Страница 76 из 99
196. ОЗ, 1859, № 11, с. 253. Байрон, «Farewell! if ever fondest prayer…» (1808). Также перев.: А. Григорьев, H. Спиглазов, Н. Греков, Д. Михаловский, Вяч. Иванов.
197. Стихотворения М. Ю. Лермонтова, Берлин, 1862, с. 22. Песня леди Амондевилл из поэмы «Don Juan» (1818–1824) — «Beware! beware of the Black Friar…» (песнь 16, между октавами XL и XLI, строфы 1, 2 и часть 4-й — из шести строф оригинала). Также перев.: см. примеч. 458.
198. ОЗ, 1839, № 6, с. 80. «Му soul is dark — oh! quickly string…» (Hebrew Melodies, 1814, 9). Также перев.: А. Киров, H. Гнедич, П. Волков, П. Козлов, Алеко.
199. Там же, с. 81. Lines Written in an Album at Malta — «As o'er the cold sepulchral stone…» (1809). Также перев.: Г. Лузанов, А. Измайлов, И. Козлов, П. Вяземский, А. Бистром, Ф. Тютчев, П. Шкляревский, В. Межаков, В. Гаевский, А. Бржеский.
200. СВ, 1889, № 8, с. 10. Drei Ritter am Thor — «Es ritten drei Ritter zum Thor hinaus, Ade!» (Des Knaben Wunderhorn, 1806). Лермонтов перевел начало этой народной песни; в остальном же, сохранив форму, иронически переосмыслил ее.
201. ОЗ, 1840, № 5, с. 1. Цедлиц, Das Geisterschiff — «Es rauschen die Winde, die Nebel ziehn…». Строфа 12 — из другой баллады Цедлица, «Ночной смотр» (Die nachtliche Heerschau). Также перев.: Ф. Миллер.
202. ОЗ, 1840, № 7, с. 1. Гете, Wanderers Nachtlied — «Über alien Gipfeln ist Ruh’…» (1780). Также перев.: H. Борисович (Хвостов), И. Анненский, В. Брюсов.
203. ОЗ, 1843, № 11–12, с. 317. Гейне, «Sie liebten sich beide, doch keiner…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 33). Также перев.: А. Фет, H. Полежаев, А. Данилевский-Александров, В. Коломийцев, В. Гиппиус, В. Левик.
204. ОЗ, 1842, № 1–2, с. 124. «Ein Fichtenbaum steht einsam…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 33). Также перев.: Ф. Тютчев, А. Фет, В. Яковлев, М. Михайлов, П. Вейнберг, Н. Греков, А. Майков, М. Леонтьев, А. Мейснер, П. Симонов, И. Кондратьев, В. Долгинцев, Н. Полежаев, О. Яковлев, В. Гиппиус.
205. «Вчера и сегодня», кн. 2, СПб., 1846, с. 153. Мицкевич, Widok gór ze stepów Kozłowa — «Tam? czy Allach postawił ścianą morze lodu?» (Sonety Krymskie, 1826, V). Лермонтов, оставаясь верным смысловому содержанию оригинала, не сохранил его сонетной формы. Также перев.: см. примеч. 120а; Ю. Познанский, И. Кондратьев (отдельно этот сонет).
В. Г. Бенедиктов (1807–1873)
Владимир Григорьевич Бенедиктов, стяжавший славу безвкусного и вычурного стихотворца, во многих своих переводах поднялся на значительную художественную высоту. Это относится к его переводам с французского (Шенье, Барбье, Гюго, Готье), немецкого (Шиллер) и польского (поэмы и многочисленные лирические стихотворения Мицкевича).
206. В. Г. Бенедиктов, Стихотворения, под ред. Л. Я. Гинзбург, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1939, с. 296 (по рукописи в ГПБ). Мицкевич, Ałuszta w dzień — «Już góra z piersi mgliste otrzasa chylaty…» (Sonety Krymskie, 1826, XI). Также перев.: см. примеч. 121.
207. Там же, с. 297. Ruiny zamku w Bałakławie — «Те zamki, połamane w zwaliska bez ładu…» (Sonety Krymskie, 1826, XVII). Также перев.: см. примеч. 120а; Ю. Познанский, Б. Попов, Д. Бохан, С. Свяцкий (отдельно этот сонет).
