Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 99

Мастера русского стихотворного перевода. Том 2

"Гомер", По Эдгар Аллан, Дарио Рубен, де Ренье Анри, Киплинг Редьярд Джозеф, Мистраль Габриэла, Рильке Райнер Мария, Ростан Эдмон, Топелиус Сакариас (Захариас), Алкей "Алкей", Теннисон Альфред, Туманян Ованес Тадевосович, Тувим Юлиан, Верлен Поль-Мари, Жироду Жан, Байрон Джордж Гордон, Барбье Огюст, Гейне Генрих, Данте Алигьери, Мицкевич Адам Бернард, Валери Поль, Катулл Гай Валерий, де Эредиа Жозе Мария, Леонидзе Георгий, Тик Людвиг, "Сапфо", Чавчавадзе Александр Гарсеванович, Петефи Шандор, Каладзе Карло Ражденович, Потье Эжен, Бялик Хаим Нахман, Кучак Наапет, Бехер Иоганнес Роберт, Вильдрак Шарль, Шенье Андре, Броневский Владислав, Багряна Элисавета, Мейер Конрад, Саядян Арутюн "Саят-Нова", ...Беранже Пьер-Жан, Гейбель Эмануэль, Боденштедт Фридрих, Мюллер Вильгельм, Мильвуа Шарль-Юбер, Чобанян Аршак, Степаннос, Дживани, "Архилох", Полициано Анджело, Деборд-Вальмор Марселина, Словацкий Юлиуш Райнер, Якшич Джура, Чон Чхоль, Тао Юаньмин, Дю Белле Жоашен


Готфрид Август Бюргер

445. Труженику Пока ты можешь день-деньской Трудиться ради пропитанья, Стыдись с протянутой рукой Просить, как нищий, подаянья. Когда же будут от утрат, От горя силы все убиты, Тогда себя, мой гордый брат, Голодной смертью умори ты. <1877>

Генри Лонгфелло

446. Мост В глубокую полночь я был на мосту     С своею тоскою всегдашней, Над городом сонным всплывала луна     За темной церковною башней. Луна отражалась внизу подо мной     В недвижимом водном просторе, Как кубок червонный, который скользил     Ко дну темно-синего моря. И в эту июльскую дивную ночь     На западе, в дымках тумана, Краснее луны золотая заря     Была и тепла и румяна. Меж двух берегов по теченью воды     Широкая тень трепетала, С приливом морским набегала волна     И словно ту тень отгоняла. Над тенью неслась и скользила река,     Журчала, как ласка привета, И травы морские влекла за собой     В сиянии лунного света. Как этот прозрачный поток водяной     Кипел под моими ногами, Так был я охвачен потоками дум,     И очи сверкнули слезами. Как часто, как часто в минувшие дни, В давно невозвратные годы, В глубокую полночь я с моста глядел На синее небо и воды. Как часто, как часто тогда я желал,     Чтоб волны отлива морского Меня унесли бы с собой в океан,     Подальше от мира людского. Изнеженный жизнью, тогда я был юн,     Кровь быстро бежала по жилам, И тяжесть, давившая сердце мое,     Казалось, была не по силам. Теперь эта тяжесть свалилась с души,     Исчезла и канула в море — И нынче смущают лишь только меня     Собратьев страданье и горе. Но всё же, когда я иду чрез реку     И с моста на волны взгляну я, В уме моем прошлые думы встают,     Бессонную память волнуя. И думаю я: сколько тысяч людей,     Которых страданье казнило И тяжкою ношей давила печаль,     С тех пор через мост проходило. Я вижу — проходят рядами они     То взад, то вперед предо мною, Одни — молодые, с горячей душой,     Другие — блестя сединою. И вечно, и вечно в полуночный час —     Так долго, как речки журчанье, Так долго, как в сердце живущая страсть,     Так долго, как жизни страданье — Луна с отраженьем в речной глубине     И тени здесь будут являться — И станут небесным символом любви     На грешной земле отражаться. 1864

Из новогреческих народных песен

447. Отчего ты, сердце, ноешь, Отчего болишь ты, сердце? — Оттого, что край родимый Терпит иго иноверца, Оттого, что о свободе Между нами нет помину, Оттого, что наши братья Рать сбирают на чужбину — И стоит над всей страною Тучей черною кручина: Муж прощается с женою, Мать с слезами крестит сына, И на месте, где прощались Сестры с братьями, рыдая, Никогда не брызнет снова В поле зелень молодая. 448. «Белокурая голубка! Отвори мне дверь в твой дом…» — «Но скажи сперва мне — кто ты? Я впущу тебя потом…» «Под окном ждала, бывало, Ты меня в вечерний час, И к устам твоим устами Прикасался я не раз… Я к тебе вернулся снова Из-за дальних, чуждых гор…» — «Я впущу тебя, но прежде Опиши, каков мой двор». «Пред крыльцом твоим, на солнце, Зреет куща белых роз, На дворе твоем зеленом Виноградных много лоз…» «Кто тебе сказал об этом? Я не верю ничему… Нет, хитрец, скажи мне прежде, Что стоит в моем дому?» «В спальне лампа золотая Блещет в сумраке ночном Каждый раз, когда одежды Ты снимаешь перед сном…» «Лжешь, хитрец! Тебе — я вижу — Незнаком в светлицу путь… Рассказал тебе о доме Из соседей кто-нибудь… Если точно ты — мой милый, Об одном спрошу теперь: Расскажи мои приметы, — Я сейчас открою дверь». «На плече твоем и щечке Два родимые пятна, А меж персями твоими Блещут звезды и луна…» «Эй, служанки, двери настежь Торопитесь отворять И цветами увенчайте Нашу брачную кровать». <1868>