Страница 109 из 138
Джек уже отправился на встречу. Флоранс оделась и решила поискать почтовое отделение, чтобы отправить письмо. По пути, привлеченная запахом натурального кофе и выпечки, она зашла в небольшое кафе позавтракать. Когда завтрак закончился, к ней подошла хозяйка и спросила, не желает ли она еще чего-нибудь. Сознавая, что нужно откуда-то начинать, Флоранс сказала:
— Мне нужно отыскать женщину, пропавшую здесь.
Хозяйка кафе втянула щеки.
— После бомбежек многие пропали. По большинству уже есть сведения. Когда это произошло?
— Не знаю. Она приехала сюда задолго до войны. Француженка по имени Розали Делакруа.
— Никогда не слышала про такую, — покачала головой женщина. — Извините, ничем не могу вам помочь. Обратитесь в городской архив… в уцелевшую его часть. Или в городскую ратушу. — Она прищурилась и, казалось, о чем-то задумалась. — Не знаю, поможет ли это вам, но у меня есть двоюродный племянник. Он профессор в университете. У него широкий круг знакомств.
Женщина торопливо написала адрес, вырвала листок из записной книжки и протянула Флоранс.
Улица, по которой шла Флоранс, то и дело сужалась из-за неразобранных завалов. Она спросила у старика-прохожего, где находится городской архив. Он махнул в направлении ратуши:
— Все, что уцелело, собрано там.
— А не подскажете, как найти бюро записей актов гражданского состояния?
Старик почесал в затылке:
— Вот этого не знаю. Вроде они во время войны куда-то переехали.
Служащий ратуши, к которому Флоранс обратилась с просьбой посмотреть архивные записи, не выказал желания ей помочь. Сидя за аккуратным, отполированным до блеска письменным столом из красного дерева, он лишь нахмурился и покачал головой. За его спиной висела картина с прежней, не тронутой войной Мальтой.
Флоранс не смутилась и одарила его самой ослепительной из своих улыбок.
— Как красиво было у вас до войны, — кивнув в сторону картины, сказала она, и мужчина что-то пробурчал себе под нос. — Послушайте, сэр. Я приехала сюда издалека. Из Англии. Я разыскиваю свою тетю. Мне необходимо знать, пережила ли она бомбардировки. И вообще, была ли она на Мальте, когда началась война.
— У вас есть разрешение на просмотр записей?
— Нет. А где его надо получить?
— В полиции. Если вы соответствуете критериям, вам дадут разрешение.
— Каким критериям?
— Сходите в полицию. Там вам все объяснят.
— Неужели вы не можете хотя бы немного мне помочь? — (Служащий пожал плечами и погрузился в бумаги.) — Тогда подскажите, как найти бюро регистрации? Место, где ведут учет рождений, смертей и заключаемых браков.
— Первая дверь налево.
Флоранс обрадовалась, что это совсем рядом. «Вот уж не ожидала», — подумала она. Но ее радость была преждевременной. Ей пришлось немало времени просидеть на жестком стуле. Наконец грузный и очень медлительный регистратор вернулся и сообщил, что не обнаружил никаких записей о Розали Делакруа.
— Все, что регистрировалось во время войны, сгорело при пожаре, — сообщил он. — Бюро временно переместили в Рабат. Мы никак не ожидали, что его тоже будут бомбить, но досталось и нам.
— А после войны?
— Я проверил данные по имени, которое вы мне назвали. Увы, ничего.
Флоранс вздохнула, однако первая неудача не обескуражила ее. Прежде чем идти в полицию, она решила зайти по адресу, полученному от хозяйки кафе. Идя туда, она молила Бога, чтобы здание университета оказалось не затронутым войной. Добравшись туда, она убедилась, что так оно и есть. Флоранс вошла в старинное здание и попала в настоящий лабиринт коридоров, комнат, лестниц и лекционных залов. Внутри пахло корицей и воском. Наконец на втором этаже она нашла нужную комнату и постучала. Ответа не последовало. Она постучала еще раз, не зная, как ей быть. Изнутри послышались шаги. Дверь распахнулась. На пороге стоял мужчина с всклокоченными волосами и буравил Флоранс глазами. Смешавшись, она попятилась.
— Простите. Кажется, я нарушила ваш сон? — весело спросила она, глядя на коренастого профессора, волосы которого топорщились во все стороны.
Он угрюмо посмотрел на нее и вдруг расхохотался:
— Каюсь, виноват. — Его темные глаза вспыхнули. — Кто вы будете?
Флоранс представилась и объяснила причину своего прихода.
— А я Флеминг Камиллери. Зовите меня просто Кам. Меня все так зовут. Значит, разыскиваете тетю?
— Да. Розали Делакруа. Француженку.
— Вы уже были в полиции?
— Пока нет. Я хотела просмотреть записи в ратуше, но мне ответили, что требуется разрешение.
— Так это легко. Я выпишу вам разрешение.
— Серьезно? Служащий сказал мне, что разрешения выдает полиция.
— Да. А помимо полиции, это может сделать любой университетский профессор, включая меня. Подождите немного, я найду бланки.
Кам порылся в ящиках письменного стола, нашел бланки, сброшюрованные в блокнот, и оторвал верхний лист.
— Ну вот. Флоранс, напомните мне вашу фамилию.
— Боден, — не задумываясь произнесла она.
Может, нужно было назваться Джексон? Ведь они приехали сюда под видом супружеской пары.
Профессор заполнил бланк, подписал и вручил ей, пристально глядя на Флоранс:
— Не знаю, но… может, вы не против, если я провожу вас туда?
— Я только за. Вы мне очень поможете. А у вас есть время?
— На этой неделе я свободен. Вокруг ни одного студента. Надо передохнуть от всего этого. — Он указал на заваленный бумагами стол и горы папок, громоздящихся на полу.
— А что вы преподаете? — со смехом спросила Флоранс.
— Хотел бы я знать.
— Я серьезно.
— Эту чертову древнюю историю. — Он тоже засмеялся. — Мы называем ее классической. Итак, в путь!
В городской ратуше никаких сведений о Розали не обнаружилось. Кам спросил, не возражает ли Флоранс против экскурсии по Валлетте. Она кивнула, обрадовавшись появлению гида.
— Я бы хотела разместить в витринах нескольких магазинов открытки с вопросами, знает ли кто-нибудь о местонахождении моей тети или располагает какими-либо сведениями о ней. Я подготовила несколько штук.
— У вас есть ее фотография?
— Увы, нет.