208. А. Мицкевич, Сочинения в 5-ти томах, под ред. П. Н. Полевого, т. 4, СПб.—М., 1882, с. 254. Отрывок из 4-й книги поэмы «Pan Tadeusz» (1834), от ст. «Natenczas Wojski chwycił nа taśmie przypięty…». В оригинале — 8 стихов тринадцатисложника. Также перев.: поэму целиком — П. Дубровский (проза), Н. Берг, С. Мар (Аксенова), М. Павлова; отрывки — Л. Мей, Н. Семенов, Н. Ласковский, Д. Минаев (пролог к поэме в переводе Бенедиктова), И. Аксенов. Войский (tribunus) — шляхетский титул.
209. Стихотворения В. Бенедиктова, посмертное издание под ред. Я. П. Полонского, т. 3, СПб.—М., 1884, с. 407 (в разделе «Подражания сонетам Шекспира»). Шекспир, сонет 66 — «Tired with all these, for restful death I cry…» (1609). Также перев.: H. Гербель, С. Ильин, П. Каншин (проза), П. Кусков, Ф. Червинский, М. Чайковский, А. Соколовский (проза), О. Румер, Б. Пастернак, С. Маршак.
210. Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов, под ред. Н. В. Гербеля, т. 2, СПб., 1857, с. 3 (под загл. «К Радости»). Шиллер, An die Freude — «Freude, schöner Götterfunken…» (1785). В своем переводе Бенедиктов восстановил последнюю строфу и последний хор, исключенные Шиллером из окончательной редакции. Также перев.: Н. Карамзин (подражание), А. Мансуров, Ф. Тютчев, И. Петров, П. Алексеев, К. Аксаков, М. Дмитриев, А. Струговщиков, Н. Голованов, М. Лозинский, И. Миримский.
211. Стихотворения…, т. 3, с. 390. Шенье, «Or, venez maintenant, graves compilateurs…» (Poésies diverses, XII). Царь фригийский — Мидас.
212. Там же, с. 398. «Le courroux d’un amant n’est point inexorable…» (Fragments d’élégies, VIII). Также перев.: Вс. Рождественский.
213. Стихотворения…, т. 2, с. 78. Барбье, Dante — «Dante, vieux Gibelin! quand je vois en passant…» (Iambes, 1831). Также перев.: С. Дуров, Ю. Доппельмейер.
214. Русская потаенная литература XIX столетия, изд. Н. Огарева, Лондон, 1861, с. 350. La Curée — «Oh! lorsqu’un lourd soleil chauffait les grandes dalles…» (1830). Также перев.: В. Буренин, Д. Минаев (гл. 3), П. Антокольский.
215. Стихотворения…, т. 3, с. 360. Гюго, Mors — «Je vis cette faucheuse. Elle était dans son champ…» (Les Contemplations. — Aujourd’hui, IV, 16, 1854).
216. Там же, с. 357. Napoléon II (Chants du crépuscule, 1835) — конец гл. 1 и вся гл. 2.
217. Стихотворения…, т. 2, с. 269 (без указания автора оригинала). Готье, Le Роéme de la femme. Marbre de Paros — «Un jour, au doux rêveur qui l’aime…» (Emaux et Camées, 1852). Также перев.: H. Гумилев.
Э. И. Губер (1814–1847)
Эдуард Иванович Губер, по профессии военный инженер, уже в ранней молодости — в 1831 г. — занялся переводом «Фауста», который окончил в 1835 г. Цензура запретила печатание, и Губер, впав в депрессию, уничтожил рукопись. Слух об этом заинтересовал Пушкина, который сам отправился к Губеру и убедил его снова приняться за труд. С этих пор Губер систематически посещал Пушкина, показывал ему восстановленные отрывки перевода, и Пушкин его редактировал. Перевод вышел в свет в 1838 г. с цензурными искажениями и пропусками. А. В. Дружинин считал, что перевод Губера превосходен в лирических местах, «то есть везде, где требуется субъективная сторона, где тон отрывка высок или чужд житейской мелочи», и слаб там, где «ирония, шутливость, юмор требуют особенной гибкости в языке переводчика» («Сочинения Э. И. Губера», 1860). М. Л. Михайлов видел главный недостаток «в старании переводчика сохранить гладкость и плавность русского стиха… все резкое, оригинальное в подлиннике как-то смягчилось, стало как-то бесцветнее» («Сочинения Э. И. Губера», 1859).
218. Фауст, сочинение Гете. Перевод Эдуарда Губера, СПб., 1838, с. 41. Гете, Faust. Vor dem Tor — «Vom Eise befreit sind Strom und Bäche…». Также перев.: см. примеч. 172.
219. Там же, с. 98. Auerbachs Keller in Leipzig — «We
220. Сочинения Э. Губера, т. 1, СПб., 1859, с. 223. Grenzen der Menschheit — «We
221. Там же, с. 211. Шиллер, Die Worte des Glaubens — «Drei Worte ne