Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 115

очень небольшой перечень знаменательных слов, выражающих основные движения, ощущения и т. п. (ходить, бегать, холодный, теплый и т. д.), оказались общими во всех состав

ленных частотных словарях, между тем как даже самые, казалось бы, употребительные слова, обозначающие

названия предметов, вызывали бесконечные и неразрешимые в то время споры «за» и «против» их включения в

словарь-минимум.

В связи с этим вскоре были сделаны попытки разработать дополнительные критерии для отбора словника. Так, например, американский методист Хэндшин (Handshin) рекомендует положить в основу частотность родственных в

различных европейских языках слов. Суит (Sweet) и Маршан (Marchand) требуют создания списка слов, лишенных

стилистической окраски. Делаются попытки создать очень ограниченный словарь-минимум, с помощью которого

можно было бы выразить все основные понятия данного языка описательным путем (Огден).

Среди всех попыток, предпринятых в этой области, большой интерес представляют словариминимумы, созданные

английским методистом Палмером. Не придавая исключительного значения частотности, он регистрирует, в каком

количестве источников встречается данное слово, и, в зависимости от высоты коэффициента, включает или не

включает его в свой словарь. Другим принципом является способность слова вступать во взаимоотношение с другими

словами. Кроме того, Палмер пытается положить в основу не слово как графическую единицу, а понятие, выраженное

либо ело вообразовательным элементом, либо словом, либо, наконец, целой группой слов. С учетом многознач

ности слов составлен и интересный словарь-минимум Уэста (West).

Не подвергая критике каждый из упомянутых выше словарей, укажем на присущие им основные недостатки. К

ним мы относим, прежде всего, сам принцип отбора текстов, который был положен в основу статистических

подсчетов. Здесь явно сказалась буржуазная идеология авторов словарей, включивших в число обследуемой

литературы библию, реакционную буржуазную прессу, бульварные романы и т. д.

Далее, в качестве ведущего принципа большинство авторов упомянутых словарей, как мы уже указывали выше, выдвинули принцип частотности, т. е. чисто статистический принцип. Использование его в качестве основного

принципа неправильно потому, что он часто вступает в противоречие с другими, более важными принципами отбора

слов и, кроме того, как правило, не учитывает отдельных значений слов.

В советской методике преподавания иностранных языков проблеме отбора словаря было уделено большое

внимание. Впервые она была поставлена профессорами К. А. Ганшиной и И. А. Грузинской. И. А. Грузинская

поместила в журнале «Иностранные языки в школе» ряд статей, посвященных этому вопросу, однако сами списки

слов не были опубликованы. Первые списки слов для семилетней школы были составлены сотрудниками Института

школ и опубликованы в журнале «Иностранные языки в школе» за 1940 г.

Однако авторы этих списков не дали никаких принципов отбора. Отбирая слова, они руководствовались главным

образом действующими стабильными учебниками для средней школы, в основу которых не была положена строго

отобранная лексика, в силу чего их списки не имеют достаточного научного обоснования.

Таким образом, первой попыткой научно обосновать лексический минимум для советской средней школы следует

считать словарь-минимум, созданный сотрудниками Института методов обучения Академии педагогических наук под

общим руководством академика Л. В. Щербы. В результате четырехлетнего исследования сотрудникам Института

методов обучения удалось разработать новые принципы отбора лексики и создать лексический минимум по

английскому, французскому и немецкому языкам для средней школы, первое издание которого относится к 1948 году.

В отличие от ранее перечисленных словарей этот лексический минимум представлял собой список слов-значений, которые учащийся должен был усвоить для репродуктивного и рецептивного овладения языком. К серьезным

недостаткам данного словаря следует отнести его слишком большой объем, отсутствие в нем фразеологии, а также и

то, что значения слов были разграничены в нем недостаточно последовательно.

Следующей попыткой создать лексический минимум для средней школы являются словари-минимумы по

английскому, немецкому и французскому языкам, составленные членами кафедр методики

Московского городского педагогического института им. Потемкина и Московского государственного

педагогического института иностранных языков, опубликованные Министерством просвещения РСФСР в 1955 году.

Авторы данных словарей широко использовали словарь-минимум Института методов обучения АПН, что легко

обнаруживается при ознакомлении как с теоретическими введениями к этим словарям, так и со списками слов, которые содержат очень незначительный процент новых слов по сравнению со словарем-минимумом АПН.

Авторы указанных словарей сделали попытку сократить словарь-минимум АПН примерно на 40%. Для этого они

исключили многие слова с общими индоевропейскими корнями, слова, имеющие общие корни с сохраненными в

минимуме, а также некоторые менее употребительные слова.

В целом данное сокращение произведено без достаточных научных оснований: отсутствует ясная целевая

установка (во всех трех минимумах она формулируется по-разному), шаток дополнительно введенный принцип

отбора, именуемый авторами «соответствие внутренним потребностям учебного процесса», введено весьма

расплывчатое понятие «единица отбора», за которую принята «учебная лексическая единица». •

В результате очень произвольного толкования авторами понятия «учебная лексическая единица» многие значения

слов, содержащиеся в словаряхминимумах, оказались нерасчлененными, и поэтому

фактически количество «лексических единиц» в этих словарях значительно больше указанного в предисловии.

Ссылка на совпадение отдельных значений слов в иностранном и русском языках (авторы отсюда делают вывод, что

для усвоения данных значений не требуется дополнительных усилий) часто несостоятельна, так как совпадение

значений не означает совпадения употребления слов в данных значениях. Хорошей иллюстрацией к сказанному

может служить слово «nice». В словаре-минимуме по английскому языку (авторы 3. М. Цветкова, Б. Ф. Корндорф и Д.

С. Ивенская) дано только одно значение данного слова: «хороший», в смысле «милый, приятный». Не говоря уже о

том, что отсутствуют очень важные значения данного слова: 1) «красивый»; 2) «вкусный» и ряд других, слово «nice»

в значении «приятный», например, сочетается в английском языке с очень большим количеством разнообразных

существительных, в то время как их число в русском языке более ограничено — нормам русского литературного

языка не соответствовали бы сочетания: «приятная материя, приятная комната» и многие другие.

Несмотря на наше отрицательное отношение к учебной лексической единице в интерпретации авторов словаря-минимума, мы тем не менее полагаем, что сама идея методической типологии слов, впрочем, не новая, заслуживает

самого пристального внимания и при удачном ее осуществлении могла бы лечь в основу установления единицы

отбора учебного словаря-минимума.

Переходя к описанию настоящего словаря, следует прежде всего указать на то, что он, как и его прототип —

издания 1948—1951 гг., представляет собой список слов-значений, дополненный, как уже указывалось, фразеологией.

Усвоение всех 3000 слов, включая фразеологические сочетания, что составляет около 4500 значений, необходимо для

чтения и понимания английской литературы средней трудности в подлиннике (это так называемый пассивный

словарь). Из этого списка слов около 1000 слов (примерно 1400 значений) учащиеся должны усвоить настолько, чтобы уметь пользоваться ими при выражении своих мыслей на английском языке (это так называемый активный