Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 79 из 99

Мастера русского стихотворного перевода. Том 2

"Гомер", По Эдгар Аллан, Дарио Рубен, де Ренье Анри, Киплинг Редьярд Джозеф, Мистраль Габриэла, Рильке Райнер Мария, Ростан Эдмон, Топелиус Сакариас (Захариас), Алкей "Алкей", Теннисон Альфред, Туманян Ованес Тадевосович, Тувим Юлиан, Верлен Поль-Мари, Жироду Жан, Байрон Джордж Гордон, Барбье Огюст, Гейне Генрих, Данте Алигьери, Мицкевич Адам Бернард, Валери Поль, Катулл Гай Валерий, де Эредиа Жозе Мария, Леонидзе Георгий, Тик Людвиг, "Сапфо", Чавчавадзе Александр Гарсеванович, Петефи Шандор, Каладзе Карло Ражденович, Потье Эжен, Бялик Хаим Нахман, Кучак Наапет, Бехер Иоганнес Роберт, Вильдрак Шарль, Шенье Андре, Броневский Владислав, Багряна Элисавета, Мейер Конрад, Саядян Арутюн "Саят-Нова", ...Беранже Пьер-Жан, Гейбель Эмануэль, Боденштедт Фридрих, Мюллер Вильгельм, Мильвуа Шарль-Юбер, Чобанян Аршак, Степаннос, Дживани, "Архилох", Полициано Анджело, Деборд-Вальмор Марселина, Словацкий Юлиуш Райнер, Якшич Джура, Чон Чхоль, Тао Юаньмин, Дю Белле Жоашен


Печ. по изд.: Поэты-петрашевцы, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1957.

263. «Молодик» на 1844 г., СПб., с. 30. Барбье, Dante — «Dante, vieux Gibelin! quand je vois en passant…» (Iambes, 1831). Это — первый перевод из Барбье в русской печати. Также перев.: В. Бенедиктов, Ю. Доппельмейер.

264. Там же, с. 34. «Il est triste de voir partout l’oeuvre du mal…» (Il Pianto, I, 1833). Также перев.: В. Буренин, К. Бабиков, Вс. Рождественский.

265. «Эпоха», 1864, кн. 1–2, с. 518. «Nous avons tout perdu, tout, jusqu’à ce gros rire…» (Iambes, 1831). Также перев.: А. Арго.

266. БдЧ, 1844, т. 65, с. 148. Шенье, «Accours, jeune Chromis, je t’aime, et je suis belle…» (Fragments d’idylies, XII). Начиная с 9-го стиха — другое стихотворение Шенье: «Néère, ne va point te confier aux flots…» (Fragments d’idylles), которое по вине французского издателя Шенье Латуша оказалось соединенным с первым. Все русские переводчики приняли на веру это соединение и переводили оба фрагмента как одно стихотворение (ср. стих. № 400). Также перев.: И. Козлов, А. Толстой, И. Крешев.

267. БдЧ, 1845, т. 72, с. 117. Гюго, «Comme dans les étangs assoupis sous les bois…» (Les Rayons et les Ombres, X, 1840).

268. «Иллюстрация», 1846, № 39, 19 окт., с. 626. Жильбер, Les Plaintes du Malheureux — от ст. «Рère aveugle et barbare! impitoyable mère!..» до ст. «Dans les bois, à la ville, aux champs et sur les flots». Также перев.: В. Милонов.

269. «Иллюстрация», 1846. № 16, 4 мая, с. 254. Мериме, Le Morlaque à Venise (La Guzla, 1827). Дуров перевел с польского стих. Мицкевича «Morlach w Wenecji», которое является переводом из «Гюзла» Мериме. Также перев.: А. Пушкин, Н. Берг, Н. Рыкова (проза), М. Живов.

270. БдЧ, 1845, т. 69, с. 158. Байрон, Stanzas for Music — «Bright be the place of thy soul…» (1808). Также перев.: H. Маркевич, А. Григорьев, В. Шор.

