Страница 5 из 115
2. Веши (мебель, посуда, предметы домашнего обихода)
3. Предметы питания
4. Различные действия (вставать, одеваться и т. д.)
II.
СЕМЬЯ
1. Местожительство
2. Родственные отношения
3. Занятия членов семьи
ш. УЧЕНИЕ
1. Названия изучаемых предметов
2. Учебные принадлежности
3. Проведение уроков
IV. отдых
1. Чтение художественной литературы и прессы а) Место и время действия. Описание природы и погоды.
Названия стран, городов, морей, рек, различных национальностей
б) Описание действующих лиц
аа) Описание внешности (части тела, одежда)
бб) Черты характера
2. Занятия спортом
3. Посещение зрелищных предприятий
4. Путешествия и экскурсии
а)
Средства сообщения
б)
Предметы, необходимые для путешествия
V. ОБЩЕСТВЕННАЯ ЖИЗНЬ
1, Занятия кружка
2. Проведение собрания
а)
Лексика, необходимая для рассказа об сроке; экзаменах, об успехах и недостатках в учении, об отношении
учащихся к изучаемым предметам
б)
Обсуждение общественной работы учащихся
в)
Участие в работе на производстве и в сельском хозяйстве
3. Жизнь трудящихся нашей страны и за рубежом
а)
Борьба за мир
б)
Борьба трудящихся капиталистических стран за свои права
Затем при отборе активного словаря пришлось руководствоваться еще одним весьма важным принципом, который заключается в исключения синонимов. Из синонимического ряда мы сохраняли
для активного минимума обычно лишь тот синоним, который можно было считать наиболее «нейтральным» и
наиболее употребительным. Так, например, в ряде русских синонимов: ужас, страх, боязнь, опасение — таким словом
оказалось бы слово «страх». Избегая, как правило, включать в активный минимум синонимы, мы все же сознательно
включили в наш минимум синонимические пары типа little — small, big — large, to come back — to return и т. д.
Включая эти синонимы в наш словарь, мы руководствовались, прежде всего, тем, что их применение в речи, несмотря
на их семантическую близость, совершенно различно, т. е. один синоним в большинстве случаев не может заменить
другой, и тем, что как тот, так и другой чрезвычайно употребительны в разговорной речи.
Не последнюю роль при отборе активного словаря играл и принцип описания понятий, предложенный Уэстом.
Мы стремились отобрать в активный словарь-минимум все те понятия, с помощью которых, в свою очередь, можно
было бы выразить описательным путем максимальное количество других понятий. Это, между прочим, находится в
связи с тем, что мы, как правило, старались избегать чересчур специальных терминов и тех слов, которые имеют
преимущественное обращение лишь в ограниченных языковых коллективах. Таким образом, в лексический минимум
не попали такие слова, как «долото, шпала, шило, стебель» и т. д. Не следует забывать также о том, что употреби-тельность самих предметов еше совершенно не
означает того, что столь же употребительны и их обозначения в языковом общении. Мы часто имеем дело с
предметами, наименование которых мы вовсе или почти не употребляем в речи. Во всех домах, например, где есть
электрическое освещение, имеется и выключатель, однако мы почти не пользуемся этим словом. Мы не говорим
«поверни выключатель», а употребляем вместо этого термина другие слова: лампа, свет, электричество (зажги свет, зажги электричество и т. д.). Избегая включать в наш словарь узкоспециальные термины, мы, однако, не встаем на
путь последователей Basic English, исключающих всякий термин, который можно описать с помощью других слов.
Мы считаем, что подобный принцип, возведенный в абсолют, порочен по существу, так как не только исключает
возможность понимать чужую речь, но и тормозит планомерное развитие навыка общепринятой речи.
Руководствуясь принципом «описания понятий», мы стремились включить в наш активный минимум известное
количество слов типа thing, которое часто употребляется в английском языке взамен целого ряда предметов.
Критерии для отбора фразеологических словосочетаний
При отборе фразеологии мы испытывали совершенно особые затруднения, так как в методической литературе
отсутствуют какие-либо разработанные
критерии отбора. Кроме того, в лингвистической литературе нет еще точного определения фразеологического
сочетания.
Прекрасно отдавая себе отчет в том, что в разработанных нами критериях еще много недостатков, мы все же
сочли возможным воспользоваться ими за неимением лучших, так как насущная необходимость включения в наш
словарь минимума фразеологии стала совершенно очевидной.
Отбирая фразеологию, мы руководствовались следующими соображениями.
Прежде всего, мы отбирали, как правило, только те фразеологические сочетания, которые представляют собою
группы слов, а не предложения, так как каждая такая фразеологическая единица является более распространенной и
потому более важной при обучении иностранному языку.
Руководствуясь этим соображением, мы исключили все пословицы и поговорки, а также большое число
идиоматических выражений. Наиболее полно в нашем минимуме представлены поэтому те фразеологические
единицы, которые акад. В. В. Виноградов называет фразеологическими сочетаниями (to hold a meeting, to take care и т.
д.).
Затем мы, естественно, учитывали семантику тех или иных словосочетаний и их соответствие избранной
тематике. В соответствии с этим критерием в наш минимум попали: ряд географических понятий (the North Sea, the Far East); некоторое количество политической и экономической терминологии (collective farm, the Supreme Soviet); ряд
выражений, часто употребляющихся в быту (good morningl, how do you do?, how old are you? и т. д.).
Ограниченный объем нашего словаря заставлял нас избегать, как правило, эмоционально окрашенных
фразеологических единиц. В наш минимум попали почти исключительно словосочетания с нейтральной окраской.
Далее, мы отдавали предпочтение таким фразеологическим единицам, которые обладают определенной
сочетаемостью, т. е. допускают различные определения, дополнения и т. д., например: to pay attention: to pay much attention, to pay no attention, to pay attention to smb, to smth и т. д.
Помимо этого, мы стремились отобрать такие фразеологические единицы, которые могли бы служить образцом
для других, например: the Black Sea, to take measures (cp. the Red Sea, to take care).
Наконец, мы включали, как правило, только такую фразеологию, которая не допускает дословного перевода на
русский язык, ибо дословно переводимые фразеологические сочетания не вызывают у учащихся затруднений при
чтении литературы. Так мы поступали, однако, только в том случае, если данные фразеологические единицы не
должны были входить в активный словарь учащихся.
При отборе фразеологии, которой учащиеся должны овладеть и репродуктивно, мы руководствовались, прежде
всего, ее семантикой. В активный словарь учащихся попали только наиболее употребительные фразеологические
сочетания типа:
at first, to make up one’s mind, what time is it? и T. д.
Кроме того, как и при отборе слов, мы избегали синонимов и не включали тех фразеологических сочетаний, для
которых в активном словаре учащихся были эквиваленты в виде отдельных слов.
Как видно из всего сказанного, устанавливая принципы отбора слов и в самом ходе отбора слов и словосочетаний, мы постоянно отправлялись от содержания слов, т. е от понятий или, во всяком случае, от отдельных значений слов и
словосочетаний. Однако, руководствуясь чисто практическими соображениями, мы на известном этапе работы
перешли от значений к словам. Наш словарь оказался, таким образом, оформленным в виде примерно трех тысяч