Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 115

слова, которые обозначают понятия и явления, наиболее часто встречающиеся в литературе, преимущественно

беллетристического и политико-экономического характера, в том числе те слова, которые необходимы для ведения

беседы на английском языке. Отобранная тематика, положенная в основу нашего минимума, исключает все слишком

специальное: те области человеческих знаний, с которыми учащийся хотя и знакомится на школьной скамье в целях

общего образования, но в дальнейшей практической жизни с ними редко сталкивается. Таким образом, исключаются

такие темы, как, например, тригонометрия, законы стихосложения и т. д. Сравнительно с тематикой активного

минимума, речь о котором будет впереди, настоящая тематика имеет более ярко выраженный энциклопедический

характер. Разработана она по типу идеологических словарей и состоит из следующих основных разделов: природа, человек, труд, общество, государство, сознание, идеология. Разделы эти подразделяются на более мелкие темы, например, «труд» подразделяется на «трудовые дей-

с.твия, производственные отношения, сельское хозяйство, промышленность, торговлю, город». Некоторые из этих

тем имеют еще более мелкие подразделения.

Слова, составляющие минимум, не охватывают каждую тему исчерпывающим образом. Не входят в минимум

слова, выражающие оттенки или детали, естественно, являющиеся более редкими, хотя зачастую и очень важными

для понимания данного конкретного текста. Так, например, исключаются «слякоть», «накрапывать» по подтеме

«погода».

Терминология включается постольку, поскольку она не является узкоспециальной; так, например, в Словарь

войдет ахе «топор», но не войдет pestle «пестик». Зато в минимум включаются слова, выражающие понятия и

предметы, характерные для быта страны изучаемого языка, причем эти понятия и предметы большей частью не

совпадают для отдельных стран.

Таким образом, настоящий минимум по существу своему не должен заменить словарь, при помощи которого

можно полностью понять текст на определенную тему; он включает в себя примерно лишь 75% слов любого

неспециального текста средней трудности.

Итак, каждое слово, включенное в минимум, должно было обязательно удовлетворять по крайней мере трем

основным требованиям: обладать большой сочетаемостью, употребляться в любом стиле речи и обозначать понятие

или явление, с которым учащемуся придется часто сталкиваться при

чтении художественной и политико-экономической литературы.

4.

Словообразовательная ценность. Под этим принципом мы понимаем способность слова к словообразованию.

Чем больше слов можно образовать от данного корня, тем больше оснований для его включения в минимум.

5.

Многозначность. Чем больше различных значений имеет слово, тем важнее его знать.

Если мы не ставили себе задачей, чтобы учащийся усвоил все значения данного слова, то знакомство с таким

словом и его основными значениями несомненно сослужит в дальнейшем хорошую службу при накоплении

пассивного словаря. Итак, при прочих равных условиях мы отдавали преимущество многозначным словам.

Таковыми, например, являются head, go, good и другие.

6.

Строевая способность. Под этим принципом мы понимали способность слова нести какую-либо

конструктивную функцию в языке, либо в качестве компонента фразеологического сочетания, либо в качестве

служебного слова. В первом случае имеются в виду глаголы, часто входящие в состав фразеологических сочетаний, например, to commit (murder, a crime, suicide и т. д.).

Во втором случае имеются в виду служебные (или строевые) слова в широком смысле этого слова. Это, во-первых, предлоги, союзы, артикли и вспомогательные глаголы. Во-вторых, это слова, которые в силу общего

характера своего значения имеют в повествовательной форме речи коцструк-

тивную, т. е. грамматическую функцию. Такими являются:

а)

все местоимения, включая и личные, теряющие свою конструктивную функцию только в диалогических

репликах;

б) наречия местоименного характера: then, otherwise, so;

в)

существительные, легко принимающие на себя функцию местоимений: thing, matter, way; г)

глаголы местоименного характера: to do, to make;

д) глаголы, имеющие в себе видовые оттенки: to stop, to begin, to continue;

e)

слова, выражающие неопределенное количество: some, many, much.

В-третьих, сюда относятся слова, легко принимающие грамматическую функцию благодаря ослаблению своего

знаменательного значения. Это чаще всего глаголы, приобретающие модальное значение, типа to let.

В-четвертых, это слова, выражающие временные отношения и употребляющиеся в союзной функции: at once, still, already, yet.

Наконец, это слова, выражающие сравнительные отношения: as soon as, as much as, not so little as.

7. Частотность. Под частотностью понимается то количество раз, которое данное слово встретилось в

обследованной литературе, и то количество источников, в которых оно встретилось (так называемый ранговый

коэффициент).

Коэффициент частотности мы получили на основе исследованной нами литературы, а также заимствовали из

имеющихся зарубежных словарей. Коэффициент частотности, указанный в зарубежных словарях, мы учитывали

лишь в том случае, если он был достаточно высок, ибо в противном случае он не может служить убедительным доказательством в пользу включения того или иного слова в минимум.

Помимо перечисленных семи принципов мы руководствовались при отборе словаря еше и следую шими

соображениями.

Как правило, мы не включали в словарь слова, имеющие общие корни в русском и английском языках, а также

слова, прозрачные в словообразо вательном отношении.

С первой категорией слов мы поступали так в том случае, если они имели то же значение и были близки по форме

(по звучанию и написанию) соответствующим словам русского языка, например lift, tempo и др.

Что касается второй группы слов, то мы не включали в наш минимум:

а)

производные слова, смысл которых легко познается, если известны значения корня и аффикса, например, unlucky, useless, swimmer и др.

б)

сложные слова, если их компоненты известны и если они при сложении не образуют нового понятия, о

значении которого учащийся не может догадаться гю составляющим его частям, или если они, во всяком случае, не

представляют трудности

для точного восприятия смысла, например: headache, schoolyard и др.

Мы не включали в наш минимум указанные выше категории слов лишь в том случае, если учащиеся не должны

овладеть ими и репродуктивно.

При отборе активного словаря мы не могли руководствоваться изложенными выше соображениями.

На самом деле, поскольку учащийся без труда распознает значение большинства слов с общим корнем, например, metal, medal, reform и др., или производных и .сложных слов, например, forgetful, heartless, to rewrite, unlucky и др. (от

известных ему to forget, heart, to write, lucky), нет надобности включать их в пассивный словарь; они, однако, обязательно должны быть включены в активный словарь, если удовлетворяют еще и нижеперечисленным

требованиям.

Активный словарь

Учащиеся не в состоянии усвоить весь отобранный словарь-минимум настолько, чтобы употреблять его и для

выражения собственных мыслей. Поэтому из отобранного минимума пришлось выделить примерно одну треть, которая и предназначена для репродуктивного овладения и составляет, таким образом, активный словарь учащегося.

Для выявления этого активного словаря потребовалось разработать еще дополнительные принципы отбора.

Прежде всего, пришлось значительно ограничить тематику. Она охватывает примерно следующий круг тем, связанных с жизнью и интересами учащегося:

I.

ДОМА

1. Название жилища