271. «Иллюстрация», 1846, № 18, 18 мая, с. 289. «Oh! weep for those that wept by Babel’s stream…» (Hebrew Melodies, 1814, 5). Также перев.: П. Козлов, Д. Минаев, Д. Мин, Д. Михаловский, Г. Бен.

А. И. Пальм (1822–1885)

Александр Иванович Пальм, поэт-петрашевец, оставил несколько талантливых переводов из А. Шенье.

Печ. по изд.: Поэты-петрашевцы, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1957.

272. «Лит. газета», 1843, № 25, 27 июня, с. 487. Шенье, Imité de la XVI idylle de Bion — «Bel astre de Vénus, de son front délicat…» (Elégies, XIII). Также перев.: И. Козлов, А. Фет, А. Сомов.

273. БдЧ, 1844, т. 63, с. 76. «Viens près d’elle au matin, quand le dieu du repos…» (Fragments d’élégies, IX). Также перев.: В. Бенедиктов.

И. Я. Лебедев (?)

Иван Яковлевич Лебедев — поэт-переводчик, которому принадлежит около 30 переводов из лирики Гейне, исполненных во второй половине 50-х годов. Некоторые из них представляют интерес для истории русского Гейне.

Печ. по изд.: Поэты всех времен и народов. Сборник, издаваемый Костомаровым и Бергом, ч. 2, М., 1862.

274. «Развлечение», 1859, № 13, с. 145. Гейне, Childe Harold — «Eine starke, schwarze Barke…» (Romanzen, 1839–1842, 3). Также перев.: А. Майков, Д. Минаев, А. Мейснер, Л. Уманец, П. Висковатый, Е. Дунаевский, М. Лозинский. Стихотворение Гейне написано, видимо, в 1824 г., в год смерти Байрона; он умер в Греции, и прах его был перевезен в Англию.

275. «Развлечение», 1859, № 16, с. 185; окончат, ред.: Поэты всех времен и народов, с. 115. Die Nixen — «Am einsamen Strande plätschert die Flut…» (Romanzen, 1839–1842, 11). Также перев.: А. Мейснер, M. Соймонов, М. Фроман, В. Левик.



Л. А. Мей (1822–1862)

Лев Александрович Мей — один из самых крупных и плодовитых поэтов-переводчиков XIX века. Ему принадлежат переводы всех од Анакреона, многих лирических стихотворений и баллад Гете, Шиллера, Гейне, Мильтона, Байрона, Шенье, Беранже, Гюго, а также ряда славянских поэтов — Шевченко, Мицкевича, Кондратовича, Щеголева, Ходзько. Особый интерес представляет работа Мея над народными песнями — моравскими, волынскими и др., а также перевод «Слова о полку Игореве» (1850), текст которого Мей попытался «уложить… в русский сказочный размер». М. Л. Михайлов, оценивая Меев перевод трагедии Шиллера «Дмитрий Самозванец», обращал внимание на «совершенно русский характер речи, который г. Мей умел придать немецкому подлиннику, оставаясь в то же время верным во всех частностях выражения» («Шиллер в переводе русских писателей», 1860). Отмеченная Михайловым особенность составляет силу переводов Мея, но нередко, переходя границы, она же оказывается недостатком.

Печ. по изд.: Л. А. Мей, Полное собрание сочинений в 3-х томах, под ред. П. В. Быкова, 3-е, доп. изд., СПб., 1911.

276. Сочинения Л. А. Мея, т. 3, СПб., 1863, с. 18. Анакреон, Άλλο έρωτιχόν — Φύσις χέρατα ταύροις… Также перев.: И. Виноградов, Г. Державин, Н. Львов, И. Мартынов, И. Богданович, Г. Державин, Е. Кульман, А. Баженов, В. Водовозов, Г. Церетели.

277. Там же, с. 21. ’Άλλο έρωτιxèv του αύτοϋ ώδάριον — ’Επι μυρτίναις τερείναις…Также перев.: И. Виноградов, Н. Львов, И. Мартынов, А. Баженов, В. Водовозов, Г. Церетели.

