Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 115



словарь).

Изложению принципов, которые положены в основу отобранного нами словаря, мы предпосылаем объяснение

терминов: активный, пассивный, репродуктивный и рецептивный, поскольку они весьма существенны для

правильного использования составленного нами словаря-минимума.

Первые два термина являются лингвистическими, вторые — методическими.

Под активным словарем мы вместе с академиком Булаховским понимаем такой словарь, которым «пользуются

для выражения своих мыслей; слова более или менее часто реализуемого запаса; слова, которыми владеют» *.

Пассивный словарь — это такой словарь,

* Л. А. Булаховский. Введение в языкознание. Учпедгиз, М„ 1953, стр. 35. .

куда входят «очень многочисленные слова, которые понятны или о значении которых, более или менее точном, догадываются из контекста, но многие из которых только тогда всплывают в сознании, когда их приходится читать

или слышать от других» *.

Под репродуктивным владением словам мы понимаем такое, которое дает учащемуся возможность: а) правильно употребить слово, выражая свою мысль на иностранном языке;

б) перевести слово точно на слух с иностранного языка на родной одним-двумя эквивалентами родного языка и

всегда одними и теми же, а также сделать обратный перевод, т. е. найти для эквивалентов родного языка

соответствующее иностранное слово, независимо от контекста;

в) правильно написать и произнести слово, а также образовать его грамматические формы.

Слова, относящиеся только к пассивному словарю, т. е. те, которыми нужно овладеть только рецептивно, учащиеся должны узнавать и точно переводить, руководствуясь контекстом, с иностранного языка на родной на слух

и при чтении текста.

Необходимо особенно отметить, что в нашем понимании термин «активный» не отождествляется с термином

«разговорный», как это многие склон-

* Л. А. Булаховский. Введение в языкознание. Учпедгиз, М., 1953, стр. 35, нм делать. Во-первых, под активным словарем мы не имеем в виду такой словарь разговорной речи, который

включает в себя всегда какие-то элементы, не входящие в состав литературного языка и имеющие в той или иной

степени характер арго. Во-вторых, принимая во внимание стоящие перед учащимся задачи общего развития и

образования, его активный словарь должен быть шире, чем то, что принято называть словарем обиходной речи. Об

этом свидетельствует уже наша тематика, в которой описательные моменты занимают большое место.

Совершенно очевидно, что, исходя из этих требований, и объем и состав активного и пассивного словаря будут

различны (не приходится уже говорить о методике их усвоения). На самом деле, если, например, учащийся без труда

распознает значение большинства заимствованных слов: platform, standard, maximum, signal, opera и др. или производных слов: seriously, weakness, to aid, enjoyment, player и др. (от известных ему: serious, weak, aid, to enjoy, to play) — и

потому нет никакой надобности включать их в пассивный минимум для заучивания (они a priori являются пассивным

достоянием учащихся), то совершенно иначе обстоит дело со словарем, предназначенным для репродуктивного

овладения. Все вышеперечисленные слова следовало бы включить в активный словарь-минимум (если бы они

удовлетворяли нижеустановленным требованиям), ибо не существует никаких правил, на основании которых

учащийся мог бы само

стоятельно составить слово или, даже зная, что данное слово заимствовано, воспроизвести его с тем суффиксом

или окончанием, которые ему присущи в иностранном языке. Активный и пассивный словари-минимумы будут

различаться не только по составу, но и по объему. Как на родном, так и на иностранном языке мы сами употребляем в

речи и письме значительно меньше слов, чем их встречаем и понимаем при чтении текста. Поэтому объем активного

словаря будет значительно меньше пассивного.

Приступая к разработке лексического минимума, мы вполне отдавали себе отчет в тех трудностях, которые

стояли на нашем пути. Его разработка требовала одновременного разрешения целого ряда лингвистических проблем

и, прежде всего, определения того, что является словом, что из себя представляет понятие и каковы их взаимоотноше-ния. Трудность работы усугублялась еще и тем, что мы не располагали данными в отношении того круга понятий, которым учащийся должен владеть на родном языке.

Принципы отбора лексики

См В отличие от словаря-минимума 1948 года, где -JZбыли сформулированы только принципы отбора слов, в

настоящем словаре указаны отдельно и критерии для отбора фразеологии. Кроме того, в изданиях словаря-минимума

1948—1951 гг. оставалось неясным, какие принципы являются ведущими.



а какие имеют лишь второстепенное значение и могут служить только в качестве дополнительных, а не основных

критериев в пользу включения данного слова в минимум. Мы попытались устранить и этот недостаток, указав, какие

принципы отбора являются основными (главенствующими), а какие дополнительными.

Как мы уже указывали выше, мы сначала отобрали пассивный словарь (слова, предназначенные для рецептивного

овладения), а затем уже из него выделили активный словарь, т. е. слова, предназначенные и для репродуктивного

овладения. Поскольку всеми словами, входящими в минимум, учащиеся должны овладеть рецептивно (в том числе и

словами, предназначенными для репродуктивного овладения), все отобранные нами слова должны были

удовлетворять установленным нами принципам отбора пассивного словаря. Они следующие: 1.

Сочетаемость

2.

Стилистическая неограниченность

3.

Семантическая ценность

4.

Словообразовательная ценность

5.

Многозначность

6.

Строевая способность

7.

Частотность

Первые три принципа мы рассматривали как основные, а остальные четыре — как дополнительные.

Непременным условием включения того или иного слова в наш минимум мы считали обязательное

удовлетворение всем основным принципам, т. е.

принципу сочетаемости, стилистическому и семантическому принципам. Поскольку, однако, слов, удовлетворяющих этим требованиям, оказалось больше, чем их нужно для усвоения основ языка, дальнейшее

ограничение словаря шло по линии его сокращения на основе указанных выше дополнительных принципов.

Остановимся отдельно на каждом из указанных принципов.

1.

Сочетаемость. Под принципом сочетаемости слов мы понимаем способность слова вступать во

взаимоотношение с другими словами. Если с этой точки зрения сравнить, например, слово nice со словом auburn, то

легко убедиться в том, что слово nice может быть употреблено в сочетании с очень большим количеством других

слов, в то время как сочетания с auburn очень ограничены. Поэтому первое обязательно должно войти в минимум, а

второе — нет.

2.

Стилистическая неограниченность. Соблюдение этого принципа заключается в том, что в лексический

минимум отбираются, как правило, только те слова, которые стилистически не ограничены, т. е. употребляются

одинаково как в письменной, так и в разговорной речи, и, кроме того, не знают никаких территориальных ограниче-ний. Таким образом, в лексический минимум попадет слово face, но не попадут ни mug, ни countenance. Согласно

этому же принципу в словарь-минимум не войдут и все те слова, употребление которых территориально ограничено, например:

lass (Шотландия). Исключение составляют, лишь несколько слов, которые настолько употребительны в

разговорной речи, что постепенно становятся стилистически неограниченными, или, как их еще иначе и не совсем

удачно называют, стилистически нейтральными. В качестве примера можно привести kid, all right и другие.

3.

Семантическая ценность. Этот принцип заключается в том. что в минимум включались главным образом те