nicht…» (Balladen, 1778). Также перев.: B. Крылов, И. Тургенев, Н. Гербель.
340. Стихотворения М. Л. Михайлова, изд. Н. В. Гербеля, СПб., 1866, с. 130 (начало); полностью — Собрание стихотворений М. Михайлова, СПб., 1890, с. 107. Willkommen und Abschied — «Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde!..» (1775–1776). Также перев.: И. Борн, М. Катков, В. Водовозов, В. Брюсов, Н. Заболоцкий, В. Левик.
341. БдЧ, 1855, т. 131, с. 42 (под загл. «Надовесский похоронный плач»), Шиллер, Nadowessiers Totenlied — «Seht, da sitzt er auf der Matte…» (1797). Также перев.: В. Кюхельбекер, Д. Мин, Т. Спендиарова.
342. «Современник», 1860, № 12, с. 467. Фрейлиграт, Die Schreinergesellen — «Ftirwahr, ein traurig, ein schaurig Thun!..» (Balladen und Romanzen, 1831). Также перев.: К. Павлова.
343. «Иллюстрация», 1846, № 40, с. 241 (первонач. ред.); окончат, ред. — Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова, СПб., 1858, с. 93. Гейне, Die Grenadiere — «Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’…» (Romanzen, 6, Junge Leiden, 1817–1821). Также перев.: M. Катков, Л. Мей, И. Семенов, А. Мейснер, Н. Миронов, А. Фет, Н. Полежаев, Е. Дунаевский, В. Гиппиус.
344. «Иллюстрация», 1848, № 42, с. 275 (первонач. ред.); окончат. ред. — Песни Гейме…, с. 96. Die Botschaft — «Mein Knecht! steh auf und sattle schnell…» (Romanzen. 7, Junge Leiden, 1817–1821). Также перев.: И. Семенов, П. Вейнберг, В. Зоргенфрей, М. Павлова, С. Маршак.
345. РВ, 1856, май, кн. 2, с. 383. «Ein Fichtenbaum steht einsam…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 33). Также перев.: см. примеч. 204.
346. Там же, с. 381. «Vergiftet sind meine Lieder…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 51). Также перев.: H. Добролюбов, Л. Мей, А. Григорьев, П. Вейнберг, А. Яхонтов, Н. Греков, И. Лебедев, А. Майков, М. Прахов, А. Мейснер, В. Долгинцев, Н. Полежаев, А. Данилевский-Александров, В. Зоргенфрей, С. Свяцкий.
347. «Лит. газета», 1847, № 33, с. 518. «Wie des Mondes Abbild zittert…» (Neuer Frühling, 1830–1831, 23). Также перев.: А. Плещеев, А. Васильев, 3. Тур, А. Яхонтов, Д. Писарев, А. Мантейфель, К. Бабиков, А. Мейснер, А. Шкафф, И. Гриневская, А. Блок.
348. Песни Гейне…, с. 63. «An deine schneeweiße Schulter…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 73). Также перев.: H. Добролюбов, A. Мейснер, П. Быков, Н. Полежаев, А. Данилевский-Александров, B. Гиппиус, В. Левик.
349. Там же, с. 64. «Es blasen die blauen Husaren…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 74). Также перев.: H. Добролюбов, А. Мейснер, A. Фет, П. Быков, Н. Полежаев, Ал. Вознесенский, В. Гиппиус, B. Левик.