278. Там же, с. 28. Του αότοΰ εις 'Έρωτα χήρινον — ’Έρωτα χήρινόν τις… Также перев.: Н. Львов, И. Мартынов, А. Баженов, В. Водовозов, Г. Церетели.

279. Там же, с. 29. ’Άλλο εις εαυτόν — Λέγουσιν αί γυναΐχες… Также перев.: М. Ломоносов, И. Виноградов, Г. Державин, Н. Львов, И. Мартынов, Е. Кульман, А. Пушкин, Н. Щербина, А. Баженов, В. Водовозов, Г. Церетели.

280. БдЧ, 1855, т. 132, с. 45. Εις χόρην τοΰ αότοΰ — Μή με φόγης ορωσσ… Также перев.: А. Кантемир, Г. Державин, Н. Львов, И. Мартынов, Е. Кульман, Н. Щербина, А. Баженов, Г. Церетели.

281. Сочинения Л. А. Мея, т. 3, с. 71. ’Άλλο εις εαυτόν ή εις έταϊρον πρεσβύτην — Φιλώ γέροντα τερπνόν… Также перев.: Н. Львов, И. Мартынов, Е. Кульман, А. Баженов, В. Крестовский, В. Водовозов.

282. Там же, с. 72. Του αύτοϋ βασιλιχόν — Δότε μοι λύρην 'Ομήρου… Также перев.: Н. Львов, И. Мартынов, А. Пушкин, А. Баженов, А. Тамбовский, Г. Церетели.

283. СО, 1858, № 17, с. 487. Πώλε Θρηχίη, τί δή με λοξόν όμμασιν βλέπουσα… Также перев.: Н. Львов, И. Мартынов, А. Пушкин, А. Баженов, В. Водовозов, Ф. Зелинский. Вяч. Иванов, Г. Церетели.

284. ОЗ, 1855, № 5, с. 103. Шиллер, Hektors Abschied — «Will sich Hektor ewig von mir wenden…» (1780). Также перев.: см. примеч. 225.

285. Собрание сочинений Гете в переводах русских писателей, под ред. Н. В. Гербеля, т. 1, СПб., 1868, с. 17. Гете, «Nur wer die Sehnsucht ke

286. СО, 1858, № 41, с. 1185. Гейне, «Der Herbstwind rüttelt die Bäume…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 58). Также перев.: A. Плещеев, П. Вейнберг, М. Прахов, А. Шкафф, М. Шелгунов, B. Долгинцев, Ф. Миллер, В. Коломийцев, В. Левик, Р. Минкус.

287. «Светоч», 1860, кн. 9, с. 1. «Morgens steh’ ich auf und frage…» (Lieder, 1, Junge Leiden, 1817–1821). Также перев.: Ф. Миллер, И. Семенов, А. Мантейфель, Н. Добролюбов, А. Шкафф, П. Быков, К. Бальмонт, В. Коломийцев, В. Разумовский.

288. Там же, с. 5. «Anfangs wollt’ ich fast verzagen…» (Lieder, 8, Junge Leiden, 1817–1821). Также перев.: А. Яхонтов, И. Семенов, А. Мейснер, М. Прахов, А. Шкафф, П. Быков, П. Вейнберг, Н. Полежаев, А. Энгельке.

289. «Современник», 1855, № 6, с. 218. Шенье, Amymone — «Salut, belle Amymone; et salut, onde amere…» (Idylles, XVI). Число стихов увеличено с 20 до 26.

290. СО, 1859, № 43, с. 119. Беранже, On s’en fiche — «De traverse en traverse…» (Chansons morales et autres, 1815). Также перев.: П. Чижов.

291. «Светоч», 1860, кн. 5, с. 13. Le Vilain — «Et quoi! j’apprends que l’on critique…» (Chansons morales et autres, 1815). Также перев.: M. Михайлов, В. Дмитриев. Хоругвь леопарда — имеется в виду герб Британии с изображением льва (или леопарда, как принято называть эту фигуру в геральдике). Лига — Католическая лига, созданная в 1576 г. церковниками и частью французского дворянства для борьбы с протестантами.